Синодальный перевод Библии

Создано: 23.09.2015, Автор: www.everbible.com 32349 186
Синодальный перевод Библии

"... блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его"

От Луки 11:28


   Среди христиан, которые читают Библию, практически невозможно найти человека не знающего о Синодальном переводе Библии на русский язык. Этот перевод является одним из первых переводов Библии на русский язык, и до сих держит монополию основного перевода Библии. Данный перевод используется большинством конфессий, в том числе и протестантскими. Однако, как и любой другой перевод, данный перевод не лишен недостатков и имеет ряд критических замечаний в свой адрес. Прежде чем будем рассматривать критические замечания в адрес перевода, обратим внимание на короткий экскурс в историю появления Синодального перевода, который даст ответы на некоторые возникающие вопросы.

   Считается, что первым шагом к появлению Синодального перевода Библии на русском языке, является перевод Нового Завета на русский язык сделанный Российским Библейским Обществом (РБО) 1819-1821 годов. Данное Библейское Общество появилось в результате доброй воли российского императора Александра I, который желал получить Библию на русском языке. В результате этого, РБО было фактически основано в 1813 году, куда вошли представители различных конфессий: православные, католики, а также протестанты. В начале РБО занималось изданием и распространением Библии на славянском языке, но вскоре внутри Библейского Общества был создан Переводческий Комитет, который должен был проделать работу перевода Библии на русский язык. Членами данного комитета были в основном представители Синода, а одним из основных руководителей данного комитета был архимандрит Филарет(Дроздов). Благодаря этому, Синод был тесно связан с Библейском Обществом. Было определено, что сначала осуществляется перевод Нового Завета, а после уже и Ветхого Завета. В 1816 году была представлена концепция перевода Нового Завета, где за основу перевода брался греческий текст, скорее всего, это было критическое издание Matthaei, которое очень похоже на издание Textus Receptus Stephanus. Однако перевод должен был иметь связь со славянским текстом, что осуществлялось с помощью вставки недостающих слов в текст, и выделением их знаками. Допускалось использование славянских выражений, если они были ближе к греческому, чем к русскому языку. Так в 1819 году выходит перевод Четвероевангелия на русском языке, а в 1821 году перевод всего Нового Завета. Нужно сказать, что несмотря на концепцию перевода, он получился значительно ближе к греческому, чем к славянскому тексту. В это же время началась работа над переводом Ветхого Завета, где первой книгой, которую удалось издать большим тиражом была Псалтырь. Однако, в 1824 году князь Голицын был отстранен от управления РБО, и ставший на его место митрополит Серафим(Глаголевский) начал деятельность на разрушение Библейского Общества. И уже в 1826 году по распоряжению Николая I была остановлена деятельность Российского Библейского Общества, его имущество передано в распоряжение Синода, а оставшиеся экземпляры Библейских текстов на русском языке были уничтожены.

   Несмотря на закрытие РБО, многих людей беспокоила историческая потребность Библии на русском языке. Так Г. Павский, который раннее был одним из переводчиков Библии в РБО, делал свои собственные переводы Ветхого Завета, которые он показывал своим студентам. Также архимандрит Макарий в 1840 году сделал некоторые исправления в переводе Павского, но сделал ошибку — представил этот перевод Синоду, за что был наказан, так как политика того времени запрещала перевод Библии на русский язык. Однако Макарий не оставил этого дела, и закончил перевод Ветхого Завета на русский язык, который был опубликован в период 1860-1867 годов в журнале «Православное обозрение». Все это показывало, что уже непреодолима историческая потребность в Библии на русском языке.

   После смерти Николая I в 1855 году, Синод при участии того же архимандрита Филарета(Дроздова), поднял вопрос о переводе Библии на русский язык. Император Александр II одобрил идею перевода Библии, и предполагалось, что перевод должен делаться на основе греческого и еврейских текстов, но конечно же с учетом славянского текста, и сохранения православных традиций. Такая концепция отразилась в переводе более ярко, чем это было в случае с РБО. Перевод осуществлялся духовными семинариями под контролем Синода. Считается, что в основу перевода Нового Завета лег перевод РБО, однако во многом перевод осуществлялся независимо от перевода РБО. Так в 1860 году вышел перевод Четвероевангелия, а в 1863 году был издан полный Новый Завет. В это же время шла работа над переводом Ветхого Завета, и уже в 1868 году было выпущено Пятикнижие Моисея; в 1869 году – исторические книги; в 1872 году – учительные книги; в 1875 году – пророческие книги. Наконец, в 1875 году была закончена работа над Ветхим Заветом. Считается, что на перевод Ветхого Завета имел влияние перевод Макария, хотя в реальности данный перевод имеет много отличий, в виду различных подходов к переводу. В результате, в 1876 году вышло первое издание полной Библии на русском языке, где на первом листе было написано: «По благословению Святейшаго Правительствующаго Синода», из-за чего данный перевод называют Синодальным.

   Новый Завет. Рассмотрев кратко историю перевода, нужно сказать, что перевод РБО и Синодальный перевод являются все-таки разными переводами, хоть и при участии членов Синода. Так сохранился только Новый Завет и Псалтырь в переводе РБО, но их текст показывает насколько они отличаются от Синодального перевода, хотя во многих случаях имеют и схожесть. При создании Синодального перевода, периодически, преобладала идея соответствия славянскому тексту. Но ирония в том, что перевод иногда принимает славянский текст, а иногда наоборот становится на сторону греческого текста. Какой-то особой логики в определении, когда был взят текст из славянского варианта просто нет, но скорее всего, этот вопрос отдавался на рассуждение переводчика. Рассмотрим несколько подобных примеров, и сопоставим их с переводом РБО, а также с переводом King James для большей объективности.

Ссылка Синодальный перевод Греческий текст - Matthaei Славянский перевод Перевод РБО - 1823 года Английский перевод King James
Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ Он же рече им: аминь глаголю вам, яко никтоже есть, иже оставит дом, или родители, или братию, или сестры, или жену, или чада, царствия ради Божия Он сказал им: истинно говорю вам, нет никого, кто бы оставил дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для царствия Божия And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake
Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть ибо всякой, делающий худыя дела ненавидит свет, и нейдет к свету, чтобы не обличились дела его, [потому что они злы] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved
Иоанна 4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже иоанн Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн; When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Иоанна 5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия Не дивитесь сему: ибо наступает время, в которое все находящиеся в гробах услышат глас Сына Божия: Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice


   В представленных примерах видим, что иногда в текст вставлялись добавления из славянского перевода, как в случаях Луки 18:29 и Иоанна 3:20. Также перевод не лишен и случаев изменения текстов для большего соответствия славянскому тексту, что видно на примере Иоанна 4:1 и Иоанна 5:28. При чем, в данных случаях влияние славянского текста было равносильным, как для Синодального перевода, так и для перевода РБО. Однако, в переводе РБО вставки из славянского текста периодически помечаются квадратными скобками, как это видно в тексте Иоанна 3:20. В большинстве случаев перевод РБО совпадает с Синодальным переводом, но есть случаи, когда перевод Библейского Общества содержит текст, который отсутствует в греческом тексте Matthaei, Синодальном переводе, и в славянском тексте, но при этом совпадает с Вульгатой, Textus Receptus Stephanus и Beza, King James, и рядом переводов Реформации. Примером такого текста является Луки 9:23:

Тип текста Текст
Перевод РБО - 1823 года Ко всем же сказал: кто хочет итти за Мною, отвергнись себя, и каждый день бери крест свой, и следуй за Мною
Синодальный перевод Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною
Славянский перевод Глаголаше же ко всем: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе, и возьмет крест свой, и последует ми
Греческий текст Matthaei Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι
Textus Receptus Stephanus и Beza Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι
Перевод King James And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me
Вульгата Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me


   Данный текст показывает случай, когда перевод Библейского Общества принял текст Реформации, вопреки традиции следования славянскому тексту, и даже греческому тексту Matthaei, который является первоисточником, как для перевода РБО, так и для Синодального перевода. Учитывая, что православная традиция вряд ли могла себе позволить прямо следовать за текстом Реформации, который представлял собой протестантский текст, данная вставка взята скорее всего из Вульгаты, которая также учитывалась при создании перевода Библии на русский язык. Здесь Вульгата совпадает с текстом Реформации, что дало возможность оставить текст, как он есть в большинстве протестантских Библий. Вульгата пользуется уважением, как среди католиков, так и среди православных, что и дало возможность приблизить перевод РБО к переводу King James, и греческому Textus Receptus Stephanus. В Синодальном переводе этот текст привели в соответствие со славянским текстом, и убрали текст «каждый день». Подобные случаи показывают, что перевод РБО является более качественным, чем Синодальный перевод.

   Другой отличительной особенностью Синодального Перевода Нового Завета является попытка представить текст с точки зрения догматики православной церкви. Ярким примером этого является приближение текста перевода к культу Девы Марии, где даже в местоимениях используются заглавные буквы, например: "Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее"(От Матфея 1:19). Для защиты данного культа, переводческий комитет представил неоднозначный перевод некоторых мест Нового Завета, который бы соответствовал греческому или славянскому текстам, но при этом мог использоваться для защиты православных догматов. Примером такого неоднозначного перевода является следующий текст: не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус"(От Матфея 1:25). Этот текст имеет неоднозначное содержание, так как одни люди понимают его смысл, что Иосиф не знал Марию до тех пор, пока не родила Сына, но присутствует также смысл, что Иосиф вообще не знал Марию, а слова «как наконец» используются в том смысле, что пришел период, когда наконец Мария родила Сына. Данный текст в переводе Кассиана выглядит более однозначно, где текст имеет вид: «И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус». Этот текст четко говорит, что Иосиф не знал Марию «доколе» не родила Сына, что прямо указывает на близкие отношения Иосифа и Марии после рождения Христа. Еще одним примером внедрения православия в текст перевода является следующий: "Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства"(1-е Тимофею 4:14). Здесь говорится о возложении рук священства, хотя никакого понятия «священства» во времена первых христиан не было, и греческое слово «πρεσβυτερίου» имеет значение, как «совет пресвитеров» или «совет старейшин». Данный текст в переводе Кассиана имеет более приближенный вид к апостольским временам, где переведено так: «Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров». Отсюда можно сделать вывод, что Синодальный перевод содержит в себе попытки замаскировать православные учения и понятия для оправдание оных.

   Подводя итог нужно сказать, что перевод Нового Завета в Синодальном издании качественно немного хуже, чем перевод Российского Библейского Общества 1819-1921 годов, хотя последний во многом также следует за славянским текстом. Синодальный текст хотя и создавался на основе греческого издания Matthaei, во многом сделан с учетом славянского текста. Кроме этого, присутствует приведение текста к славянской традиции в тех местах, где РБО использовало Вульгату. С одной стороны, Синодальный перевод сделан в православном духе, но с другой стороны, переводчики все же старались придерживаться греческого текста, придавая вид почти дословного перевода.

   Какой перевод лучше? Синодальный перевод имеет много недостатков и православных модификаций, но на сегодняшний день не существует лучшего перевода Нового Завета на русский язык. Перевод РБО в данном случае не учитывается, так как он имеет более старую форму языка, и практически не издается в наше время. Причиной такой ситуации является не отсутствие других переводов на русский язык, а то что остальные переводы основаны на критических текстах, в корне которых лежат тексты Александрийских гностиков. Чтобы в этом убедится, рассмотрим некоторые отличительные тексты в Новом Завете, которые дают возможность увидеть переводы основанные на критических текстах, а также качество этих переводов, в сравнении в Синодальным переводом:

Ссылка Тип текста Текст
Матфея 6:13 Критический текст Nestle-Aland καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
Textus Receptus Stephanus καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν
Синодальный перевод и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого, потому что Твое есть Царство, и сила, и слава во- веки. Аминь.
Перевод Кассиана И не введи нас во искушение. Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея
Новый перевод - IBS Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.
Перевод Кулакова Не дай нам пасть во искушении и от зла нас Ты избавь
Перевод Нового Мира И не введи нас в искушение, но избавь от Злого
Перевод WBTC И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого
Перевод МОСП Не дай нам поддаться искушению,но сохрани нас от дьявола
Перевод «Живой поток» И не введи нас в искушение, а избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть царство, и сила, и слава вовеки. Аминь.
Матфея 23:14 Критический текст Nestle-Aland Отсутствует
Textus Receptus Stephanus οὐαὶ δέ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα
Синодальный перевод Горе же вам, книжники и фарисеи, лицемеры, потому что проматываете дома вдов и напоказ долго молитесь: поэтому вы получите более суровый приговор
Перевод Кассиана Отсутствует
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть Отсутствует
Новый перевод - IBS Отсутствует
Перевод Кулакова Отсутствует
Перевод Нового Мира Отсутствует
Перевод WBTC Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение
Перевод МОСП Отсутствует
Перевод «Живой поток» Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы пожираете дома вдов, притом для видимости долго молясь. Поэтому вы получите больший суд
Марка 1:2 Критический текст Nestle-Aland Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
Textus Receptus Stephanus ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
Синодальный перевод Как написано в пророках: «Вот, Я посылаю ангела Моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой перед Тобой
Перевод Кассиана Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть Как написано у пророка Исайи: «Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою, который приготовит Тебе путь
Новый перевод - IBS Согласно тому, что написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь.
Перевод Кулакова У пророка Исайи написано: "Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой <пред Тобой>"
Перевод Нового Мира Как написано у пророка Иса́ии: «(Я посылаю впереди тебя моего вестника, который приготовит твой путь.)
Перевод WBTC словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь"
Перевод МОСП Как написано в Книге Пророков, там, где Всевышний говорит: "Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь"
Перевод «Живой поток» Как и написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Моего вестника перед Твоим лицом, который приготовит Твой путь
Деяния 8:37 Критический текст Nestle-Aland Отсутствует
Textus Receptus Stephanus εἶπε δὲ ὁ φίλιππος εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ θεοῦ ἐιναι τὸν ἰησοῦν χριστόν
Синодальный перевод Сказал же Филипп: «Если веруешь от всего сердца, позволительно». Отвечая же, он сказал: «Верую, что Сын Бога есть Иисус Христос»
Перевод Кассиана И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть Отсутствует
Новый перевод - IBS Отсутствует
Перевод Кулакова Отсутствует
Перевод Нового Мира Отсутствует
Перевод WBTC И Филипп сказал: "Если веруешь ты всей душой своей, то можешь быть крещён". И тот сказал: "Я верую, что Иисус Христос - Сын Божий"
Перевод МОСП Отсутствует
Перевод «Живой поток» И Филипп сказал: Если веришь от всего сердца, то будешь спасён. - И он сказал в ответ: Верю, что Иисус Христос - Сын Божий


   Данная картина показывает, что основная масса переводов Нового Завета на русский язык имеет в своей основе критические тексты, где образцом взят текст Nestle-Aland. Не будем делать детальный разбор критических текстов, но коротко рассмотрим каждый из рассматриваемых текстов:

- Матфея 6:13, в критических текстах отсутствует часть текста: «потому что Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь», и стоит примечание, что данный текст отсутствует в большинстве манускриптов. На самом деле данный текст отсутствует, в основном, в некоторых Александрийских текстах. Именно данный текст отсутствует в кодексах B(IV век), Синайском(IV век), D(V век), Z(IV век), 0170(VI век), а также в Вульгате, но данный текст вырезан на основе именно кодекса B, который является основным кодексом для авторов текста Nestle-Aland. То есть, вырезание произошло на основе текстов Александрийских гностиков периода IV-VI веков. Однако данный текст присутствует в Византийской группе текстов(V век), Ulfilas(до 350 года), Diatessaron Tatian(II век), Пешитте(V-VI век). То есть данный текст присутствует в текстах различных групп, таких как Византийская, Сирийская, а также в латинских манускриптах. Кроме этого, данный текст находится в рукописях различных времен, начиная со II века. Для авторов текста Nestle-Aland весомым является отсутствие данного текста в Ватиканском кодекса(B), но издания основанные на тексте Textus Receptus практически все содержат данный текст, а именно издания Stephanus, Beza, Scrivener, Majority Text Zane Hodges, а также издание Matthaei. Поэтому, удаление данного текста является попыткой приведения текста к Александрийскому виду, то есть к гностическому. В данном случае, справится с данным текстом смогли только Синодальный перевод, перевод Кассиана, Новый перевод — IBS, и перевод «Живой поток», то есть 4 из 9 переводов, что составляет 44%. Отсюда видим, что большая часть переводов Нового Завета на русский язык основана на гностических критических текстах. Здесь Синодальный перевод занимает достойное место, пусть и не единственное.

- Матфея 23:14, текст отсутствует полностью в критических текстах, в частности в тексте Nestle-Aland. Основанием для такого удаления является, как всегда, отсутствие этого текста в Ватиканском кодексе, а также стандартного Александрийского набора из кодексов D, Z, Синайского, и кодекса L. Александрийским книжникам не понравилось обличение их в том, что они поедают дома вдов, как в прочем и католическим лидерам, что и привело к удалению данного текста. Но данный текст присутствует опять таки в кодексе А, Византийских и Сирийских текстах, Пешитте, Diatessaron Tatian, и даже в Вульгате, а также в массе текстов периода II-V веков. Этот текст находится практически во всех редакциях Textus Receptus, хотя в некоторых изданиях он пронумерован, как стих 13. Таким образом, вырезание текста из Нового Завета произошло относительно меньшинства, а не большинства текстов, в угоду Александрийским книжникам. Вслед за гностическим текстом последовала большая часть переводов Нового Завета на русский язык, кроме Синодального перевода, перевода WBTC, а также МОСП. Получается, что в данном тексте, только 3 из 9 переводов последовали за большинством древних текстов, то есть только 33% смогли преодолеть Александрийский барьер.

- Марка 1:2, это пожалуй один из самых ярких примеров абсурда Александрийских книжников, который показывает их незнание Библейских текстов. Они решили, что слова записанные в Марка 1:2-3 являются цитатой пророка Исайи, хотя на самом деле, это цитата двух пророков: Исайи и Малахии, причем в тексте Марка 1:2 цитируется именно Малахия. Этот абсурд попал в критический текст Nestle-Aland опять-таки из Ватиканского кодекса, и он присутствует в кодексах L, Синайском, Санкт-галленском(IV век), и ряде поздних манускриптов - позже IX века, а также проник в Пешитту, Вульгату, и даже Ulfilas. Но правильный текст - «как сказано у пророков», находится в кодексах A, W(V век), Византийских текстах V века, и Сирийских текстах. Этот текст, в правильном виде, отображен практически во всех редакциях Textus Receptus: Stephanus, Beza, Scrivener, Majority Text, Matthaei. Однако этот текст стал настоящим камнем преткновения для большинства переводов, кроме Синодального перевода и перевода МОСП. Все остальные переводы бездумно следуют Александрийской глупости, и такому же критическому тексту. В целом текст Марка 1:2 не смог преодолеть ни один из переводов, кроме Синодального, в том числе и перевод МОСП. Причиной этого является то, что в переводе МОСП находится несуществующая вставка текста - «там, где Всевышний», а также отсутствует окончание стиха - «перед Тобой». Данное окончание отсутствует в упомянутых Александрийских текстах, а также в кодексах K, L, P, и Вульгате. Но данное окончание присутствует в Александрийском кодексе(А), Византийских и Сирийских текстах, Пешитте, и Ulfilas. Здесь получился сложный текст, когда Пешитта и Ulfilas в начале стиха следует за Александрийским абсурдом, но при этом содержит концовку стиха, которая отсутствует в этих же Александрийских текстах. И преодолеть этих два барьера не смог ни один из рассматриваемых переводов Нового Завета на русский язык, кроме Синодального перевода, который здесь оказался одиноким лидером. В итоге имеем, что адекватный текст находится только в 1 из 9 переводов.

- Деяния 8:37, это очень интересный текст, со своей историей. Он отсутствует практически во всех Александрийских манускриптах, а также во многих Византийских текстах, и в Пешитте. Подобная ситуация многих заставляет думать, что данного текста не было в ранних рукописях, и является поздней вставкой. Однако данный текст присутствует в кодексе E(VI век), Вульгате, латинских манускриптах, и цитируется в работе Iranaeus — Adversus Haereses(II век), в Трактате XII Cyprianus(III век). Также на этот текст ссылаются в своих работах Aurelius Ambrosius(IV век), Augustinius(V век), и другие ранние «отцы церкви». Здесь возникает вопрос, что же произошло с текстом, который был известен еще в период II века, но его нет во многих популярных манускриптах? Ответ очевиден, данный текст не был выгоден Александрийским книжникам, многие из которых были сторонниками крещения младенцев, например, Ориген — человек имеющий прямое отношение к переписыванию Библейских текстов, гордился тем, что был крещен в раннем возрасте. Александрийские тексты в основном приняли католики, которые сохранили Ватиканский кодекс, и в последствии, католическая традиция придерживается данному вырезанию текста. Также этот текст не был выгоден и православным, которые, в основном, следуют Византийскому тексту. Таким образом, скорее всего, рассматриваемый текст был вырезан, чтобы оправдать крещение детей, но сохранился в ряде западных манускриптов, а также работах «ранних отцов церкви». Данный текст законно находится почти во всех редакциях Textus Receptus, и удален из критических текстов Westcott-Hort и Nestle-Aland. Вырезанный текст присутствует в Синодальном переводе, а также в переводе Кассиана, WBTC, «Живой поток». Однако в переводе WBTC дан неправильный перевод текста «можешь быть крещен», которого нет в греческом тексте. Подобный неверный подход наблюдается и в переводе «Живой поток», где этот текст выглядит, как «будешь спасен», чего также нет в греческом тексте. Таким образом, правильный перевод присутствует только в Синодальном переводе, и в переводе Кассиана. В итоге данный текст преодолели только 2 из 9 переводов, что составляет 22%.

   Рассмотрев всего четыре отличительных текста, видно, что кроме Синодального перевода, ни один перевод не смог полностью достойно выглядеть. Если сделать рейтинг переводов, относительно рассмотренных текстов, увидим следующую картину:

1). Синодальный перевод;

2). Перевод Кассиана;

3). Перевод «Живой поток»;

4). Перевод WBTC;

5). Новый перевод — IBS;

6). Перевод МОСП;

7). Перевод Кулакова;

8). Перевод Нового Мира;

9). Перевод Кузнецовой — Радостная Весть.

   Подводя итоги, нужно сказать, что Новый Завет в Синодальном переводе имеет ряд недостатков и православных качеств, но факт в том, что нет другого лучшего перевода.

   Ветхий Завет. Перевод Ветхого Завета делался в то время, когда перевод над Новым Заветом практически шел к завершению. Первым делом был сделан перевод Пятикнижия Моисея, а в последнюю очередь был сделан перевод книг Малых Пророков. Интересно, что принцип выбора текста между Масоретским текстом и Септуагинтой был весьма специфическим. С одной стороны перевод предполагал основываться на Масоретском тексте, но следуя православной традиции, он должен сопоставляться с Септуагинтой, и выбираться тот вариант, который больше соответствует православной догматике. Также влияло мнение, что Масоретский текст был поврежденным текстом, а Септуагинта содержит более правильный текст. Если же Септуагинта содержала дополнительный текст, которого нет в Масоретском тексте, то этот текст вставлялся в скобках. Несмотря на то, что считается, что перевод Макария оказал влияние на Синодальный перевод, в итоге оказалось, что это разные переводы. Ветхий Завет в Синодальном переводе в основном следует Масоретскому тексту, как и перевод Макария, но иногда в нем преобладает Септуагинта. Рассмотрим несколько подобных примеров:

Ссылка Синодальный перевод Септуагинта Масоретский текст Перевод Макария Перевод King James
Бытие 2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם, עָפָר מִן־הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul
Исход 24:4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה, וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר, וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר; וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה, לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel
Амос 5:26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς וּנְשָׂאתֶם, אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם, וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם; כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם Вы носили и тогда скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиры ваши, Звезду вашего бога, которого вы сделали для себя But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves
Малахия 2:16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε כִּי־שָׂנֵא שַׁלַּח, אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְכִסָּה חָמָס עַל־לְבוּשׁוֹ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וְלֹא תִבְגֹּדוּ׃ Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously


   Рассмотренные примеры показывают случаи, когда переводчик, по своей инициативе, прибегал к тексту Септуагинты, вместо еврейского Масоретского текста. Интересным здесь является текст Исход 24:4, который содержит изменения Александрийских книжников, которые посчитали, что установка памятников Моисеем противоречит Закону, вследствие чего изменили слово «памятники» на слово «камни». Это изменение из Септуагинты попало в Синодальный перевод, но как ни странно, оно также отображено в переводе Макария, что свидетельствует о том, что в своем переводе он также учитывал православную традицию.. Другой традиционный текст Септуагинты из книги пророка Амоса 5:26, где говорится о «звезде бога Ремфана», также отображен в Синодальном переводе, согласно решению переводчика. Многие исследователи, смотря на перевод текста Малахии 2:16, считают, что это ошибочный перевод. Например, в Толковой Библии Лопухина написано: «Русский перевод этого стиха неясен. У Тихомирова дается такой перевод: «ибо Я ненавижу развод, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, кто покрывает обидой одежду свою, говорит Иегова Саваоф. Поэтому, берегите дух ваш и не поступайте вероломно». Мысль этого перевода вполне ясна». На самом деле, это не ошибочный перевод, а сделанный на основе Септуагинты. Такой выбор текста сделан, скорее всего, из-за православного заблуждения, что Септуагинта является менее искаженной, чем Масоретский текст, а также потому, что такой перевод полностью соответствует славянскому тексту. Подобных случаев перевода из текста Септуагинты не так много, но все же они присутствуют в переводе, что делает данный перевод комбинированным, с учетом православной традиции.

   Какой перевод лучше? Количество переводов Ветхого Завета на русский язык значительно меньше, чем переводов Нового Завета, но качественно лучше. Более качественно смотрится перевод Макария, который содержит в себе меньше вставок из Септуагинты, но сказать, что он лучше, чем Синодальный сложно, из-за трудного языка перевода. Однако, сложно найти перевод Ветхого Завета, который не имеет в себе вставок из Септуагинты, например, переводы такие, как перевод Селезнева, Восточный перевод, WBTC, и Перевод Нового Мира содержат в себе вставку из Септуагинты - «пойдем в поле» в тексте Бытие 4:8. На фоне этих переводов, Синодальный перевод, выглядит достойно, так как в нем данный текст помещен в скобки. Но при этом тексты Бытие 2:7, Исход 24:4, Амос 5:26, и Малахия 2:16 выглядят лучше всего в переводе Селезнева. Перевод WBTC имеет проблемы с текстом Исход 24:4, но в других текстах выглядит лучше, чем Синодальный перевод. Восточный перевод не справился с переводом текста Амоса 5:26 и Малахии 2:16, не говоря о трудном языке перевода. Относительно упомянутых текстов, Перевод Нового Мира выглядит неплохо, но имеет огромные проблемы и несуразности в других текстах, что не дает возможности позитивно оценить его качество.

   Итог. Перевод Ветхого Завета в Синодальном переводе хоть и не претендует на звание лучшего перевода, но все-таки находится в ряде лучших, несмотря на показанные проблемы. Поэтому, сложно выстроить рейтинг переводов Ветхого Завета, но среди переводов полной Библии на русский язык Синодальный перевод является лучшим переводом на сегодняшний день. Этому есть целый ряд причин, который связан с наличием недостатков у других переводов Ветхого Завета, и больших проблем с переводом Нового Завета. Так перевод Ветхого Завета в редакции Селезнева представляет собой хорошую научную работу, но Российское Библейское Общество не сделало обновленный перевод Нового Завета, но в Библию рядом с переводом Селезнева добавлен Новый Завет в переводе Кузнецовой, который является примером того, как не нужно переводить Библию. Получился синтез хорошего перевода Ветхого Завета, и самого низкопробного перевода Нового Завета, что не дало возможности преодолеть качество Синодального перевода в масштабах полной Библии. Восточный перевод, WBTC, и Перевод Нового Мира имеют не меньшие проблемы, чем новый перевод РБО в редакции Селезнева и Кузнецовой, где также негативную роль сыграли, как проблемы с переводом Нового Завета, недостатки Ветхого Завета, и проблемы трудного языка.

   Синодальный перевод является комбинированным переводом, где не используется только один текст для перевода, но комбинируются различные исходные тексты. Данный перевод имеет ряд недостатков, и является все-таки православным переводом, со всеми последствиями, но сегодня это лучший перевод полной Библии на русский язык.

Оставить коментарий


Валерий
23:13 01.05.2019
Валерий, Текст Писания Матфея 1 глава 20 стих сравните с Луки 1 глава 35 стих. Матфей так написал :"...ведь в ней Рожденное (среднего рода) из Духа есть Святого ". Лука об этом также написал : "...потому и Рождаемое (среднего рода) Святое будет названо Сын Бога ".Во времени,  Слово - Бог в качестве Духа Лично соединяется с творимым из Духа Святого в утробе девы сущностью человека.Поэтому Сыном Бога ,Он называется не по Божеству Своему, а по Человечеству. Это Человечество Иисуса Христа, это Рождаемое Богом в деве.Сравните зачатие девой Марией Святого (среднего рода) с зачатием родственницы Марии по матери ,которая была также,как Елизавета,жена священника Захарии из рода Аарона. Дева Мария по отцу была из рода Давида. Луки 1 глава 36 стих :" ... и она (Елизавета) зачала сына (мужского рода) в старости ее ..."  О чем здесь идет речь ?  Бог не только является Духом, но и Душой ( Лев.26:30 ; Пс.10:5 ; Иер.15:1; Иез.23:18 ; Евр.10:38; Иоан.12:27 ;Деян.2:31).Душа Бога соединилась с естеством человека. В Иисусе Христе не было две личности, а одна душа,которая согласно послания Филиппийцам 2 глава 7 стих опустошила Сама Себя.
Валерий
00:10 02.05.2019
Валерий, Возвращаясь назад,вспоминается текст Иоанна 1 глава 18 стих, искаженный гностиками :" ...единородный Бог ... " ,а правильный текст так звучит : " ...единородный Сын Сущий в лоне Отца Тот явил". Из искаженного текста,получается,что Бог только родил  Бога. Это событие указывает на то,что второй бог имел начало. Именно так понимали Арий и сегодня Свидетели Иеговы. Они говорят : "Бог Иегова родил (в значении сотворил) одного бога,а потом через него сотворил все остальное. Это лжеучение от сатаны. А православные пишут : " Он (Сын Божий) извечно рождается от Отца". Хотя в Писании этого нет. Это очередная выдумка людей. А теперь я продолжу,комментировать Филиппийцам 2 глава 5-8. Как раз в этом тексте рассматривается апостолом Павлом, душа Иисуса Христа,что с ней произошло,когда Он пришел на землю и родился от жены.
Валерий
08:10 02.05.2019
Валерий, Прежде,чем я перейду к комментариям Послания Филиппийцам, сообщу следующее,а именно :" Бог явился во плоти..." 1 Тимофею 3 глава 16 стих, а не просто  Бог в теле.Повторюсь,Господь является Духом (2 Коринфянам 3 глава 17 стих),а Дух является частью Души (Личности) Господа, то есть это также Личность Господа. И Он ограничил и Свой Дух и Душу приняв Плоть.См.Луки 2 глава 40 стих : " Этот же Ребенок рос и укреплялся духом наполняемый мудростью и благодать Бога была на Нем". Кстати,"плоть" в Библии имеет широкий смысл по сравнению со словом "тело".Плоть - это не только мышцы тела,но и душа человека.Читайте Римлянам 8 глава 5 стих и далее :" Ведь дума плоти - смерть,а дума духа - жизнь и мир (покой) ... ".Но эти слова апостола Павла относятся к обычному человеку, рожденному от Адама согрешившего. А Христос последний Адам,но без греха. Первый человек из земли,глиняный, второй Человек - Господь из неба. 1 Коринфянам 15 глава 45-47.
Валерий
11:32 02.05.2019
Валерий, стихи. Дорогие читатели, думаю Вы поняли меня,когда я сравнил тексты Писания : Матфея 1 глава 20 стих, Луки 1 глава 35 стих .Эти места Писания говорят о зачатии девой Марией сущности Святой человека (средний род) Сына Бога. То есть дух и душа Его были Богом ( читайте  Колоссянам 2 глава 9 стих :"потому что в Нем  обитает вся полнота Божества телесно ". Но Он Свой Дух и Душу ограничил,став плотью безгрешной. См. Филиппийцам 2 :7 . А Елизавета,зачала сына (мужского рода) см.Луки 1 глава 36 стих.Этот текст Писания говорит о том,что она (Елизавета) зачала от Захарии, мужа своего и личность (дух и душу человека Иоанна Крестителя) и тело его, то есть всего человека,поэтому в оригинале использовано существительное мужского рода "сына" , его же и родила. А Мария,читайте далее Матфея 1 глава стихи 21,23,25 и Луки 1 глава конец стиха 35 ... будет названо Сын Бога (мужского рода), а не среднего рода,когда идет речь о зачатии Марией. Видите разницу. То есть Иисус Христос имел только тело человека, а дух и душа Его были Богом,но опустошенными,ограниченными на земле,чтобы уподобится нам людям. Иисус Христос имел одну Личность, а не Две. Мария,родила Иисуса Христа , в качестве Сына (мужского рода) ,в Котором соединился (не смешался) Бог,Который является Духом и Душой с сущностью человека.При этом Свой Дух и Душу Бог ограничил Своим Воплощением. Распространено мнение,что Мария является Богородицей.Во - первых : Писание нигде ее не называет Богородицей, а матерью Иисуса или матерью Господа. Луки 1 глава 43 стих. Это слова Елизаветы. А во -вторых , дева Мария приняла Личность Бога,Который в ней стал человеком , а не зачала Бога. Она зачала безгрешную сущность человека .Конечно,когда Он вышел из утробы Марии,Он являлся Богом с ограниченными возможностями.Она родила Его Младенцем. Бог в ней родил Дух,Душу Бога, а  Мария родила от Бога .. То есть Бог-Слово стал Сыном единородным Бога,а Бог -Первая Личность стал Его Отцом.  В научном понимании "Родить" : 1. кого. О женщине :произвести на свет младенца. 2. перен. дать начало чему - нибудь. "Зачать" кого,что  : Дать начало жизни кому-нибудь,зародить. "Зачатие" :Зарождение плода,начало беременности. В утробе девы Марии зародился плод от Бога , а не от мужа. В этом плоде Святом был Бог-Слово. Таким образом,она родила (этот глагол всегда имеет отношение к женщине,которая произвела младенца в мир), не Личность Бога, а Сына Бога Единородного (Одного или единого рода с Богом, то есть Бога) ,ставшего Сыном ее. Это закон рождения. Рожденный на земле Отцом Сын также является Богом,как и Его Отец.  Я слышал такое мнение. Как человек является отцом,так он и является сыном.Но это узкое мышление. Другими словами "ересь".А если у человека нет сына,то тогда он и не является отцом. Библия ясно нам показывает,что Бог Отец и Бог Сын (Сын единородный Бога) разные Личности, а не одна личность. Читайте Иоанна 10 глава 30 стих. " Я и Отец одно (среднего рода) Мы есть." Если бы Иисус Христос сказал : "один (мужского рода),тогда значит одна личность.А средний род указывает на одну сущность двух этих Личностей.
Валерий
12:59 02.05.2019
Валерий, Бог создал человека Адама из праха земли и вдохнул в его ноздри дыхание жизни и стал Адам в (внутри) душою живою. Бытие 2 глава 7 стих, так Он и вдохнул в деву Марию Дух Святой,в Котором пребывал Бог - Слово. Таким образом ,Он -Господь Дух стал внутри  ее душой человека безгрешного,то есть приобрел сущность человека , при этом не перестал быть Богом. Так она родила Сына своего (аuтns - ее ,а не iбios - собственный,личный) Перворожденного (прилагательное состоящее из двух слов : первый -прилагательного и глагола : произвести (родить) с определенным артиклем,который указывает на то,что Он был у нее рожден первым по порядку, а не по положению. Прилагательное "Перворожденный" без артикля,указывает на Первенствующее положение,рожденного первым Марией Иисуса Христа над всем творением. Колоссянам 1 глава 15 стих 
Валерий
14:39 02.05.2019
Валерий, Поразмышляем о тексте Писания Луки 1 глава 43 стих, слова Елизаветы о Марии : " И откуда мне это,чтобы пришла мать Господа (в родительном падеже) моего (в родительном падеже) ко мне " ?  Мария,мать которой обладает Господь или мать,которая принадлежит Господу. Именно так понимается существительное"Господа" в род.падеже. Здесь главный Господь,а не мать Мария.  Личное местоимение "моего" относится не к Марии, а к Елизавете,хотя она не являлась Его матерью,то есть это Господь Елизаветы. Господь воспользовался девой Марией для того,чтобы она родила Его Сына и благодаря ей стал человеком (Сыном человека). А теперь процитируем слова Марии : " Возвеличивает душа моя Господа и возликовал дух мой на (полагаясь на Бога) Боге Спасителе моем ". Луки 1 глава 46- 47 стихи .Она не называет себя матерью Господа, а возвеличивает Господа и уповает на Бога Спасителя своего. Безгрешная дева Мария не назвала бы Господа Богом Спасителем своим. Значит,она не считала себя безгрешной.,а полагалась на Него. Луки 1 глава 48-50 стихи :" потому что Он обратил взгляд на ничтожность (какое смирение,нам бы такое смирение) рабы Его. Вот ведь от ныне будут называть счастливой меня все роды,потому что сотворил мне величественное Сильный. И свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его ". Под родами,она имела в виду все роды в Израиле, а не все поколения людей. Из этих текстов ,ясно что она даже не намекает на особое свое положение по сравнению с другими боящимися Господа. Насколько,можно быть духовно слепым,чтобы считать,что ее необходимо прославлять и даже молиться ей. Читаем текст Писания : " Этот будет великий и Сын Высочайшего будет назван ...". Луки 1 глава 32 стих. Ясно,что Бог-Слово будет великим и Сыном Бога будет назван при рождении на земле, а не до сотворения небес и земли Богом.
Валерий
22:40 03.05.2019
Валерий, Послание к Филиппийцам  2 глава 5 - 11 стихи. Сразу скажу, что в этих стихах речь идет о Господе Иисусе Христе,Который уже воплотился на земле, а конкретно читайте : "Ибо пусть думается в вас которое и в Христе Иисусе ". Филипп.2:5 . То есть в нас должны быть те же мысли,что и во Христе Иисусе . "Который в образе Бога пребывающий не грабежом счел быть наравне Богу " Филипп.2:6. Комментарии этого текста : Иисус Христос пребывая в форме,то есть во внешнем проявлении внутренней реальности или сущности Бога ( См. Иоан.14 :9-11,здесь та же мысль,что и в Филипп.2:6) НЕ СЧИТАЛ (Он же Господь) ПОХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ. Возникает вопрос : А почему,апостол Павел использовал слово "похищение" ? Это намек на Адама,который захотел быть равным Богу в знании добра и зла и стал после вкушения запретного плода в этом знании равным Богу ,но конечно не во  всем равным Богу, то есть похитил это знание,которое ему не послужило на пользу.См. Еккл.1:18 "Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь".Необходимо уточнить о какой мудрости идет речь ? Конечно о различении добра и зла. Адам от Бога до грехопадения имел большую мудрость,так что всем животным дал имена и находился в состоянии невинности,что прекрасно, а после грехопадения потерял невинность. См.Бытие 3 гл.5 ст.,Бытие 3 гл.22 ст. При этом, апостол употребил категорическое отрицание " НЕ " СЧИТАЛ  ПОХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ . Значит, Иисус Христос СЧИТАЛ СЕБЯ ВО ВСЕМ РАВНЫМ (греч.isa) БОГУ.  Филиппийцам 2 глава 7-8 стих : " но Себя Самого Он опустошил образ раба взявший, в подобии людей сделавшийся; и видом найденный как человек.Он принизил Себя Самого сделавшийся послушным до смерти, смерти же креста".Перевод с др.греч.текста,как и все предыдущие тексты Писания,кроме Ветхозаветных книг. Комментарии к Филипп.2 : 7-8 .Слово - Бог Сам Себя ( Духом и Душой) опустошил (сделал пустым,сделал бездейственным). Это не значит, что Он лишил Себя Божественности,скорее , Он лишил Себя возможности проявлять эту Божественность ради собственной выгоды.(Vincent ; Martin).
Валерий
00:44 04.05.2019
Валерий, Он взял форму,то есть во внешнем проявлении внутренней реальности и сущности раба ( мopфnv -образ,форму то же слово ,что и в предложении Филипп.2 : 6 "Который в ОБРАЗЕ Бога пребывающий ...") , в подобии людей сделавшийся,то есть эта фраза означает, что Его способ поведения напоминал человеческий. Апостол видит Его так, как Он мог являться перед людьми (Vincent) . Это, тем не менее, не отрицает Его подлинной человечности. И ВИДОМ  (внешностью) НАЙДЕННЫЙ как человек. Это слово : видом sxnмa-внешностью используется для описания царя,который сменил свое царское одеяние на рубище (BAGD ; Lightfoot ; Martin) Причастие "найденный" указывает на образ действия , как Христос "опустошил" Себя. Он принизил (унизил) Себя Самого, сделавшийся послушным (покорным) до смерти,то есть до такой степени (Vincent),и даже,причем смерти креста. Вводит еще одну,  более поразительную деталь Его унижения,приводящую к кульминации : не просто до смерти,но до смерти мучительной,позорной и проклятой,наиболее недостойной из всех смертей.(Vincent ; Ellicott). Об ужасе перед распятием в античном мире об отношении к этой позорной казни,предназначенной для рабов,бунтовщиков и преступников из низших слоев общества.См.1 Коринфянам 1 глава 18 стих.
Валерий
02:07 04.05.2019
Валерий, Текст Писания 1 Иоанна 5 глава 7 стих :" Потому что трое есть СВИДЕТЕЛЬСТВУЮЩИЕ в небе : Отец,Слово и Святой Дух и Эти трое одно есть ".  Из этого места Писания ,на первый взгляд,кажется,что Бог был Отцом до сотворения небес и земли. Но это совсем не так . В оригинале использовано причастие настоящего времени "СВИДЕТЕЛЬСТВУЮЩИЕ", а не прошедшего , то есть апостол Иоанн написал о времени свидетельствования после воплощения Христа .Не случайно в контексте упоминается о трех свидетельствующих на земле : Духе и воде и крови . Несомненно речь идет о Духе Святом и воде, в которой Христос был погружен Иоанном и крови,которую Он пролил за нас . Порядок слов соответствует порядку событий ,описанных в Евангелиях. А теперь я объясню,почему Иоанн называет Иисуса Христа Словом ? Ответ прост. Разве Христос на земле и после вознесения на небо перестал быть Словом - Богом.Конечно нет. В 1 Иоанн.5:7 подчеркивается Его Божественность, а также Духа Святого,Которые одно (средний род) есть.
Валерий
12:47 04.05.2019
Валерий, В 1 Иоанна 5 главе 7 стихе,есть еще одна деталь,существительные мужского рода с определенными артиклями : Отец , Слово использованы апостолом без соединительного союза "и" , что указывает на пребывание Слова в Отце и Отца в Слове .  Хочу дополнить толкование послания Римлянам 8 глава 5 стих : "Ведь дума плоти - смерть,а дума духа - жизнь и покой ". Здесь апостолом Павлом сказано о душе человека,которая руководствуется указаниями тела - это плоть греховная,а если душа руководствуется указаниями Духа - это дума духа. А теперь буду комментировать следующие тексты Писания : 1. "Когда же пришла полнота времени выслал Бог Сына Его,родившегося из женщины,родившегося под Законом " Галатам 4 глава 4 стих. Ясно, что в этом тексте речь идет о Его (Слове) воплощении. 2. "Кому ведь Он сказал когда-нибудь из ангелов : Сын Мой есть Ты, Я сегодня ( без опред. артикля) породил Тебя . И опять : Я буду (будущее время) Ему в Отца (Отцом) и Он будет (будущее время) Мне в Сына (Сыном)".Евреям 1 глава 5 стих. Если в  этом месте Писания не  вырывать слова из предложения,становится все понятно. То есть с этого дня Бог породил Его, и опять Бог говорит : Бог стал Отцом Ему, а Он стал Сыном Богу. Сравните этот текст Писания с посланием к Евреям 5 глава 5 стих. Та же мысль апостола Павла. Евр.1: 5 ; Евр.5:5 сравните с Псалмом 2 : 7 . Псалом 2 : 12 " Почтите Сына,чтобы Он не прогневался, и вы не потеряли пути,потому что вскоре гнев (ярость) возгорится Его. Благо всякому, кто укрывается в Нем.". Этот текст связан на прямую с Пс.2 : 7 : "Возвещу определение : Господь сказал Мне :Ты Сын Мой ; Я сегодня родил Тебя ". Читайте,внимательно контекст второго Псалма и все станет понятно. В этих текстах, речь идет о воплощенном,рожденном Господе,а не о Его рождении до сотворения небес и земли. Евреям 1 глава 6 стих : " Когда же опять введет Перворожденного ( с определенным артиклем) в обитаемую (землю) ,говорит :И пусть падут ниц (перед) Ним все ангелы Бога". Многие,зациклились на этом тексте, думая,что речь в нем идет до времени Его рождения на земле. Это совсем не так. Теперь подробно разберем этот текст .Здесь речь о втором пришествии Христа (когда же опять введет Перворожденного в обитаемую (землю).Обратите,внимание : Перворожденного(прилагательное с опред. артиклем),которое указывает на то,что Он был произведен на свет женщиной первым по порядку и именно Ему во втором Его пришествии (когда опять Бог введет Его в обитаемую землю),будет дано всем ангелам Бога  повеление поклониться Христу. Итак, вся Библия сообщает нам о единородном Сыне Бога,который будет рожден и от Бога и от женщины,кроме текста Иоанна 1 глава стихи 1-2 до сотворения небес и земли. Учение о том,что Сын Бога извечно рождается от Отца является лжеучением. Интересно . Я разговаривал об этом со свидетелями Иеговы . Они настаивают на этом учении,что Он был Сыном Бога,поэтому Он не может быть Богом. Сатана через них разоблачает свой обман. Благословений Вам от Господа . Исследуйте Писания под руководством Духа Святого. Без Него мы погибнем.