"... блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его"
От Луки 11:28
Среди христиан, которые читают Библию, практически невозможно найти человека не знающего о Синодальном переводе Библии на русский язык. Этот перевод является одним из первых переводов Библии на русский язык, и до сих держит монополию основного перевода Библии. Данный перевод используется большинством конфессий, в том числе и протестантскими. Однако, как и любой другой перевод, данный перевод не лишен недостатков и имеет ряд критических замечаний в свой адрес. Прежде чем будем рассматривать критические замечания в адрес перевода, обратим внимание на короткий экскурс в историю появления Синодального перевода, который даст ответы на некоторые возникающие вопросы.
Считается, что первым шагом к появлению Синодального перевода Библии на русском языке, является перевод Нового Завета на русский язык сделанный Российским Библейским Обществом (РБО) 1819-1821 годов. Данное Библейское Общество появилось в результате доброй воли российского императора Александра I, который желал получить Библию на русском языке. В результате этого, РБО было фактически основано в 1813 году, куда вошли представители различных конфессий: православные, католики, а также протестанты. В начале РБО занималось изданием и распространением Библии на славянском языке, но вскоре внутри Библейского Общества был создан Переводческий Комитет, который должен был проделать работу перевода Библии на русский язык. Членами данного комитета были в основном представители Синода, а одним из основных руководителей данного комитета был архимандрит Филарет(Дроздов). Благодаря этому, Синод был тесно связан с Библейском Обществом. Было определено, что сначала осуществляется перевод Нового Завета, а после уже и Ветхого Завета. В 1816 году была представлена концепция перевода Нового Завета, где за основу перевода брался греческий текст, скорее всего, это было критическое издание Matthaei, которое очень похоже на издание Textus Receptus Stephanus. Однако перевод должен был иметь связь со славянским текстом, что осуществлялось с помощью вставки недостающих слов в текст, и выделением их знаками. Допускалось использование славянских выражений, если они были ближе к греческому, чем к русскому языку. Так в 1819 году выходит перевод Четвероевангелия на русском языке, а в 1821 году перевод всего Нового Завета. Нужно сказать, что несмотря на концепцию перевода, он получился значительно ближе к греческому, чем к славянскому тексту. В это же время началась работа над переводом Ветхого Завета, где первой книгой, которую удалось издать большим тиражом была Псалтырь. Однако, в 1824 году князь Голицын был отстранен от управления РБО, и ставший на его место митрополит Серафим(Глаголевский) начал деятельность на разрушение Библейского Общества. И уже в 1826 году по распоряжению Николая I была остановлена деятельность Российского Библейского Общества, его имущество передано в распоряжение Синода, а оставшиеся экземпляры Библейских текстов на русском языке были уничтожены.
Несмотря на закрытие РБО, многих людей беспокоила историческая потребность Библии на русском языке. Так Г. Павский, который раннее был одним из переводчиков Библии в РБО, делал свои собственные переводы Ветхого Завета, которые он показывал своим студентам. Также архимандрит Макарий в 1840 году сделал некоторые исправления в переводе Павского, но сделал ошибку — представил этот перевод Синоду, за что был наказан, так как политика того времени запрещала перевод Библии на русский язык. Однако Макарий не оставил этого дела, и закончил перевод Ветхого Завета на русский язык, который был опубликован в период 1860-1867 годов в журнале «Православное обозрение». Все это показывало, что уже непреодолима историческая потребность в Библии на русском языке.
После смерти Николая I в 1855 году, Синод при участии того же архимандрита Филарета(Дроздова), поднял вопрос о переводе Библии на русский язык. Император Александр II одобрил идею перевода Библии, и предполагалось, что перевод должен делаться на основе греческого и еврейских текстов, но конечно же с учетом славянского текста, и сохранения православных традиций. Такая концепция отразилась в переводе более ярко, чем это было в случае с РБО. Перевод осуществлялся духовными семинариями под контролем Синода. Считается, что в основу перевода Нового Завета лег перевод РБО, однако во многом перевод осуществлялся независимо от перевода РБО. Так в 1860 году вышел перевод Четвероевангелия, а в 1863 году был издан полный Новый Завет. В это же время шла работа над переводом Ветхого Завета, и уже в 1868 году было выпущено Пятикнижие Моисея; в 1869 году – исторические книги; в 1872 году – учительные книги; в 1875 году – пророческие книги. Наконец, в 1875 году была закончена работа над Ветхим Заветом. Считается, что на перевод Ветхого Завета имел влияние перевод Макария, хотя в реальности данный перевод имеет много отличий, в виду различных подходов к переводу. В результате, в 1876 году вышло первое издание полной Библии на русском языке, где на первом листе было написано: «По благословению Святейшаго Правительствующаго Синода», из-за чего данный перевод называют Синодальным.
Новый Завет. Рассмотрев кратко историю перевода, нужно сказать, что перевод РБО и Синодальный перевод являются все-таки разными переводами, хоть и при участии членов Синода. Так сохранился только Новый Завет и Псалтырь в переводе РБО, но их текст показывает насколько они отличаются от Синодального перевода, хотя во многих случаях имеют и схожесть. При создании Синодального перевода, периодически, преобладала идея соответствия славянскому тексту. Но ирония в том, что перевод иногда принимает славянский текст, а иногда наоборот становится на сторону греческого текста. Какой-то особой логики в определении, когда был взят текст из славянского варианта просто нет, но скорее всего, этот вопрос отдавался на рассуждение переводчика. Рассмотрим несколько подобных примеров, и сопоставим их с переводом РБО, а также с переводом King James для большей объективности.
Ссылка | Синодальный перевод | Греческий текст - Matthaei | Славянский перевод | Перевод РБО - 1823 года | Английский перевод King James |
Луки 18:29 | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ | Он же рече им: аминь глаголю вам, яко никтоже есть, иже оставит дом, или родители, или братию, или сестры, или жену, или чада, царствия ради Божия | Он сказал им: истинно говорю вам, нет никого, кто бы оставил дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для царствия Божия | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake |
Иоанна 3:20 | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы | πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ | Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть | ибо всякой, делающий худыя дела ненавидит свет, и нейдет к свету, чтобы не обличились дела его, [потому что они злы] | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved |
Иоанна 4:1 | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн | Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης | Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже иоанн | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн; | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John |
Иоанна 5:28 | Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ | Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия | Не дивитесь сему: ибо наступает время, в которое все находящиеся в гробах услышат глас Сына Божия: | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice |
В представленных примерах видим, что иногда в текст вставлялись добавления из славянского перевода, как в случаях Луки 18:29 и Иоанна 3:20. Также перевод не лишен и случаев изменения текстов для большего соответствия славянскому тексту, что видно на примере Иоанна 4:1 и Иоанна 5:28. При чем, в данных случаях влияние славянского текста было равносильным, как для Синодального перевода, так и для перевода РБО. Однако, в переводе РБО вставки из славянского текста периодически помечаются квадратными скобками, как это видно в тексте Иоанна 3:20. В большинстве случаев перевод РБО совпадает с Синодальным переводом, но есть случаи, когда перевод Библейского Общества содержит текст, который отсутствует в греческом тексте Matthaei, Синодальном переводе, и в славянском тексте, но при этом совпадает с Вульгатой, Textus Receptus Stephanus и Beza, King James, и рядом переводов Реформации. Примером такого текста является Луки 9:23:
Тип текста | Текст |
Перевод РБО - 1823 года | Ко всем же сказал: кто хочет итти за Мною, отвергнись себя, и каждый день бери крест свой, и следуй за Мною |
Синодальный перевод | Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною |
Славянский перевод | Глаголаше же ко всем: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе, и возьмет крест свой, и последует ми |
Греческий текст Matthaei | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι |
Textus Receptus Stephanus и Beza | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι |
Перевод King James | And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me |
Вульгата | Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me |
Данный текст показывает случай, когда перевод Библейского Общества принял текст Реформации, вопреки традиции следования славянскому тексту, и даже греческому тексту Matthaei, который является первоисточником, как для перевода РБО, так и для Синодального перевода. Учитывая, что православная традиция вряд ли могла себе позволить прямо следовать за текстом Реформации, который представлял собой протестантский текст, данная вставка взята скорее всего из Вульгаты, которая также учитывалась при создании перевода Библии на русский язык. Здесь Вульгата совпадает с текстом Реформации, что дало возможность оставить текст, как он есть в большинстве протестантских Библий. Вульгата пользуется уважением, как среди католиков, так и среди православных, что и дало возможность приблизить перевод РБО к переводу King James, и греческому Textus Receptus Stephanus. В Синодальном переводе этот текст привели в соответствие со славянским текстом, и убрали текст «каждый день». Подобные случаи показывают, что перевод РБО является более качественным, чем Синодальный перевод.
Другой отличительной особенностью Синодального Перевода Нового Завета является попытка представить текст с точки зрения догматики православной церкви. Ярким примером этого является приближение текста перевода к культу Девы Марии, где даже в местоимениях используются заглавные буквы, например: "Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее"(От Матфея 1:19). Для защиты данного культа, переводческий комитет представил неоднозначный перевод некоторых мест Нового Завета, который бы соответствовал греческому или славянскому текстам, но при этом мог использоваться для защиты православных догматов. Примером такого неоднозначного перевода является следующий текст: "и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус"(От Матфея 1:25). Этот текст имеет неоднозначное содержание, так как одни люди понимают его смысл, что Иосиф не знал Марию до тех пор, пока не родила Сына, но присутствует также смысл, что Иосиф вообще не знал Марию, а слова «как наконец» используются в том смысле, что пришел период, когда наконец Мария родила Сына. Данный текст в переводе Кассиана выглядит более однозначно, где текст имеет вид: «И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус». Этот текст четко говорит, что Иосиф не знал Марию «доколе» не родила Сына, что прямо указывает на близкие отношения Иосифа и Марии после рождения Христа. Еще одним примером внедрения православия в текст перевода является следующий: "Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства"(1-е Тимофею 4:14). Здесь говорится о возложении рук священства, хотя никакого понятия «священства» во времена первых христиан не было, и греческое слово «πρεσβυτερίου» имеет значение, как «совет пресвитеров» или «совет старейшин». Данный текст в переводе Кассиана имеет более приближенный вид к апостольским временам, где переведено так: «Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров». Отсюда можно сделать вывод, что Синодальный перевод содержит в себе попытки замаскировать православные учения и понятия для оправдание оных.
Подводя итог нужно сказать, что перевод Нового Завета в Синодальном издании качественно немного хуже, чем перевод Российского Библейского Общества 1819-1921 годов, хотя последний во многом также следует за славянским текстом. Синодальный текст хотя и создавался на основе греческого издания Matthaei, во многом сделан с учетом славянского текста. Кроме этого, присутствует приведение текста к славянской традиции в тех местах, где РБО использовало Вульгату. С одной стороны, Синодальный перевод сделан в православном духе, но с другой стороны, переводчики все же старались придерживаться греческого текста, придавая вид почти дословного перевода.
Какой перевод лучше? Синодальный перевод имеет много недостатков и православных модификаций, но на сегодняшний день не существует лучшего перевода Нового Завета на русский язык. Перевод РБО в данном случае не учитывается, так как он имеет более старую форму языка, и практически не издается в наше время. Причиной такой ситуации является не отсутствие других переводов на русский язык, а то что остальные переводы основаны на критических текстах, в корне которых лежат тексты Александрийских гностиков. Чтобы в этом убедится, рассмотрим некоторые отличительные тексты в Новом Завете, которые дают возможность увидеть переводы основанные на критических текстах, а также качество этих переводов, в сравнении в Синодальным переводом:
Ссылка | Тип текста | Текст |
Матфея 6:13 | Критический текст Nestle-Aland | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ |
Textus Receptus Stephanus | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν | |
Синодальный перевод | и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого, потому что Твое есть Царство, и сила, и слава во- веки. Аминь. | |
Перевод Кассиана | И не введи нас во искушение. Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. | |
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть | Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея | |
Новый перевод - IBS | Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь. | |
Перевод Кулакова | Не дай нам пасть во искушении и от зла нас Ты избавь | |
Перевод Нового Мира | И не введи нас в искушение, но избавь от Злого | |
Перевод WBTC | И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого | |
Перевод МОСП | Не дай нам поддаться искушению,но сохрани нас от дьявола | |
Перевод «Живой поток» | И не введи нас в искушение, а избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть царство, и сила, и слава вовеки. Аминь. | |
Матфея 23:14 | Критический текст Nestle-Aland | Отсутствует |
Textus Receptus Stephanus | οὐαὶ δέ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα | |
Синодальный перевод | Горе же вам, книжники и фарисеи, лицемеры, потому что проматываете дома вдов и напоказ долго молитесь: поэтому вы получите более суровый приговор | |
Перевод Кассиана | Отсутствует | |
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть | Отсутствует | |
Новый перевод - IBS | Отсутствует | |
Перевод Кулакова | Отсутствует | |
Перевод Нового Мира | Отсутствует | |
Перевод WBTC | Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение | |
Перевод МОСП | Отсутствует | |
Перевод «Живой поток» | Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы пожираете дома вдов, притом для видимости долго молясь. Поэтому вы получите больший суд | |
Марка 1:2 | Критический текст Nestle-Aland | Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου |
Textus Receptus Stephanus | ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | |
Синодальный перевод | Как написано в пророках: «Вот, Я посылаю ангела Моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой перед Тобой | |
Перевод Кассиана | Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой | |
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть | Как написано у пророка Исайи: «Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою, который приготовит Тебе путь | |
Новый перевод - IBS | Согласно тому, что написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь. | |
Перевод Кулакова | У пророка Исайи написано: "Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой <пред Тобой>" | |
Перевод Нового Мира | Как написано у пророка Иса́ии: «(Я посылаю впереди тебя моего вестника, который приготовит твой путь.) | |
Перевод WBTC | словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь" | |
Перевод МОСП | Как написано в Книге Пророков, там, где Всевышний говорит: "Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь" | |
Перевод «Живой поток» | Как и написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Моего вестника перед Твоим лицом, который приготовит Твой путь | |
Деяния 8:37 | Критический текст Nestle-Aland | Отсутствует |
Textus Receptus Stephanus | εἶπε δὲ ὁ φίλιππος εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ θεοῦ ἐιναι τὸν ἰησοῦν χριστόν | |
Синодальный перевод | Сказал же Филипп: «Если веруешь от всего сердца, позволительно». Отвечая же, он сказал: «Верую, что Сын Бога есть Иисус Христос» | |
Перевод Кассиана | И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий | |
Перевод Кузнецовой — Радостная Весть | Отсутствует | |
Новый перевод - IBS | Отсутствует | |
Перевод Кулакова | Отсутствует | |
Перевод Нового Мира | Отсутствует | |
Перевод WBTC | И Филипп сказал: "Если веруешь ты всей душой своей, то можешь быть крещён". И тот сказал: "Я верую, что Иисус Христос - Сын Божий" | |
Перевод МОСП | Отсутствует | |
Перевод «Живой поток» | И Филипп сказал: Если веришь от всего сердца, то будешь спасён. - И он сказал в ответ: Верю, что Иисус Христос - Сын Божий |
Данная картина показывает, что основная масса переводов Нового Завета на русский язык имеет в своей основе критические тексты, где образцом взят текст Nestle-Aland. Не будем делать детальный разбор критических текстов, но коротко рассмотрим каждый из рассматриваемых текстов:
- Матфея 6:13, в критических текстах отсутствует часть текста: «потому что Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь», и стоит примечание, что данный текст отсутствует в большинстве манускриптов. На самом деле данный текст отсутствует, в основном, в некоторых Александрийских текстах. Именно данный текст отсутствует в кодексах B(IV век), Синайском(IV век), D(V век), Z(IV век), 0170(VI век), а также в Вульгате, но данный текст вырезан на основе именно кодекса B, который является основным кодексом для авторов текста Nestle-Aland. То есть, вырезание произошло на основе текстов Александрийских гностиков периода IV-VI веков. Однако данный текст присутствует в Византийской группе текстов(V век), Ulfilas(до 350 года), Diatessaron Tatian(II век), Пешитте(V-VI век). То есть данный текст присутствует в текстах различных групп, таких как Византийская, Сирийская, а также в латинских манускриптах. Кроме этого, данный текст находится в рукописях различных времен, начиная со II века. Для авторов текста Nestle-Aland весомым является отсутствие данного текста в Ватиканском кодекса(B), но издания основанные на тексте Textus Receptus практически все содержат данный текст, а именно издания Stephanus, Beza, Scrivener, Majority Text Zane Hodges, а также издание Matthaei. Поэтому, удаление данного текста является попыткой приведения текста к Александрийскому виду, то есть к гностическому. В данном случае, справится с данным текстом смогли только Синодальный перевод, перевод Кассиана, Новый перевод — IBS, и перевод «Живой поток», то есть 4 из 9 переводов, что составляет 44%. Отсюда видим, что большая часть переводов Нового Завета на русский язык основана на гностических критических текстах. Здесь Синодальный перевод занимает достойное место, пусть и не единственное.
- Матфея 23:14, текст отсутствует полностью в критических текстах, в частности в тексте Nestle-Aland. Основанием для такого удаления является, как всегда, отсутствие этого текста в Ватиканском кодексе, а также стандартного Александрийского набора из кодексов D, Z, Синайского, и кодекса L. Александрийским книжникам не понравилось обличение их в том, что они поедают дома вдов, как в прочем и католическим лидерам, что и привело к удалению данного текста. Но данный текст присутствует опять таки в кодексе А, Византийских и Сирийских текстах, Пешитте, Diatessaron Tatian, и даже в Вульгате, а также в массе текстов периода II-V веков. Этот текст находится практически во всех редакциях Textus Receptus, хотя в некоторых изданиях он пронумерован, как стих 13. Таким образом, вырезание текста из Нового Завета произошло относительно меньшинства, а не большинства текстов, в угоду Александрийским книжникам. Вслед за гностическим текстом последовала большая часть переводов Нового Завета на русский язык, кроме Синодального перевода, перевода WBTC, а также МОСП. Получается, что в данном тексте, только 3 из 9 переводов последовали за большинством древних текстов, то есть только 33% смогли преодолеть Александрийский барьер.
- Марка 1:2, это пожалуй один из самых ярких примеров абсурда Александрийских книжников, который показывает их незнание Библейских текстов. Они решили, что слова записанные в Марка 1:2-3 являются цитатой пророка Исайи, хотя на самом деле, это цитата двух пророков: Исайи и Малахии, причем в тексте Марка 1:2 цитируется именно Малахия. Этот абсурд попал в критический текст Nestle-Aland опять-таки из Ватиканского кодекса, и он присутствует в кодексах L, Синайском, Санкт-галленском(IV век), и ряде поздних манускриптов - позже IX века, а также проник в Пешитту, Вульгату, и даже Ulfilas. Но правильный текст - «как сказано у пророков», находится в кодексах A, W(V век), Византийских текстах V века, и Сирийских текстах. Этот текст, в правильном виде, отображен практически во всех редакциях Textus Receptus: Stephanus, Beza, Scrivener, Majority Text, Matthaei. Однако этот текст стал настоящим камнем преткновения для большинства переводов, кроме Синодального перевода и перевода МОСП. Все остальные переводы бездумно следуют Александрийской глупости, и такому же критическому тексту. В целом текст Марка 1:2 не смог преодолеть ни один из переводов, кроме Синодального, в том числе и перевод МОСП. Причиной этого является то, что в переводе МОСП находится несуществующая вставка текста - «там, где Всевышний», а также отсутствует окончание стиха - «перед Тобой». Данное окончание отсутствует в упомянутых Александрийских текстах, а также в кодексах K, L, P, и Вульгате. Но данное окончание присутствует в Александрийском кодексе(А), Византийских и Сирийских текстах, Пешитте, и Ulfilas. Здесь получился сложный текст, когда Пешитта и Ulfilas в начале стиха следует за Александрийским абсурдом, но при этом содержит концовку стиха, которая отсутствует в этих же Александрийских текстах. И преодолеть этих два барьера не смог ни один из рассматриваемых переводов Нового Завета на русский язык, кроме Синодального перевода, который здесь оказался одиноким лидером. В итоге имеем, что адекватный текст находится только в 1 из 9 переводов.
- Деяния 8:37, это очень интересный текст, со своей историей. Он отсутствует практически во всех Александрийских манускриптах, а также во многих Византийских текстах, и в Пешитте. Подобная ситуация многих заставляет думать, что данного текста не было в ранних рукописях, и является поздней вставкой. Однако данный текст присутствует в кодексе E(VI век), Вульгате, латинских манускриптах, и цитируется в работе Iranaeus — Adversus Haereses(II век), в Трактате XII Cyprianus(III век). Также на этот текст ссылаются в своих работах Aurelius Ambrosius(IV век), Augustinius(V век), и другие ранние «отцы церкви». Здесь возникает вопрос, что же произошло с текстом, который был известен еще в период II века, но его нет во многих популярных манускриптах? Ответ очевиден, данный текст не был выгоден Александрийским книжникам, многие из которых были сторонниками крещения младенцев, например, Ориген — человек имеющий прямое отношение к переписыванию Библейских текстов, гордился тем, что был крещен в раннем возрасте. Александрийские тексты в основном приняли католики, которые сохранили Ватиканский кодекс, и в последствии, католическая традиция придерживается данному вырезанию текста. Также этот текст не был выгоден и православным, которые, в основном, следуют Византийскому тексту. Таким образом, скорее всего, рассматриваемый текст был вырезан, чтобы оправдать крещение детей, но сохранился в ряде западных манускриптов, а также работах «ранних отцов церкви». Данный текст законно находится почти во всех редакциях Textus Receptus, и удален из критических текстов Westcott-Hort и Nestle-Aland. Вырезанный текст присутствует в Синодальном переводе, а также в переводе Кассиана, WBTC, «Живой поток». Однако в переводе WBTC дан неправильный перевод текста «можешь быть крещен», которого нет в греческом тексте. Подобный неверный подход наблюдается и в переводе «Живой поток», где этот текст выглядит, как «будешь спасен», чего также нет в греческом тексте. Таким образом, правильный перевод присутствует только в Синодальном переводе, и в переводе Кассиана. В итоге данный текст преодолели только 2 из 9 переводов, что составляет 22%.
Рассмотрев всего четыре отличительных текста, видно, что кроме Синодального перевода, ни один перевод не смог полностью достойно выглядеть. Если сделать рейтинг переводов, относительно рассмотренных текстов, увидим следующую картину:
1). Синодальный перевод;
2). Перевод Кассиана;
3). Перевод «Живой поток»;
4). Перевод WBTC;
5). Новый перевод — IBS;
6). Перевод МОСП;
7). Перевод Кулакова;
8). Перевод Нового Мира;
9). Перевод Кузнецовой — Радостная Весть.
Подводя итоги, нужно сказать, что Новый Завет в Синодальном переводе имеет ряд недостатков и православных качеств, но факт в том, что нет другого лучшего перевода.
Ветхий Завет. Перевод Ветхого Завета делался в то время, когда перевод над Новым Заветом практически шел к завершению. Первым делом был сделан перевод Пятикнижия Моисея, а в последнюю очередь был сделан перевод книг Малых Пророков. Интересно, что принцип выбора текста между Масоретским текстом и Септуагинтой был весьма специфическим. С одной стороны перевод предполагал основываться на Масоретском тексте, но следуя православной традиции, он должен сопоставляться с Септуагинтой, и выбираться тот вариант, который больше соответствует православной догматике. Также влияло мнение, что Масоретский текст был поврежденным текстом, а Септуагинта содержит более правильный текст. Если же Септуагинта содержала дополнительный текст, которого нет в Масоретском тексте, то этот текст вставлялся в скобках. Несмотря на то, что считается, что перевод Макария оказал влияние на Синодальный перевод, в итоге оказалось, что это разные переводы. Ветхий Завет в Синодальном переводе в основном следует Масоретскому тексту, как и перевод Макария, но иногда в нем преобладает Септуагинта. Рассмотрим несколько подобных примеров:
Ссылка | Синодальный перевод | Септуагинта | Масоретский текст | Перевод Макария | Перевод King James |
Бытие 2:7 | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою | καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν | וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם, עָפָר מִן־הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה | Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul |
Исход 24:4 | И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых | καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ | וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה, וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר, וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר; וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה, לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ | И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых | And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel |
Амос 5:26 | Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς | וּנְשָׂאתֶם, אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם, וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם; כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם | Вы носили и тогда скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиры ваши, Звезду вашего бога, которого вы сделали для себя | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves |
Малахия 2:16 | Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно | ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε | כִּי־שָׂנֵא שַׁלַּח, אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְכִסָּה חָמָס עַל־לְבוּשׁוֹ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וְלֹא תִבְגֹּדוּ׃ | Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны | For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously |
Рассмотренные примеры показывают случаи, когда переводчик, по своей инициативе, прибегал к тексту Септуагинты, вместо еврейского Масоретского текста. Интересным здесь является текст Исход 24:4, который содержит изменения Александрийских книжников, которые посчитали, что установка памятников Моисеем противоречит Закону, вследствие чего изменили слово «памятники» на слово «камни». Это изменение из Септуагинты попало в Синодальный перевод, но как ни странно, оно также отображено в переводе Макария, что свидетельствует о том, что в своем переводе он также учитывал православную традицию.. Другой традиционный текст Септуагинты из книги пророка Амоса 5:26, где говорится о «звезде бога Ремфана», также отображен в Синодальном переводе, согласно решению переводчика. Многие исследователи, смотря на перевод текста Малахии 2:16, считают, что это ошибочный перевод. Например, в Толковой Библии Лопухина написано: «Русский перевод этого стиха неясен. У Тихомирова дается такой перевод: «ибо Я ненавижу развод, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, кто покрывает обидой одежду свою, говорит Иегова Саваоф. Поэтому, берегите дух ваш и не поступайте вероломно». Мысль этого перевода вполне ясна». На самом деле, это не ошибочный перевод, а сделанный на основе Септуагинты. Такой выбор текста сделан, скорее всего, из-за православного заблуждения, что Септуагинта является менее искаженной, чем Масоретский текст, а также потому, что такой перевод полностью соответствует славянскому тексту. Подобных случаев перевода из текста Септуагинты не так много, но все же они присутствуют в переводе, что делает данный перевод комбинированным, с учетом православной традиции.
Какой перевод лучше? Количество переводов Ветхого Завета на русский язык значительно меньше, чем переводов Нового Завета, но качественно лучше. Более качественно смотрится перевод Макария, который содержит в себе меньше вставок из Септуагинты, но сказать, что он лучше, чем Синодальный сложно, из-за трудного языка перевода. Однако, сложно найти перевод Ветхого Завета, который не имеет в себе вставок из Септуагинты, например, переводы такие, как перевод Селезнева, Восточный перевод, WBTC, и Перевод Нового Мира содержат в себе вставку из Септуагинты - «пойдем в поле» в тексте Бытие 4:8. На фоне этих переводов, Синодальный перевод, выглядит достойно, так как в нем данный текст помещен в скобки. Но при этом тексты Бытие 2:7, Исход 24:4, Амос 5:26, и Малахия 2:16 выглядят лучше всего в переводе Селезнева. Перевод WBTC имеет проблемы с текстом Исход 24:4, но в других текстах выглядит лучше, чем Синодальный перевод. Восточный перевод не справился с переводом текста Амоса 5:26 и Малахии 2:16, не говоря о трудном языке перевода. Относительно упомянутых текстов, Перевод Нового Мира выглядит неплохо, но имеет огромные проблемы и несуразности в других текстах, что не дает возможности позитивно оценить его качество.
Итог. Перевод Ветхого Завета в Синодальном переводе хоть и не претендует на звание лучшего перевода, но все-таки находится в ряде лучших, несмотря на показанные проблемы. Поэтому, сложно выстроить рейтинг переводов Ветхого Завета, но среди переводов полной Библии на русский язык Синодальный перевод является лучшим переводом на сегодняшний день. Этому есть целый ряд причин, который связан с наличием недостатков у других переводов Ветхого Завета, и больших проблем с переводом Нового Завета. Так перевод Ветхого Завета в редакции Селезнева представляет собой хорошую научную работу, но Российское Библейское Общество не сделало обновленный перевод Нового Завета, но в Библию рядом с переводом Селезнева добавлен Новый Завет в переводе Кузнецовой, который является примером того, как не нужно переводить Библию. Получился синтез хорошего перевода Ветхого Завета, и самого низкопробного перевода Нового Завета, что не дало возможности преодолеть качество Синодального перевода в масштабах полной Библии. Восточный перевод, WBTC, и Перевод Нового Мира имеют не меньшие проблемы, чем новый перевод РБО в редакции Селезнева и Кузнецовой, где также негативную роль сыграли, как проблемы с переводом Нового Завета, недостатки Ветхого Завета, и проблемы трудного языка.
Синодальный
перевод является комбинированным
переводом, где не используется только
один текст для перевода, но комбинируются
различные исходные тексты. Данный
перевод имеет ряд недостатков, и является все-таки православным переводом, со всеми последствиями, но сегодня
это лучший перевод полной Библии на
русский язык.
- 1
- 2
- 3
- ...
- 9
- 10
- 11
- ...
- 17
- 18
- 19
→