Септуагинта - что это?

Создано: 18.08.2015, Автор: www.everbible.com 11239 59
Септуагинта - что это?

"и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей"

Откровение 22:19


   В наше время среди исследователей Библейских текстов обостряются дискуссии о древнем тексте Ветхого Завета. Многие исследователи переключают свое внимание с еврейского текста на греческий текст Ветхого Завета, который сегодня называют Септуагинтой или LXX. Причины симпатий Септуагинте абсолютно разные, кто-то называет греческий текст более христианизированным, другие считают, что он содержит более древний текст, чем еврейский — Масоретский текст. Септуагинта стала основой Ветхого Завета в Елизаветской Библии, и учитывалась при создании Синодального перевода, хотя он и основывался на еврейском тексте. Давайте разберемся, что представляет собой Септуагинта, и есть ли какое ее преимущество перед еврейским текстом Ветхого Завета.

   Для определения, что же такое Септуагинта, большинство Библейских справочников содержит приблизительно такую формулировку: «Септуагинта — перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, который выполнен в Александрии, и датируется периодом III-I века до нашей эры». Такое датирование Сетпуагинты происходит на основании всего одного древнего источника - Письмо Аристея Филократу, которое датируют III-I веками до нашей эры. В итоге мы имеем Ветхий Завет на древнегреческом языке, и единственный исторический документ, который должен подтвердить Септуагинту, как древнейшего перевода Ветхого Завета. Многие библеисты утверждают, что даже Апостолы цитировали Септуагинту в своей проповеди Евангелия. Давайте разберемся, действительно ли Септуагинта является одним из самых древних переводов Ветхого Завета на греческий язык, и действительно ли Апостолы ее цитировали.

   Анализ Септуагинты начнем с рассмотрения единственного исторического документа, который призван подтвердить древность Септуагинты, а именно рассмотрим Письмо Аристея. Данное письмо описывает историю, что Александрийский царь — Потолемей Филадельф хотел поместить в свою библиотеку еврейскую Тору на греческом языке. Для перевода на греческий язык было отобрано 72 еврейских раввина, по 6 из каждого колена, которые знали еврейский и греческий языки, и могли сделать такой перевод. Опасаясь сговора этих раввинов, их поместили в разные комнаты, где каждый работал над переводом Торы самостоятельно. Когда перевод был закончен, оказалось, что все раввины показали одинаковый текст перевода, что свидетельствовало о точном и качественном переводе. Данный перевод назвали «Переводом Семидесяти» или LXX.

   Подлинность письма Аристея. Изучая письмо Аристея, заметен целый ряд несоответствий и проблем данного документа. Основные проблемы письма следующие:

1). Септуагинта — это «Перевод Семидесяти», но раввинов было 72, то есть название греческого перевода не соответствует истории его создания;

2). История рассказывает о переводе Торы, то есть Пятикнижия Моисея, но Септуагинта содержит в себе практически все книги Ветхого Завета и Апокрифы, которых не было в еврейском каноне;

3). Во времена Птолемея большинство колен Израиля находились в рассеянии, что делает невозможным, чтобы все они находились в Иерусалиме, и был возможен отбор по 6 человек из каждого колена;

4). Согласно книге Второзаконие 17:18, хранение Писаний осуществляли только священники и левиты. Если были отобраны образованные раввины из других колен, скорее всего, такие раввины отказались бы делать то, что им не полагается по Закону Моисея.

   Такие несоответствия письма Аристея говорят о том, что данный документ был написан значительно позже описываемых событий, и скорее всего он относится к периоду I-II века н.э. Также сам рассказ о появлении перевода является более сказочным, чем реальной историей. Отсюда можно сделать вывод, что Септуагинта, как и письмо Аристея, была создана в периоде нескольких веков после рождения Христа, так как других исторических документов, свидетельствующих о древности Септуагинты, не существует.

   Манускрипты, в которых находится Септуагинта. Древним источником, содержащим текст Септуагинты, является работа Оригена, которая имеет название Гексапла. Ориген был Александрийским гностиком, живший в период II-III веков, который называл себя христианином, но был приверженцем греческой философии. Гексапла — труд Оригена, в котором было 6 столбцов, в каждом из которых был текст Ветхого Завета. Эти тексты были написаны, как на еврейском, так и на греческом языках. Пятый столбец представляет собой текст Септуагинты. Гексапла не сохранилась в полной мере, но переписчики старались сохранить пятый столбец, который и называют Септуагинтой. Большинство изданий Септуагинты созданы на основе манускриптов Александрийской группы, где в основном взяты тексты из Ватиканского, Александрийского, Синайского кодексов, а также Ефремов кодекс. Данные манускрипты в общей сумме содержат практически весь текст Септуагинты, включая Апокрифы. В итоге получается, что Септуагинта находится в Александрийских манускриптах, текст которой фактически является текстом из пятого столбца Гексаплы — работы Александрийского гностика Оригена. Важно здесь упомянуть, что Александрийские манускрипты содержат не только тексты Ветхого Завета на греческом языке, но и тексты Нового Завета, которые являются основными текстами критических изданий Вескотта-Хорта и Нестле-Аланда.

   Свитки Мертвого моря содержат фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, которые являются доказательствами древности Септуагинты? В наше время среди библеистов миф о Септуагинте настолько живуч, что любой древний текст Ветхого Завета на греческом языке автоматически воспринимается, как дополнительное доказательство, что Септуагинта существовала еще до пришествия Христа. Подобная ситуация получилась и со свитками Мертвого моря, среди которых действительно найдены фрагменты Ветхого Завета на греческом языке. Для тех, кто верит в Александрийские мифы, это стало неоспоримым доказательством, что Септуагинта была до пришествия Христа, и ее даже цитировали Апостолы. Но здесь нужно отметить, что подобные заявления могут делать, в основном, те люди, которые не знают, что именно написано в Свитках Мертвого моря. Итак, давайте разберемся, действительно ли фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, найденные среди Свитков Мертвого моря, являются древними фрагментами Септуагинты.

   Свитки Мертвого моря представляют собой сохранившиеся фрагменты древних рукописей, которые найдены в пещерах недалеко от Мертвого моря, и датируются периодом III-I веками до н.э. Известной частью данных свитков являются Кумранские рукописи, найденные в пещерах Кумрана. Данные рукописи представляют собой набор, как Библейских, так и не Библейских текстов, написанные на различных языках, таких как иврит, арамейском и греческом языках. Основная масса свитков написана на иврите. Свитки в большинстве случаев сохранились в плохом состоянии, и очень фрагментированы, из-за чего не сохранился Ветхий Завет в полном объеме ни на одном из языков. В зависимости от характера свитков и пещер, в которых они найдены, данные свитки разделили на условные группы. На греческом языке сохранилось не много фрагментов Ветхого Завета, и в основном это фрагменты Пятикнижия Моисея и книг Малых Пророков. Давайте рассмотрим несколько примеров греческого текста Ветхого Завета из Свитков Мертвого моря и Септуагинты. Это даст возможность увидеть, действительно ли данные свитки являются частью древней Септуагинты.

   Итак, для начала, в качестве примера рассмотрим некоторые фрагменты текста из книги Левит, где недостающие фрагменты текста добавим в квадратные скобки(«[», «]»). Для этого возьмем текст 4Q119 и сравним с Септуагинтой на примере текста Левит 26:4:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν и дам дождь вам во время его, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой
4Q119 [καὶ δώσω τὸν ὑετὸν] τῆὶ ὑμῷν ἐν καιρῷι αὐ[τοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, κ]αὶ τὸ ξύλινον καρ[πὸν αὐτῶν] [и дам дождь] для вас во время е[го, и земля даст произрастения свои] и древесный пл[од свой]

   В данном небольшом фрагменте текста видим, сколько отличительных особенностей текста Септуагинты и 4Q119. Переводчик 4Q119 применяет абсолютно другой стиль перевода на греческий язык, нежели переводчик Септуагинты, где слово «вам» из Септуагинты представлено в 4Q119 в другом виде - «для вас». Довольно интересным является различие последней части текста, где в 4Q119 написано «древесный плод», когда в Септуагинте более литературно выглядит текст: «дерева полевые дадут плод свой». Это абсолютно разные подходы к переводу текста. Теперь посмотрим на другой пример текста, который записан в Левит 26:12:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, и вы будете Моими людьми
4Q119 καὶ ἔσομ[αι ὑμῶν θεός] καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοὶ ἔθν[ός] и буд[у вашим Богом] и вы будете Моим народом

   Показанный выше текст в 4Q119 интересен своей структурой, так как в нем отсутствуют слова «и буду ходить среди вас», а также применяется другое определение слова «народ», чем в Септуагинте. Отсутствие части текста не связано с утерей, так как перед словами «καὶ ἔσομ» присутствует концовка предыдущего стиха, что может указывать на то, что для создания перевода 4Q119, возможно, использовался другой еврейский текст, чем тот, который использовался для создания Септуагинты. В данном случае Септуагинта находится ближе к Масоретскому тексту, который содержит отсутствующий текст, чем к тексту 4Q119. Также интересным является вариант перевода слова «народ», так как в Септуагинте используется слово имеющее значение «люди», а в тексте 4Q119 слово «народ» имеет значение «нация». Этот пример дополнительно свидетельствует о том, что Септуагинта и 4Q119, это разные переводы, разных переводчиков.

   Рассмотрим другой пример, который часто фигурирует в дискуссиях вокруг Септуагинты - Бытие 4:8, где она якобы содержит части текста вырезанные из еврейского текста. И здесь вопрос в том, является ли фрагмент отсутствующего текста - поздней вставкой, или все-таки его не было изначально в еврейском тексте. Для решения данного вопроса возьмем дополнительный текст из Свитков Мертвого Моря - 4Q2:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его
Масоретский текст וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ И сказал Каин Авелю, брату своему; И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его
4Q2 וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶ]ל אָחִיו; וַיְהִ[י] בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶ[ה, וַ]יָּקָם [קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵ]הוּ [И сказал Каин Аве]лю, брату своему; И когда они были в по[ле Каин] восстал [на Авеля, брата своего, и убил] его

   Этот фрагмент текста ярко демонстрирует, что в тексте 4Q2 - I века н.э. отсутствуют слова "пойдем в поле", что в точности совпадает с Масоретским текстом. И здесь возникает вопрос, откуда взялись данные слова в Септуагинте, тексты которой датируются IV-V века н.э.? В данном случае, отсутствие более древних текстов Септуагинты, чем текст 4Q2, говорит о том, что слова "пойдем в поле" являются более поздней вставкой, принадлежащей Александрийским книжникам.

   Кроме фрагментов текста Пятикнижия, сохранились также фрагменты текста Малых Пророков, которые представлены в группе текстов 8Hev1. Чтобы иметь более полную картину сравнения текстов с Септуагинтой, рассмотрим пример текста из книги пророка Наума 2:6(5):

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν И вспомнят вельможи их, и убегут днем, и будут спотыкаться в пути их, и поспешат на стены, и приготовят защиту их
8Hev1 μνησθήσεται δυναστῶν αυτου [ασ]θενησουσιν εν ταις πορεια[ι]ς αὐτῶν [κ]αὶ ταχυνουσιν επι τα τειχη καὶ ἑτοιμάσε[ιτ]ο επικαλυμμα Вспомнят правителей своих, будут спотыкаться на путях их, и ускорятся на стены, и прикрытие уже готово

   Данный текст является одним из лучших сохранившихся текстов книги пророка Наума найденных среди свитков Мертвого моря. Здесь видим значительное различие между Септуагинтой и 8Hev1, которые выражаются абсолютно разными подходами к переводу, например, текст Септуагинты - «вспомнят вельможи их» в 8Hev1 выглядит по-другому, с другим смыслом - «вспомнят правителей своих». Кроме этого, в 8Hev1 отсутствует текст - «убегут днем», который находится в Септуагинте, но важно упомянуть, что данный текст отсутствует также и в Масоретском тексте. Более того, выражение «прикрытие уже готово» в тексте 8Hev1 полностью соответствует Масоретскому тексту. Издание «A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls» обращает особое внимание на данный текст, указывая поразительное сходство с Масоретским текстом, в отличии от Септуагинты. Заключительным текстом, который мы рассмотрим, будет текст из книги пророка Захарии 1:3:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ᾿Επιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος И скажешь к ним: так говорит Господь Всесильный: обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь
8Hev1 [καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐ]τούς [Τάδε λέγει YHWH των δ]υναμεων [Επιστρέψατε πρός με, λέγει] YHWH των δυναμ[εων, καὶ ἐπιστραφ]ήσομαι πρὸς ὑμᾶς ειπεν [Y]HWH [των δυ]ναμεων [И скажешь к н]им: [так говорит Господь С]ил [обратитесь ко Мне, говорит] Господь Си[л и обра]щусь к вам, сказал [Го]сподь [С]ил

   Данный текст показывает насколько свитки Мертвого моря отличаются от Септуагинты. Здесь на месте тетраграмматона, который находится в еврейском исходном тексте, написаны палео-греческие символы внутри греческого текста, которые мы обозначили — YHWH. Также, после тетраграмматона добавляется перевод еврейского слова «Саваоф» на греческий язык, что в итоге формирует словосочетание «YHWH Сил». По сути, это очень дословный перевод еврейской фразы «Господь Сил». Переводчик 8Hev1 не стал переводить тетраграмматон на греческий язык, как это хорошо видно в Септуагинте. Такое положение вещей свидетельствует о том, что текст Септуагинты не относится к дохристианскому периоду, так как она отображает христианский стиль перевода тетраграмматона на греческий язык. Также в Септуагинте указано просто слово «Господь», в то время, как в 8Hev1 всегда пишется «Господь Сил». Еще одним интересным моментом является то, что в конце стиха в 8Hev1 написана фраза: «сказал Господь Сил», в то время, как в Септуагинте написано: «говорит Господь». Издание «A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls» указывает, что данный текст намного ближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте. Также данное издание дает общую характеристику текстам 8Hev1: «Этот свиток - не текст LXX, но является прямым буквальным переводом Масоретского типа текста»(A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls, David L. Washburn, 2003). То есть, имеем прямое заявление, что группа текстов 8Hev1 - не является частью древней Септуагинты.

   Рассмотрев несколько наглядных примеров сравнения Септуагинты со свитками Мертвого моря, можно подвести некоторые итоги:

- Тексты Септуагинты значительно отличаются от текстов из свитков Мертвого моря, в которых используются совсем разные формы слов и выражений, а также разный порядок слов;

- Септуагинта содержит в себе фрагменты текстов, которых нет ни в свитках Мертвого моря, ни в Масоретском тексте;

- В Свитках Мертвого моря тетраграмматон заменен набором палео-греческих символов, в то время, как в Септуагинте сделан его перевод на слово «Господь»;

- Свитки Мертвого моря чаще содержат дословный перевод с еврейского языка, в то время, как Септуагинта дает более литературный перевод.

   Все это наталкивает на выводы, что переводчиком свитков Мертвого моря был еврей, живший на территории Палестины, который дословно переводил Ветхий Завет на греческий язык, при этом он не переводил тетраграмматон, заменяя его палео-греческими символами. В этом свете, Септуагинта выглядит иначе, и больше похожа на то, что ее переводил Александрийский книжник, который делал более литературный перевод, в том числе перевод тетраграмматона, а также добавлял фрагменты отсутствующие в еврейском тексте. Другими словами, Септуагинта и свитки Мертвого моря никак не связаны между собой, и не являются копиями друг друга. Более того, свитки Мертвого моря не только не помогают Септуагинте, но и дополнительно свидетельствуют против нее, что она гораздо моложе, чем обычно считается. И наконец, свитки Мертвого моря, даже на греческом языке, находятся намного ближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте.

   Апостолы цитировали Септуагинту? В доказательство древности Септуагинты, множество библеистов утверждают, что ее цитировали сами Апостолы, так как цитирование Ветхого Завета Апостолами удивительным образом совпадает с текстом Септуагинты. Более того, такое совпадение происходит в текстах, где цитаты Апостолов отличаются от еврейского текста. Все это, по мнению многих библеистов, указывает, что Септуагинта существовала во времена Христа, и сами Апостолы ею пользовались. Но здесь возникает вопрос, где доказательства того, что Апостолы цитировали Септуагинту, а не то, что Септуагинта написана гораздо позже, и в ней вставлены цитаты Апостолов? Как мог Апостол Павел — еврей от евреев, по учению фарисей, в своих дебатах с еврейскими книжниками, вдруг цитировать греческую Септуагинту? Почему он отказался цитировать Писание на родном еврейском языке, и перешел на цитирование Септуагинты на чужом греческом языке? Или почему Стефан — еврей, в своем обращении к Иудейскому первосвященнику, вдруг начал цитировать Ветхий Завет из греческой Септуагинты? С каких пор в еврейских спорах о Писании, использовалось Писание на греческом языке, особенно когда оно у них было на еврейском языке? Это больше риторические вопросы, которые показывают, что нужно очень сильно хотеть, чтобы поверить, что Апостолы цитировали Септуагинту.

   Однако, чтобы больше убедиться, что Апостолы не цитировали Септуагинту, рассмотрим несколько примеров такого «цитирования». При рассмотрении примеров, сравним текст Септуагинты с критическим изданием Нового Завета Нестле-Аланда, который создан на основе Александрийских манускриптов. Кроме этого, для полной картины возьмем текст Нового Завета Византийского типа — Textus Receptus, и текст Ветхого Завета на еврейском языке — Масоретский текст. Рассмотрим, явно бросающееся в глаза, цитирование Ветхого Завета Стефаном, которое записано в книге Деяния 7:43, где Стефан цитирует текст из книги пророка