Септуагинта - что это?

Создано: 18.08.2015, Автор: www.everbible.com 26638 92
Септуагинта - что это?

"и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей"

Откровение 22:19


   В наше время среди исследователей Библейских текстов обостряются дискуссии о древнем тексте Ветхого Завета. Многие исследователи переключают свое внимание с еврейского текста на греческий текст Ветхого Завета, который сегодня называют Септуагинтой или LXX. Причины симпатий Септуагинте абсолютно разные, кто-то называет греческий текст более христианизированным, другие считают, что он содержит более древний текст, чем еврейский — Масоретский текст. Септуагинта стала основой Ветхого Завета в Елизаветской Библии, и учитывалась при создании Синодального перевода, хотя он и основывался на еврейском тексте. Давайте разберемся, что представляет собой Септуагинта, и есть ли какое ее преимущество перед еврейским текстом Ветхого Завета.

   Для определения, что же такое Септуагинта, большинство Библейских справочников содержит приблизительно такую формулировку: «Септуагинта — перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, который выполнен в Александрии, и датируется периодом III-I века до нашей эры». Такое датирование Сетпуагинты происходит на основании всего одного древнего источника - Письмо Аристея Филократу, которое датируют III-I веками до нашей эры. В итоге мы имеем Ветхий Завет на древнегреческом языке, и единственный исторический документ, который должен подтвердить Септуагинту, как древнейшего перевода Ветхого Завета. Многие библеисты утверждают, что даже Апостолы цитировали Септуагинту в своей проповеди Евангелия. Давайте разберемся, действительно ли Септуагинта является одним из самых древних переводов Ветхого Завета на греческий язык, и действительно ли Апостолы ее цитировали.

   Анализ Септуагинты начнем с рассмотрения единственного исторического документа, который призван подтвердить древность Септуагинты, а именно рассмотрим Письмо Аристея. Данное письмо описывает историю, что Александрийский царь — Потолемей Филадельф хотел поместить в свою библиотеку еврейскую Тору на греческом языке. Для перевода на греческий язык было отобрано 72 еврейских раввина, по 6 из каждого колена, которые знали еврейский и греческий языки, и могли сделать такой перевод. Опасаясь сговора этих раввинов, их поместили в разные комнаты, где каждый работал над переводом Торы самостоятельно. Когда перевод был закончен, оказалось, что все раввины показали одинаковый текст перевода, что свидетельствовало о точном и качественном переводе. Данный перевод назвали «Переводом Семидесяти» или LXX.

   Подлинность письма Аристея. Изучая письмо Аристея, заметен целый ряд несоответствий и проблем данного документа. Основные проблемы письма следующие:

1). Септуагинта — это «Перевод Семидесяти», но раввинов было 72, то есть название греческого перевода не соответствует истории его создания;

2). История рассказывает о переводе Торы, то есть Пятикнижия Моисея, но Септуагинта содержит в себе практически все книги Ветхого Завета и Апокрифы, которых не было в еврейском каноне;

3). Во времена Птолемея большинство колен Израиля находились в рассеянии, что делает невозможным, чтобы все они находились в Иерусалиме, и был возможен отбор по 6 человек из каждого колена;

4). Согласно книге Второзаконие 17:18, хранение Писаний осуществляли только священники и левиты. Если были отобраны образованные раввины из других колен, скорее всего, такие раввины отказались бы делать то, что им не полагается по Закону Моисея.

   Такие несоответствия письма Аристея говорят о том, что данный документ был написан значительно позже описываемых событий, и скорее всего он относится к периоду I-II века н.э. Также сам рассказ о появлении перевода является более сказочным, чем реальной историей. Отсюда можно сделать вывод, что Септуагинта, как и письмо Аристея, была создана в периоде нескольких веков после рождения Христа, так как других исторических документов, свидетельствующих о древности Септуагинты, не существует.

   Манускрипты, в которых находится Септуагинта. Древним источником, содержащим текст Септуагинты, является работа Оригена, которая имеет название Гексапла. Ориген был Александрийским гностиком, живший в период II-III веков, который называл себя христианином, но был приверженцем греческой философии. Гексапла — труд Оригена, в котором было 6 столбцов, в каждом из которых был текст Ветхого Завета. Эти тексты были написаны, как на еврейском, так и на греческом языках. Пятый столбец представляет собой текст Септуагинты. Гексапла не сохранилась в полной мере, но переписчики старались сохранить пятый столбец, который и называют Септуагинтой. Большинство изданий Септуагинты созданы на основе манускриптов Александрийской группы, где в основном взяты тексты из Ватиканского, Александрийского, Синайского кодексов, а также Ефремов кодекс. Данные манускрипты в общей сумме содержат практически весь текст Септуагинты, включая Апокрифы. В итоге получается, что Септуагинта находится в Александрийских манускриптах, текст которой фактически является текстом из пятого столбца Гексаплы — работы Александрийского гностика Оригена. Важно здесь упомянуть, что Александрийские манускрипты содержат не только тексты Ветхого Завета на греческом языке, но и тексты Нового Завета, которые являются основными текстами критических изданий Вескотта-Хорта и Нестле-Аланда.

   Свитки Мертвого моря содержат фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, которые являются доказательствами древности Септуагинты? В наше время среди библеистов миф о Септуагинте настолько живуч, что любой древний текст Ветхого Завета на греческом языке автоматически воспринимается, как дополнительное доказательство, что Септуагинта существовала еще до пришествия Христа. Подобная ситуация получилась и со свитками Мертвого моря, среди которых действительно найдены фрагменты Ветхого Завета на греческом языке. Для тех, кто верит в Александрийские мифы, это стало неоспоримым доказательством, что Септуагинта была до пришествия Христа, и ее даже цитировали Апостолы. Но здесь нужно отметить, что подобные заявления могут делать, в основном, те люди, которые не знают, что именно написано в Свитках Мертвого моря. Итак, давайте разберемся, действительно ли фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, найденные среди Свитков Мертвого моря, являются древними фрагментами Септуагинты.

   Свитки Мертвого моря представляют собой сохранившиеся фрагменты древних рукописей, которые найдены в пещерах недалеко от Мертвого моря, и датируются периодом III-I веками до н.э. Известной частью данных свитков являются Кумранские рукописи, найденные в пещерах Кумрана. Данные рукописи представляют собой набор, как Библейских, так и не Библейских текстов, написанные на различных языках, таких как иврит, арамейском и греческом языках. Основная масса свитков написана на иврите. Свитки в большинстве случаев сохранились в плохом состоянии, и очень фрагментированы, из-за чего не сохранился Ветхий Завет в полном объеме ни на одном из языков. В зависимости от характера свитков и пещер, в которых они найдены, данные свитки разделили на условные группы. На греческом языке сохранилось не много фрагментов Ветхого Завета, и в основном это фрагменты Пятикнижия Моисея и книг Малых Пророков. Давайте рассмотрим несколько примеров греческого текста Ветхого Завета из Свитков Мертвого моря и Септуагинты. Это даст возможность увидеть, действительно ли данные свитки являются частью древней Септуагинты.

   Итак, для начала, в качестве примера рассмотрим некоторые фрагменты текста из книги Левит, где недостающие фрагменты текста добавим в квадратные скобки(«[», «]»). Для этого возьмем текст 4Q119 и сравним с Септуагинтой на примере текста Левит 26:4:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν и дам дождь вам во время его, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой
4Q119 [καὶ δώσω τὸν ὑετὸν] τῆὶ ὑμῷν ἐν καιρῷι αὐ[τοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, κ]αὶ τὸ ξύλινον καρ[πὸν αὐτῶν] [и дам дождь] для вас во время е[го, и земля даст произрастения свои] и древесный пл[од свой]

   В данном небольшом фрагменте текста видим, сколько отличительных особенностей текста Септуагинты и 4Q119. Переводчик 4Q119 применяет абсолютно другой стиль перевода на греческий язык, нежели переводчик Септуагинты, где слово «вам» из Септуагинты представлено в 4Q119 в другом виде - «для вас». Довольно интересным является различие последней части текста, где в 4Q119 написано «древесный плод», когда в Септуагинте более литературно выглядит текст: «дерева полевые дадут плод свой». Это абсолютно разные подходы к переводу текста. Теперь посмотрим на другой пример текста, который записан в Левит 26:12:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, и вы будете Моими людьми
4Q119 καὶ ἔσομ[αι ὑμῶν θεός] καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοὶ ἔθν[ός] и буд[у вашим Богом] и вы будете Моим народом

   Показанный выше текст в 4Q119 интересен своей структурой, так как в нем отсутствуют слова «и буду ходить среди вас», а также применяется другое определение слова «народ», чем в Септуагинте. Отсутствие части текста не связано с утерей, так как перед словами «καὶ ἔσομ» присутствует концовка предыдущего стиха, что может указывать на то, что для создания перевода 4Q119, возможно, использовался другой еврейский текст, чем тот, который использовался для создания Септуагинты. В данном случае Септуагинта находится ближе к Масоретскому тексту, который содержит отсутствующий текст, чем к тексту 4Q119. Также интересным является вариант перевода слова «народ», так как в Септуагинте используется слово имеющее значение «люди», а в тексте 4Q119 слово «народ» имеет значение «нация». Этот пример дополнительно свидетельствует о том, что Септуагинта и 4Q119, это разные переводы, разных переводчиков.

   Рассмотрим другой пример, который часто фигурирует в дискуссиях вокруг Септуагинты - Бытие 4:8, где она якобы содержит части текста вырезанные из еврейского текста. И здесь вопрос в том, является ли фрагмент отсутствующего текста - поздней вставкой, или все-таки его не было изначально в еврейском тексте. Для решения данного вопроса возьмем дополнительный текст из Свитков Мертвого Моря - 4Q2:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его
Масоретский текст וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ И сказал Каин Авелю, брату своему; И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его
4Q2 וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶ]ל אָחִיו; וַיְהִ[י] בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶ[ה, וַ]יָּקָם [קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵ]הוּ [И сказал Каин Аве]лю, брату своему; И когда они были в по[ле Каин] восстал [на Авеля, брата своего, и убил] его

   Этот фрагмент текста ярко демонстрирует, что в тексте 4Q2 - I века н.э. отсутствуют слова "пойдем в поле", что в точности совпадает с Масоретским текстом. И здесь возникает вопрос, откуда взялись данные слова в Септуагинте, тексты которой датируются IV-V века н.э.? В данном случае, отсутствие более древних текстов Септуагинты, чем текст 4Q2, говорит о том, что слова "пойдем в поле" являются более поздней вставкой, принадлежащей Александрийским книжникам.

   Кроме фрагментов текста Пятикнижия, сохранились также фрагменты текста Малых Пророков, которые представлены в группе текстов 8Hev1. Чтобы иметь более полную картину сравнения текстов с Септуагинтой, рассмотрим пример текста из книги пророка Наума 2:6(5):

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν И вспомнят вельможи их, и убегут днем, и будут спотыкаться в пути их, и поспешат на стены, и приготовят защиту их
8Hev1 μνησθήσεται δυναστῶν αυτου [ασ]θενησουσιν εν ταις πορεια[ι]ς αὐτῶν [κ]αὶ ταχυνουσιν επι τα τειχη καὶ ἑτοιμάσε[ιτ]ο επικαλυμμα Вспомнят правителей своих, будут спотыкаться на путях их, и ускорятся на стены, и прикрытие уже готово

   Данный текст является одним из лучших сохранившихся текстов книги пророка Наума найденных среди свитков Мертвого моря. Здесь видим значительное различие между Септуагинтой и 8Hev1, которые выражаются абсолютно разными подходами к переводу, например, текст Септуагинты - «вспомнят вельможи их» в 8Hev1 выглядит по-другому, с другим смыслом - «вспомнят правителей своих». Кроме этого, в 8Hev1 отсутствует текст - «убегут днем», который находится в Септуагинте, но важно упомянуть, что данный текст отсутствует также и в Масоретском тексте. Более того, выражение «прикрытие уже готово» в тексте 8Hev1 полностью соответствует Масоретскому тексту. Издание «A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls» обращает особое внимание на данный текст, указывая поразительное сходство с Масоретским текстом, в отличии от Септуагинты. Заключительным текстом, который мы рассмотрим, будет текст из книги пророка Захарии 1:3:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ᾿Επιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος И скажешь к ним: так говорит Господь Всесильный: обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь
8Hev1 [καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐ]τούς [Τάδε λέγει YHWH των δ]υναμεων [Επιστρέψατε πρός με, λέγει] YHWH των δυναμ[εων, καὶ ἐπιστραφ]ήσομαι πρὸς ὑμᾶς ειπεν [Y]HWH [των δυ]ναμεων [И скажешь к н]им: [так говорит Господь С]ил [обратитесь ко Мне, говорит] Господь Си[л и обра]щусь к вам, сказал [Го]сподь [С]ил

   Данный текст показывает насколько свитки Мертвого моря отличаются от Септуагинты. Здесь на месте тетраграмматона, который находится в еврейском исходном тексте, написаны палео-греческие символы внутри греческого текста, которые мы обозначили — YHWH. Также, после тетраграмматона добавляется перевод еврейского слова «Саваоф» на греческий язык, что в итоге формирует словосочетание «YHWH Сил». По сути, это очень дословный перевод еврейской фразы «Господь Сил». Переводчик 8Hev1 не стал переводить тетраграмматон на греческий язык, как это хорошо видно в Септуагинте. Такое положение вещей свидетельствует о том, что текст Септуагинты не относится к дохристианскому периоду, так как она отображает христианский стиль перевода тетраграмматона на греческий язык. Также в Септуагинте указано просто слово «Господь», в то время, как в 8Hev1 всегда пишется «Господь Сил». Еще одним интересным моментом является то, что в конце стиха в 8Hev1 написана фраза: «сказал Господь Сил», в то время, как в Септуагинте написано: «говорит Господь». Издание «A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls» указывает, что данный текст намного ближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте. Также данное издание дает общую характеристику текстам 8Hev1: «Этот свиток - не текст LXX, но является прямым буквальным переводом Масоретского типа текста»(A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls, David L. Washburn, 2003). То есть, имеем прямое заявление, что группа текстов 8Hev1 - не является частью древней Септуагинты.

   Рассмотрев несколько наглядных примеров сравнения Септуагинты со свитками Мертвого моря, можно подвести некоторые итоги:

- Тексты Септуагинты значительно отличаются от текстов из свитков Мертвого моря, в которых используются совсем разные формы слов и выражений, а также разный порядок слов;

- Септуагинта содержит в себе фрагменты текстов, которых нет ни в свитках Мертвого моря, ни в Масоретском тексте;

- В Свитках Мертвого моря тетраграмматон заменен набором палео-греческих символов, в то время, как в Септуагинте сделан его перевод на слово «Господь»;

- Свитки Мертвого моря чаще содержат дословный перевод с еврейского языка, в то время, как Септуагинта дает более литературный перевод.

   Все это наталкивает на выводы, что переводчиком свитков Мертвого моря был еврей, живший на территории Палестины, который дословно переводил Ветхий Завет на греческий язык, при этом он не переводил тетраграмматон, заменяя его палео-греческими символами. В этом свете, Септуагинта выглядит иначе, и больше похожа на то, что ее переводил Александрийский книжник, который делал более литературный перевод, в том числе перевод тетраграмматона, а также добавлял фрагменты отсутствующие в еврейском тексте. Другими словами, Септуагинта и свитки Мертвого моря никак не связаны между собой, и не являются копиями друг друга. Более того, свитки Мертвого моря не только не помогают Септуагинте, но и дополнительно свидетельствуют против нее, что она гораздо моложе, чем обычно считается. И наконец, свитки Мертвого моря, даже на греческом языке, находятся намного ближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте.

   Апостолы цитировали Септуагинту? В доказательство древности Септуагинты, множество библеистов утверждают, что ее цитировали сами Апостолы, так как цитирование Ветхого Завета Апостолами удивительным образом совпадает с текстом Септуагинты. Более того, такое совпадение происходит в текстах, где цитаты Апостолов отличаются от еврейского текста. Все это, по мнению многих библеистов, указывает, что Септуагинта существовала во времена Христа, и сами Апостолы ею пользовались. Но здесь возникает вопрос, где доказательства того, что Апостолы цитировали Септуагинту, а не то, что Септуагинта написана гораздо позже, и в ней вставлены цитаты Апостолов? Как мог Апостол Павел — еврей от евреев, по учению фарисей, в своих дебатах с еврейскими книжниками, вдруг цитировать греческую Септуагинту? Почему он отказался цитировать Писание на родном еврейском языке, и перешел на цитирование Септуагинты на чужом греческом языке? Или почему Стефан — еврей, в своем обращении к Иудейскому первосвященнику, вдруг начал цитировать Ветхий Завет из греческой Септуагинты? С каких пор в еврейских спорах о Писании, использовалось Писание на греческом языке, особенно когда оно у них было на еврейском языке? Это больше риторические вопросы, которые показывают, что нужно очень сильно хотеть, чтобы поверить, что Апостолы цитировали Септуагинту.

   Однако, чтобы больше убедиться, что Апостолы не цитировали Септуагинту, рассмотрим несколько примеров такого «цитирования». При рассмотрении примеров, сравним текст Септуагинты с критическим изданием Нового Завета Нестле-Аланда, который создан на основе Александрийских манускриптов. Кроме этого, для полной картины возьмем текст Нового Завета Византийского типа — Textus Receptus, и текст Ветхого Завета на еврейском языке — Масоретский текст. Рассмотрим, явно бросающееся в глаза, цитирование Ветхого Завета Стефаном, которое записано в книге Деяния 7:43, где Стефан цитирует текст из книги пророка Амоса 5:26:

Тип текста Ссылка Текст Перевод
Textus Receptus Деяния 7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφὰν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος И вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона
Nestle-Aland καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα βαβυλῶνος И вы приняли скинию Молохову и звезду бога [вашего] Райфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона
Септуагинта - LXX Амос 5:26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς И вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Райфана, изображения их, которые вы сделали себе
Масоретский текст וּנְשָׂאתֶם, אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם, וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם; כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם Вы носили скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиров ваших, звезду бога вашего, которых вы сделали для себя

   Видим очень интересный текст, где Септуагинта содержит слово «Райфан», которого нет в еврейском тексте. Но вопрос не только в этом, а в том, что видимо еврейское слово «Кийюн» было процитировано в Новом Завете, как «Ремфан». Более того, слово «Райфан» в Септуагинте полностью совпадает с Новозаветным текстом из Александрийского кодекса(А), так как Византийский текст Нового Завета содержит слово «Ремфан». То есть Септуагинта содержит слово из Нового Завета, которое полностью совпадает с Александрийским кодексом, и это в условиях, что большая часть других текстов Александрийской группы содержат другие варианты данного слова. И здесь возникает вопрос, как в дохристианскую Септуагинту попадает Новозаветная интерпретация еврейского слова «Кийюн», принимая форму из Александрийского кодекса(V век н.э.), и полностью повторяет Новозаветный порядок слов, который отличается от еврейского? Удивительно, что Септуагинта, в данном случае, совпадает только с малой, более поздней, частью Александрийских текстов, и отличается от большей части Александрийских текстов, а также от Византийской группы текстов. Другими словами, слово «Райфан» является Новозаветным словом, находящимся в поздних текстах Александрийской группы. Здесь видно, что данное слово попало в Септуагинту из уже существующего текста Нового Завета, и форма данного слова указывает на Александрийский след.

   Рассмотрим другой пример, когда Стефан пересказывал текст из книги Бытие 46:27, допуская отличия от еврейского текста, что видно в книге Деяния 7:14:

Тип текста Ссылка Текст Перевод
Textus Receptus Деяния 7:14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακὼβ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε послав же, Иосиф призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять
Nestle-Aland ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε послав же, Иосиф призвал Иакова - отца своего и все родство свое, душ семьдесят пять
Септуагинта - LXX Бытие 46:27 υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε Сыновей же Иосифа, родившиеся ему в земле Египетской душ девять. Всех душ дома Иакова, вошедших в Египет, семьдесят пять
Масоретский текст וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם; כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте - две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят

   Этот пример разоблачает «древность» Септуагинты, когда она содержит в себе слова Стефана: «семьдесят пять», о количестве людей в семье Иакова, когда он пришел в Египет. Александрийские книжники, вставившие эти слова из Нового Завета, сделали пересчет людей, и выявили нестыковку с количеством «семьдесят пять», и чтобы исправить ситуацию, вносят изменения в другие части книги Бытие, где родившихся сыновей Иосифа, вместо «двух» стало «девять», и в текст Бытие 46:20 добавляют целый ряд неизвестных имен:

Тип текста Текст Перевод
Септуагинта - LXX ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Асеннефа, дочь Потифера, жреца города Солнца: Манассия и Ефрем. Родились же у Манассии сыновья, которых родила ему наложница — Сура, Махир; Махир родил Галаада. Сыновья же Ефрема брата Манассии: Суталаам и Таам. Сыновья же Суталаама: Едем
Масоретский текст וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן; אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Аснат, дочь Потифера, жреца Она: Манассия и Ефрем
 
   Данный текст содержит список людей, которые больше нигде не упоминаются, и отсутствуют в еврейском тексте. Это прямое доказательство правки Ветхозаветного текста, чтобы он соответствовал Новому Завету. Здесь явно прослеживается, что Септуагинта писалась тогда, когда уже были тексты Нового Завета. Александрийские книжники настолько желали, чтобы Ветхий Завет соответствовал Новому Завету, что не стеснялись вставлять целые предложения в Септуагинту из Нового Завета. Это можно увидеть на примере слов Апостола Павла в послании к Евреям 10:5, когда кусок из данного стиха был вставлен в Псалом 39(40):7:
Тип текста Ссылка Текст Перевод
Textus Receptus и Nestle-Aland Евреям 10:5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне
Септуагинта - LXX Псалом 39(40):7 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας Жертвы и приношения Ты не восхотел; тело же уготовал Мне; всесожжения за грехи не потребовал
Масоретский текст זֶבַח וּמִנְחָה לֹא־חָפַצְתָּ, אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי; עוֹלָה וַחֲטָאָה, לֹא שָׁאָלְתָּ Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал

   Этот текст показывает, как цитирование Апостола Павла, с последующим указанием на жертву Христа, было полностью вставлено в Септуагинту, а именно фраза «тело уготовал Мне». Данная фраза отсутствует в еврейском тексте, и является Новозаветной фразой Апостола. Здесь видим, что текст Септуагинты полностью подгоняли под слова Апостола Павла, вследствие чего из Септуагинты была вырезана пророческая фраза «Ты открыл мне уши», и добавлено Новозаветное откровение Иисуса Христа - «тело уготовал Мне». Интересно, что Апостол Павел не указывает, что он цитирует пророчество, но указывает на эти слова, как на слова Христа, передавая Новозаветную форму данного текста. И вдруг, данная форма оказывается в «дохристианской» Септуагинте, с последующим удалением фразы, которую не цитировал Апостол Павел. Получается интересная ситуация, что если Апостол, в своей цитате, упускает какую-либо фразу, то этот текст удивительным образом отсутствует в Септуагинте. Чтобы подтвердить, что такие удаления Ветхозаветного текста из Септуагинты являются удалениями, сделанным на основе Нового Завета, рассмотрим другой пример, где заручимся поддержкой свитков Мертвого моря — Mur88(MurXII). Нашим следующим примером будет текст из книги пророка Амоса 9:12, который цитируется в книге Деяний 15:17:

Тип текста Ссылка Текст Перевод
Textus Receptus Деяния 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα чтобы взыскали Господа прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие
Nestle-Aland ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα чтобы взыскали Господа прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий сие
Септуагинта - LXX Амос 9:12 ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα чтобы взыскали прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь Бог, творящий сие
Масоретский текст לְמַעַן יִירְשׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדוֹם וְכָל־הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם; נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,
Mur88(MurXII) שׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדוֹם [...] נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת [чтобы] они [овла]дели остатком Едома [и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое] говорит Господь творящий все сие

   Видим яркий пример, когда в Септуагинте вырезана фраза «они овладели остатком Едома», из-за того, что ее не цитировал Иаков в книге Деяния 15:17. Книжник, писавший Септуагинту, решил исправить пророка Амоса, чтобы люди думали, что Иаков цитировал Септуагинту. И в данном моменте арбитром выступает текст из свитков Мертвого моря - Mur88, в котором утеряна часть стиха, но сохранено главное доказательство, а именно та самая фраза «они овладели остатком Едома», которая удалена из Септуагинты. Это яркое подтверждение, что Септуагинта содержит удаления текста, чтобы соответствовать Новозаветным цитатам. Тем, кто с этим не согласен, напомним, что манускриптов Септуагинты дохристианского периода не найдено, и она записана в Александрийских манускриптах IV-V веков н.э., в то время, как фрагмент Mur88 датируется I веком н.э.

   И напоследок рассмотрим пример, как книжник, делая Новозаветные исправления в книге Бытие, промахнулся, из-за того, что не учел контекст в месте, где совершалось исправление текста. Эта ошибка произошла в тексте Бытие 47:31, когда книжник подумал, что в тексте послания к Евреям 11:21 Апостол Павел, говоря о благословении детей Иосифа, ссылался именно на этот текст Ветхого Завета, что можем наглядно увидеть ниже:

Тип текста Ссылка Текст Перевод
Textus Receptus и Nestle-Aland Евреям 11:21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего
Септуагинта - LXX Бытие 47:31 εἶπεν δέ ῎Ομοσόν μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ. καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ Сказал же: клянись мне. И поклялся ему. И поклонился Израиль на верх жезла своего
Масоретский текст

וַיֹּאמֶר, הִשָּׁבְעָה לִי, וַיִּשָּׁבַע לוֹ; וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה

И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели

   Здесь видим, что книжник, видя похожий текст, изменил слова фразы: «поклонился Израиль на возглавие постели» на слова: «поклонился Израиль на верх жезла своего», полагая, что Апостол Павел цитировал именно данный текст. Однако, Апостол не вставлял прямую цитату из Ветхого Завета, но кратко изложил историю о том, какую веру имел Иаков, когда умирая благословлял детей Иосифа. В данном случае, текст Бытие 47:31 не является контекстом к тексту Евреям 11:2. Для этого есть следующая причина: текст Бытие 47:31 рассказывает о клятве, которую взял Иаков с Иосифа, чтобы он вынес кости Иакова из Египта, но Апостол Павел в тексте Евреям 11:21 показывает веру Иакова, когда он благословлял детей Иосифа. То есть в Бытие 47:31 говорится о клятве, но в тексте Евреям 11:21 рассказывается о вере Иакова, и о благословении детей Иосифа. Настоящим контекстом к Евреям 11:21 является следующий текст: "И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли"(Бытие 48:9-12). Данный текст как раз и рассказывает о благословении Иаковом детей Иосифа, в отличии от Бытие 47:31. Вот здесь Александрийский книжник показал всю «древность» Септуагинты, когда взяв слова - «на верх жезла» из Нового Завета, и вставил их в Септуагинту, промахнувшись с контекстом.

   Что же такое Септуагинта? Чтобы ответить на данный вопрос, подведем итоги, относительно рассмотренных характеристик Септуагинты, где видим следующее:

- Септуагинта написана в Александрийских манускриптах IV-V веков нашей эры;

- Нет ни одного исторического документа, который свидетельствует о существовании Септуагинты в дохристианский период, кроме псевдо письма Аристея, которое наполнено несоответствиями, и имеет сказочный характер;

- Греческие тексты свитков Мертвого моря показывают, что они не связаны с Септуагинтой, и не являются ее фрагментами;

- Септуагинта содержит перевод тетраграмматона словом «Господь», чем характеризуются именно христианские тексты, а дохристианские свитки Мертвого моря показывают отображение тетраграмматона набором палео-греческих символов;

- Септуагинта содержит вставки текстов, которых нет в Масоретском тексте и свитках Мертвого моря;

- В Септуагинте находятся Апокрифы, которых нет в еврейском каноне;

- Септуагинта содержит формы слов, которые присущи только Александрийским текстам Нового Завета;

- Текст Септуагинты содержит части текста из Нового Завета, в том числе в местах, которые не соответствуют контексту;

- В Септуагинте содержатся Новозаветные удаления текстов.

   Смотря на подведенные итоги, можно сказать, что Септуагинта — это текст Ветхого Завета, который написали Александрийские книжники, после того, как ними уже был переписан Новый Завет. Текст Септуагинты создавался на принципах соответствия Александрийскому тексту Нового Завета, чтобы было похоже на то, что Септуагинта использовалась Апостолами. То есть, Александрийские гностики создали свой — гностический Новый Завет, и для его поддержки была создана Септуагинта, которая изображается, как авторитетный текст, который цитировали сами Апостолы. Все основные тексты Септуагинты пришли из Александрии, и сохранились в Александрийских манускриптах, но Библия показывает настоящую суть Александрийских книжников, кем они являются, о чем написано: "Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;"(Деяния 6:9). Смотря на Александрийские тексты, можно сказать, что Септуагинту написали духовные последователи тех самых Александрийцев, которые вели спор со Стефаном. Нет никаких оснований доверять Александрийским текстам, и для того, чтобы принять, что Септуагинта — дохристианский текст, нужно отбросить все факты, в том числе и факты свитков Мертвого моря, и поверить в сказочную историю, изложенную в письме Аристея.

Оставить коментарий


Сергей
18:20 20.08.2015
С чего вы взяли, что Писание было доступно лишь левитам? Сам текст Второзакония, который вы приводите показывает, что это не так. Цари были из колен Вениамина и Иуды. Они списывали для себя текст и всегда имели (или, по крайней мере, должны были иметь) текст при себе.
   Как во времена Полемея не было известно о принадлежности к конкретным коленам, а во времена Иисуса уже стало известно? Как вы объясните две родословные, приводящиеся в Евангелиях? Откуда Павел знал, что он из колена Вениавмина? (Филиппийцам 3:5).
   Не столь важно достоверна ли история о создании Септуагинты. Скорей всего это действительно легенда. Но факт остаётся фактом - во времена апостолов, и даже ранее существовал какой-то перевод Писания на греческий язык (назовите его как угодно), причём очень распространённый перевод, раз о нём сочиняли легенды. Естественно, еврейский текст - самый точный, но древний перевод может помочь узнать как некоторые места Писания понимали в древности. К тому же в отдельных случаях этот перевод может помочь в восстановлении пропущенных, по невнимательности переписчиков, слова (сравните Бытие 4:8, Синодальный перевод, старые и новые издания).
www.everbible.com
18:44 22.08.2015
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 18:45 22.08.2015
Сергей, Действительно указанный текст из Второзакония показывает, что цари также должны были списывать текст Закона. Но только здесь есть нюанс, что согласно тексту, списывать должны были только "цари", то есть относительно царя есть конкретное повеление, и именно это давало право, независимо от колена. Также хранение Закона осуществляли левиты, а не любое из колен. Однако письмо Аристея не говорит про царей, а про обычных раввинов, что явно осложняет ситуацию.

Относительно времени Птолемея, то здесь действительно было не совсем корректное описание ситуации, и мы это исправили в статье. Во времена Птолемеев колена Израиля были в рассеянии, при том, что сам Иерусалим захватывался Птолемеями несколько раз, в том числе с последующим переселением его жителей. Некоторые историки считают, что не было известно о 10 рассеянных коленах, где они находились. Восстановление хоть какой-то информации о коленах могло происходить во времена Хасмонеев, когда Иудейское государство приобрело независимость. Существуют различные мнения по этому поводу, но большинство исторических данных сходятся в том, что информация о всех 12 коленах, при Птолемеях, вряд ли могла быть вообще, и тем более, чтобы они все находились в Иерусалиме. Нет оснований для таких утверждений, хотя бы ввиду того, что Иудейские территории постоянно подвергались захватам и переселением их жителей, не говоря про все предыдущие рассеяния евреев.

В данной статье, мы не отрицаем возможности существования какого-либо перевода Ветхого Завета на греческий язык, и Свитки Мертвого моря показывают, что были такие переводы. Но здесь мы рассматриваем именно текст Септуагинты, которую мы сегодня имеем, и которая находится в Александрийских манускриптах, и является собой пятый столбец Гексаплы Оригена. Именно об этом тексте идет речь, проблема в том, что люди видя древний греческий текст Ветхого Завета сразу же называют его Септуагинтой, хотя эти греческие тексты являются совсем другим текстом.
Нет никаких древних текстов Септуагинты дохристианского периода, и все что мы имеем, это Александрийские манускрипты IV-V веков, где в тексте Ветхого Завета находятся вставки из Нового Завета.

Приведенный Вами пример Бытие 4:8, мы добавили в статью. Мы приводили некоторые тексты в качестве примера, и размер статьи не позволяет разместить все или большинство таких примеров, так как их много. Текст Бытие 4:8 Вы сможете детальней увидеть в статье, но если коротко, то текст "пойдем в поле" является поздней вставкой, так как этот текст в Свитках Мертвого моря показывает полную идентичность Масоретскому тексту, то есть отсутствие данной вставки. В Синодальный перевод данная вставка попала из Септуагинты, так как Синодальный перевод Ветхого Завета делался на основе трех текстов, а именно Масоретского, Септуагинты и Вульгаты. Так как православная традиция сильно почитает Септуагинту, то данная вставка была сделана именно из нее, и подобных случаев много. Более чистым переводом Ветхого Завета из Масоретского текста является перевод Макария, в котором отсутствует данная вставка.
Поздние вставки текста, никак не могут помочь в восстановлении древнего текста, так как этот текст не был известен во времена написания этой вставки.
Сергей
17:08 03.09.2015
www.everbible.com,
Вы провели довольно кропотливое исследование. Вполне понятно и логично изложили материал. Как я понял, вашей целью было разоблачение священных текстов в редакции Оригена. Что ж, в этом отношении я с вами согласен. Тексты были отредактированы, что и объясняет многочисленные расхождения в различных греческих манускриптах. Однако, это вовсе не опровергает существования греческого перевода до н. э. и в I веке н. э., причём довольно распространённого (вы собственно этого и не отрицаете). Пусть это была и не Септуагинта, хотя я склонен считать, что это была именно она, но до того как над ней поработали некие "редакторы". А более древние фрагменты помогают видеть, какой была LXX до этой "редакции" (и скорей всего не одной). Расхождения в Ветхом завете и в его цитатах в Новом завете (а они видны и в TR, и в NA, и в WH) говорят о том, что писатели Нового завета пользовались именно готовым греческим переводом, а не сами переводили еврейский текст по ходу написания. Бог допустил, чтобы цитаты из неточного перевода стали частью Его Слова. Это служит прецедентом для христиан - спокойно пользоваться переводами Библии, даже если в них есть какие-то неточности или неясности. Это именно то, что хочу донести я, обсуждая эту тему.
 P. S. Хранение Писания левитами обусловливалось скорее обстоятельствами (это была в древности редкая, и очень дорогая вещь ручной работы), а не предписанием закона. Позднее, синагоги стали играть помимо роли места поклонения Богу, ещё и роль публичной библиотеки, где доступ к Писаниям имели все, не зависимо от колена и социального сословия (Луки 4 глава).
P. P. S. Исчезновение тетраграмматона из греческого перевода тоже стало результатом "редакции" неких людей. Это наводит на вполне обоснованную мысль, что Новый завет претерпел подобные "манипуляции". Вы сами признаёте что в дохристианском периоде было принято в греческом тексте сохранять ЙХВХ еврейскими буквами. Я хотел лишь дать уточнение: в дохристианском и раннехристианском периоде.
www.everbible.com
17:22 04.09.2015
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 17:29 04.09.2015
Сергей, Ваша позиция понятна, но с  некоторыми моментами мы не можем согласится.

Пусть это была и не Септуагинта, хотя я склонен считать, что это была именно она, но до того как над ней поработали некие "редакторы"

Здесь мы не видим связи между Септуагинтой и греческими текстами Свитков Мертвого моря, так как Свитки Мертвого моря содержат другой перевод, и стиль перевода. Септуагинта - это не просто редактирование древнего текста, но фактически другой текст, который имеет другую форму, нежели Свитки Мертвого моря. По своей сути, Септуагинта - это текст Александрийских гностиков, которые создали свою интерпретацию Ветхого Завета, вставляя части из Нового Завета.

Расхождения в Ветхом завете и в его цитатах в Новом завете (а они видны и в TR, и в NA, и в WH) говорят о том, что писатели Нового завета пользовались именно готовым греческим переводом, а не сами переводили еврейский текст по ходу написания

Для подобного утверждения, нужно иметь хотя бы фрагменты такого древнего греческого текста, который якобы цитировался Апостолами. Такого текста не найдено, а Свитки Мертвого моря согласуются с Масоретским текстом.
Расхождения между Ветхим Заветом и его цитатами в Новом Завете, как раз свидетельствуют о том, что это был Апостольский перевод, а не цитирование какого-то греческого текста. Причиной этому, является двойное значение пророчеств, которые цитировали Апостолы. То есть пророчества имели конкретный смысл для времен пророков, и имели второй - Мессианский смысл. Например, мы рассматривали текст Амоса 9:12, который цитируется в Деяния 15:17, где Апостол упускает слова "они овладели остатком Едома". В данном случае пророчество имеет "локальный" смысл о будущем Едома, но Апостол цитирует именно Мессианский текст пророчества: "чтобы взыскали Господа прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое". То есть данное пророчество имеет двойной смысл, где первый относится к Едому, а второй к приходу Мессии.
Подобная ситуация и с другими местами, где Апостолы акцентируют внимание на Мессианской части пророчества, намеренно упуская "локальную" часть, которая уже исполнилась в прошлом. Или Вы думаете, что подобные тексты отсутствовали в древнем Ветхом Завете на греческом языке? Откуда тогда, появились "локальные" добавления, которые присутствуют также в Свитках Мертвого моря?
Отсюда видим, что Апостолы намерено упускали "локальные" части пророчества, чтобы акцентировать внимание на пророческой части о Христе.

синагоги стали играть помимо роли места поклонения Богу, ещё и роль публичной библиотеки, где доступ к Писаниям имели все, не зависимо от колена и социального сословия

Мы это не отрицаем, однако существует разница между чтением Писания, и его переписью.

Исчезновение тетраграмматона из греческого перевода тоже стало результатом "редакции" неких людей. Это наводит на вполне обоснованную мысль, что Новый завет претерпел подобные "манипуляции"

Манипуляции имеют место, в основном, в Александрийских текстах, а потому нельзя говорить так говорить про другие группы текстов. Греческие тексты Нового Завета, как Александрийской, так и Византийской и Сирийской групп не содержат тетраграмматона, но имеют перевод как "Господь". Кроме манускриптов, раннехристианские произведения, такие как Диатессарон Татиана(II век), цитаты Тертуллиана, Иринея и других, Готский перевод Библии(до 350 года), и т.д. не содержат тетраграмматон. То есть существующие тексты Нового Завета, а также их фрагменты и пересказы не содержат тетраграмматон, что говорит о том, что скорее всего, Апостолы делали его перевод, и не вставляли в своих посланиях.

Это служит прецедентом для христиан - спокойно пользоваться переводами Библии, даже если в них есть какие-то неточности или неясности

Бог сохранил в более менее сохранном виде Ветхий Завет на еврейском языке, а также Новый Завет на греческом, латинском, арабском и других языках, чтобы иметь понятный текст, но это никак не говорит о возможности использовать современные переводы Библии, созданные на основе гностических текстов.
Владимир
15:15 03.10.2015
разночтения) 
www.everbible.com
20:29 08.10.2015
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 20:29 08.10.2015
Владимир, Искажения
Владимир
18:35 25.10.2015
www.everbible.com, Если нет оригинала то об искажении говорить нельзя. 
www.everbible.com
19:38 27.10.2015
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 19:38 27.10.2015
Владимир, Относительно исторического контекста, можно.
Сергей М.
15:45 31.10.2015
В Пс 39(40):7 Септуагинта соответствует Масоретскому тексту, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι - "но уши исправил (Ты) мне".

В статье можно было бы обратиться к сочинениям Филона Александрийского и Иосифа Флавия, который несомненно пользовался греческим дохристианским переводом, который он называет переводом 70-ти 

В кумранских пещерах были найдены не только еврейские и арамейские фрагметны Св. Писания, но и греческий перевод малых пророков. Стоило бы на них обратить внимание, сравнить с текстом Септуагинты.

Да, письмо Аристея несомненно подделка, это легенда, созданная еще в древности для объяснения возникновения LXX. Однако даже эта подделка указывает на существование перевода, ведь ради него и была создана содержащаяся в ней красивая легенда о 70 или 72 старцах. Ведь если бы не существовало перевода, то тем более не возникла бы и легенда. А это значит, что история возникновения перевода LXX уходит как минимум ко временам возникновения поддельного письма Аристея. Упоминание Септуагинты и ее цитирование Филоном также дает надежное подтверждение ее существования в дохристианский период. Возможно, были разные редакции перевода (как и в случае с текстом Нового Завета мы знаем, что в древности, вскоре после его появления, возникло и несколько его редакций). Вряд ли бы Ориген занимался редактированием Септуагинты. Если ее и редактировали, это могли сделать в более раннее время и без Оригена. Греческий текст был в Александрии известен не только среди христиан, но и среди многочисленной иудейской общины города. Это не произошло бы незаметно. Он с таким же успехом тогда мог бы отредактировать и еврейский текст в своих Гексаплах. Поэтому здесь нужно делать осторожное обсуждение и избегать скоропоспешных догадок и выводов.

www.everbible.com
23:05 01.12.2015
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 23:05 01.12.2015
Сергей М., если Вы считаете, что Википедия является самым верным источником информации относительно текстологии, то Вы ошибаетесь. Нет никаких доказательств, что Филон использовал дохристианскую Септуагинту, а не ту Септуагинту, которую мы имеем в Александрийских манускриптах. Более того, существует вероятность, что Филон хотел поддержать авторитетность Александрийской Септуагинты, или ее предшественника, который был Александрийским текстом, с определенными искажениями, и написал для этого поддельное письмо Аристея.

Относительно Свитков Мертвого Моря, плохо то, что Вы не читали данную статью, а рветесь ее опровергать, а ведь в ней и указано сравнение греческих текстов Свитков Мертвого Моря с Александрийской Септуагинтой. И эти греческие фрагменты свидетельствуют не в пользу Септуагинты.

Легенду о Септуагинте придумали для того, чтобы придать ей вид древности, что будь-то бы она существовала до рождения Христа. Филон сам не жил в дохристианский период, потому он не может свидетельствовать об этом периоде.
Это Ваше желание, чтобы Ориген не редактировал Септуагинту или другие тексты, но он это делал, и делал в угоду своим философским воззрениям.
Здесь коренными словами являются: "Греческий текст был в Александрии известен не только среди христиан", то есть он был известен в Александрии, то есть в месте, которое было колыбелью гностических учений. Очень надежное место для хранения Библейских текстов, без искажений.

Выводы сделаны не скоропоспешно, а взвешено, и результат таков, что Александрия является очень плохим местом для хранения Библейских текстов.