Правильный перевод Библии

Создано: 25.10.2013, Автор: www.everbible.com 37756 219
Правильный перевод Библии

«...берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения»
2-е Петра 3:17

   В наше время существует много различных переводов Библии почти на всех языках мира. Казалось бы, что нужно только идти и проповедовать Слово Божье, которое записано в Библии. Однако если посмотреть на все разнообразие переводов Библии, которые сегодня есть в мире, возникает вопрос: какой перевод нужно взять за основу? Переводы Библии разные, а временами одни переводы не согласуются с некоторыми местами других переводов. Это ставит в трудное положение любого человека, который хочет изучать Слово Божье, но не знает, какой перевод является этим Словом. Здесь мы разберемся, какие переводы более правильно передают Слово Божье, а какие содержат в себе искажения.
   Для начала нужно сказать, что Библия не написана как цельная книга, а является сборником древних манускриптов, которые хоть как-то сохранились до наших дней. Эти древние манускрипты не являются оригиналами, которые пришли к нам напрямую от Апостолов, но являются переписанными работами первых христиан, которые хотели сохранить Слово Божье. Манускрипты переписывались в разные времена для сохранности и передачи Слова Божьего следующим поколениям. Но в разные времена было определенное политическое и церковное влияние на переписчиков манускриптов, а потому разные манускрипты могут иметь отличительные особенности от их оригинала. Поэтому важным для перевода Библии, является наличие более древнего текста среди всех манускриптов, так как такой текст претерпел наименьшее количество исправлений и ошибок.
   Существует большое разнообразие манускриптов, которые имеют различную классификацию. Относительно Нового Завета, существуют унциальные рукописи, которые представляют собой большой текст, который может содержать сразу несколько книг Нового Завета. Также существуют минускулы, которые являют собой небольшие фрагменты текста вплоть до пары стихов одной главы. Что касается Ветхого Завета, то до нас дошли Масоретский текст на древнееврейском языке и текст Септуагинты на древнегреческом языке, который содержит в себе полный текст Ветхого Завета. Имея большое разнообразие манускриптов нужно понимать на основе, каких из них сделан тот или иной перевод Библии. Мы можем доверять самым древним манускриптам и тем, которые не противоречат самым древним текстам.
   Одной из первых полных Библий является Вульгата, которая была написана на латыни. Данный перевод был сделан Иеронимом в период конца IV — начало V века. Данный перевод был сделан под покровительством Папы Римского, после чего данный перевод использовался в церквях западной Европы. Ветхий Завет Вульгаты был сделан на основе Масореткого текста и Септуагинты. Новый Завет уже был в то время на латыни, который, скорее всего, пришел из Африки, а потому Иероним только внес в него правки.
   В разные времена при переводе Ветхого Завета брался за основу Масоретский текст, на основе которого были сделаны такие переводы как перевод Мартина Лютера на немецкий язык или перевод Короля Иакова на английский, даже Синодальный перевод на русский язык тоже сделан на основе Масоретского текста. Однако Вульгата частично содержит в себе текст Ветхого Завета из Септуагинты, также Елизаветская Библия содержит в себе перевод Септуагинты. Особенностью Септуагинты является то, что практически все современные переводы Библии основываются на ней, независимо от конфессии, которая делает этот перевод. Такой авторитет Септуагинта получила благодаря мнению, что она является более древним текстом, чем Масоретский текст, однако подтверждения этому практически не существует.
   Новый Завет не такой цельный, как Ветхий и практически не имеет полных манускриптов содержащих весь текст Нового Завета. Для перевода нужно собирать различные части текста из различных манускриптов, чтобы иметь цельный текст, а потому долгое время использовалась латинская Вульгата. Однако в период XV-XVI века был сделан цельный древнегреческий текст, который получил название Textus Receptus. Этот текст был собран из многих древних манускриптов Эразмом Ротердамским. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле, а также он использовал различные минускулы. Это было первое полное собрание древнегреческих текстов Нового Завета в единую книгу, которая позже легла в основу перевода Мартина Лютера, а также перевода Короля Иакова. Данный текст значительно отличается от текста ватиканских манускриптов, которые якобы более древние. После появления Textus Receptus многие начали его критиковать за якобы большое количество ошибок, а позже объявили, что Textus Receptus сделан на основе более поздних манускриптов, чем те, которые используются Ватиканом. Это заставило текстуальных критиков искать альтернативный текст, включающий критические изменения. Первым критическим текстом стал текст Вескотта и Хорта. Они взяли за основу Синайский, Ватиканский и Александрийский кодексы. Данный критический текст был сделан в 1881 году по принципу: если два автора Евангелия согласуются друг с другом, это означает, что один автор списывал у другого. Кроме этого, если для одного места Писания существуют разные варианты древнегреческого текста, значит нужно брать тот который короче и содержит меньше слов, а также тот который менее понятен. Это принципы текстуальной критики, которые используются сегодня для создания критических текстов и современных переводов Библии. Именно такие критики отвергли текст Эразма и построили свой собственный текст, используя абсурдные принципы. Все другие критические тексты основываются на тексте Вескотта-Хорта, внося туда некоторые правки, что означает их приверженность к египетским манускриптам, которые были сделаны под влиянием Папы Римского в период III-IV века.
   Противостояние Textus Receptus и критических текстов, можно разрешить сравнением с самыми древними текстами, которые частично сохранились до наших дней. Несмотря на то, что Ватиканский кодекс считается более древним, это не гарантирует более правильный текст, чем Textus Receptus в сравнении с более древними текстами. Для начала нужно сказать, что первым латинским переводом Нового Завета был перевод, пришедший из Африки, который был популярен до 210 года н.э., то есть еще до появления Вульгаты Иеронима. Однако Иероним внес определенные изменения в латинский перевод и правленую версию включил в Вульгату. Но множество христиан, которые не были привержены Папе Римскому, отказались от Вульгаты и использовали старый вариант Писаний на латыни. За это, например Альбигойцев назвали еретиками. О древней латинской Библии упоминал еще Тертуллиан. Данная Библия была названа как Итала и именно ее правил Иероним при создании Вульгаты. Также нужно обратить внимание на сирийские манускрипты, которые находятся ближе всего к самым древним текстам, уходящим к Апостолам. Такое утверждение можно обосновать тем, что большая часть авторов находились в Малой Азии и Сирии и данные манускрипты более древние в среднем на 100 лет, чем Ватиканский и Александрийский кодексы. Еще нужно сказать, что сохранилось много очень древних папирусов, многие из которых древнее чем египетские манускрипты. Они написаны на простой бумаге и использовались среди обычного народа, что делает их дополнительным источником проверки истинности перевода. Критики текста обозначают папирусы буквой «P», а значит, мы также будем использовать это обозначение для дальнейшего сравнения критических текстов и Textus Receptus.
   Рассмотрим различия между Textus Receptus и критическими текстами:
- Иоанна 8:38: «Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего». В данном тексте фраза Textus Receptus: «что видели у отца вашего» полностью соответствует папирусу P66(II ст.) и сирийскому палимпсесту(IV ст.). Однако критические тексты стали на сторону более позднего Ватиканского кодекса, где данная фраза звучит как «что слышали у отца вашего». Это говорит против критического текста и в пользу Textus Receptus.
- Иоанна 12:3: « Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира». В данном тексте Textus Receptus содержит слово «Мария», что согласуется с папирусами P45(III ст.), P66(II ст.), P75(III ст.) и большей частью манускриптов. Однако критические тексты выбирают более поздний Ватиканский вариант, в котором это слово звучит как «Мариам».
- Луки 22:20: «Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается». Здесь фраза Textus Receptus: «Также и чашу после вечери» согласуется с папирусом P75(III ст.), но критические тексты опять берут позднюю версию Ватиканского кодекса, которая дословно звучит как «и чашу также после вечери».
- 1-е Коринфянам 5:4: «в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа». В данном тексте Textus Receptus в конце стиха содержит слово «Христа», что соответствует папирусу P46(III ст.), Синайскому кодексу(IV ст.) и другим древнелатинским текстам IV-V века. Однако это слово было удалено в египетских манускриптах, на стороне которых в очередной раз оказались создатели критических текстов.
- Иакова 5:16: «Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного». Здесь Textus Receptus содержит слово «проступки», которое согласуется практически со всеми манускриптами, но критические тексты вместо слова «проступки» вставляют слово «грехи». Но слово «грехи» было замечено только в Ватиканском кодексе и нигде больше. Напрашивается вопрос: почему берется этот единственный неверный вариант, который противоречит всем возможным манускриптам? Ответ может быть только в том, что критические тексты являются изобретением католиков и сделаны для поддержки собственных учений. Данный текст был подкорректирован для оправдания учения исповеди грехов.
- Матфея 23:14: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение». Данный текст Textus Receptus подтверждается рядом византийских манускриптов, которые более древние, чем Ватиканский кодекс, потому что в IV-V веках была только редакционная корректировка их, но до этого они уже существовали, а Ватиканский кодекс был только написан в период IV-V веков. Данный текст Нового Завета отсутствует в египетских манускриптах, которые напрямую связаны с Ватиканом, и поэтому он отсутствует в критических текстах, не имея на это никаких обоснований.
- Матфея 1:25: «и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус». В данном месте Textus Receptus содержит слово «первенец», которое согласуется с рядом манускриптов, в том числе и с византийскими. Но этого слова нет в Ватиканском кодексе, поэтому критические тексты дают предпочтение более позднему Ватиканскому кодексу и убирают это слово из текста. Данное удаление было сделано для защиты учения, что у Марии не было детей от Иосифа, а значит слову «первенец» не место в католических критических текстах.
- Матфея 19:17: «Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди». В тексте Textus Receptus указана фраза «что ты называешь Меня благим?», которая согласуется с большинством манускриптов, включая византийские тексты. Но поздний Ватиканский кодекс содержит фразу «что спрашиваешь Меня о благом?», который почему-то вставили в критические тексты, несмотря на то, что оно не подходит по контексту и нарушает ясный смысл.
- Марка 1:2-3: «как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему». Данный текст стал апогеем слепоты текстуальных критиков, которые слепо берут за основу Ватиканский кодекс, несмотря на то, что Textus Receptus согласуется со многими манускриптами периода II-V веков, кроме Ватиканского и нескольких других из египетской группы. Здесь Textus Receptus содержит фразу «как написано у пророков», что соответствует большинству манускриптов, но критические тексты бездумно сделали замену на слова: «как написано у Исаии пророка». Это полный абсурд критических текстов, хотя бы потому, что слова «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою» написал пророк Малахия, который можно найти в книге Малахии 3:1, а слова в Марка 1:3 записал пророк Исайя. Здесь Textus Receptus не только опирается на более древние манускрипты, но и верно передает суть, что данные слова принадлежат двум разным пророкам, а не одному Исайи как это подают текстуальные критики. Эта фальсификация Писания сохранена во всех критических текстах и во всех современных переводах, которые основываются на критических текстах.
   Кроме вышеупомянутых примеров, существует масса различий между Textus Receptus и критическими текстами. Несмотря на то, что Textus Receptus согласуется с более древними текстами, чем египетские манускрипты, многие продолжают верить, что египетские тексты являются более древними, чем источники Textus Receptus. Однако конкретные примеры показывают, что текст Textus Receptus сделан на основе одних из самых древних манускриптов, часть которых возможно не дошла до наших дней. Поэтому данный текст является уникальным и фактически единственным достоверным полным текстом Нового Завета, который был взят из самых древних источников. В противовес этому, египетская группа манускриптов, которую берут во внимание критические тексты, является католической подтасовкой. Ее корни находятся еще в работах Оригена, который первый начал искажать Писание.
   Итак, можно сказать, что переводы Нового Завета, основанные на Textus Receptus, находятся ближе к истине и к древним источникам, чем те, которые основаны на критических текстах. Популярными переводами, согласующимися с Textus Receptus, являются: переводы Короля Иакова и Мартина Лютера, Синодальный перевод, а также переводы Морачевского, Кулиша и Огиенка на украинский язык. Нужно сказать, что в последнее время делаются корректировки этих переводов, особенно это касается перевода Короля Иакова. Поэтому, желательно использовать более старые версии редакций, где меньше внесено изменений текстуальными критиками. В противовес старым и проверенным переводам, сегодня создаются переводы, основанные на критических текстах, популярными среди которых являются New American Standard Bible(NASB), English Standard Version(ESV) и более 60 других английских современных версий, перевод Кассиана, перевод «Радостная весть», перевод Хоменко на украинский язык, а также «Перевод Нового Мира». Данные переводы полностью соответствуют католическим искажениям и доктринам, которые не соответствуют самым древним текстам. Интересным является компромиссный перевод Торконяка на украинский язык, в котором он оставляет во многих местах текст, согласующийся с Textus Receptus, но при этом фрагменты, не согласующиеся с критическими текстами берутся в квадратные скобки. Это не правильный подход, потому что католические тексты и Textus Receptus противоречат друг другу, что делает невозможным компромисс. Такой перевод не дает читателю истину, а дает возможность выбрать, во что верить. Это приводит к тому, что каждый начинает верить, во что хочет, а не в единую истину.
   Теперь рассмотрим противостояние текстов Ветхого Завета, к которым относятся древнееврейский Масоретский текст и древнегреческий текст Септуагинта. Масоретский текст был окончательно сформирован после II века н.э., а Септуагинта традиционно датируется периодом III-II век д.н.э. Именно это толкает современных текстологов к заявлению, что Септуагинта является более древним текстом Ветхого Завета, а Масоретиский текст по их мнению, содержит массу антихристианских исправлений. В поддержку Септуагинты даже говорят, что кумранские свитки поддерживают Септуагинту и отличаются от Масоретского. Однако во всем этом нужно разобраться, что является правдой и какой текст лучше для использования в переводе Библии.
   Септуагинту называют еще «переводом семидесяти»(LXX) и говорят, что она упоминается в «письме Аристея к Филократу», которое было написано во времена царя Птолемея II. Подобные заявления нужно проверять, но перед этим нужно сказать, что Септуагинта нигде не упоминается раньше II-III века н.э., кроме данного письма. Однако можно увидеть огромную сомнительность данного письма, как и его автора. В тексте письма древнегреческий текст называется как «перевод семидесяти», но при этом указывается, что переводчиков было 72. Это явная ошибка, которую допустил не дальновидный автор письма. В письме утверждается, что было взято по 6 человек из каждого колена Израиля, что в итоге приводит к 72 переводчикам, но никак не 70. Абсурдным в данной ситуации является то, что были взяты евреи из 12 колен Израиля, потому что в период III-II века д.н.э. не было известно, где находятся колена Израиля, и не было возможным знать, кто из какого колена, и даже не было того, кто бы сделал генеалогическое дерево. Потому непонятно на каком основании было выбрано по 6 человек из 12 колен Израиля. Более того, правоверные евреи отказались бы от перевода Ветхого Завета на греческий язык, потому что хранить Писания должны были только Левиты, а значит, другие колена не имели право на это. Все это дает понять, что «письмо Аристея» является поздней фальсификацией, которая появилась в период II-III века. Причиной этого являлась поддержка греческого текста, который нигде не упоминается до II века. Если бы существовала древняя Септуагинта, которую цитировали Христос и Апостолы, как об этом многие заявляют, то о ней было бы намного больше информации среди Израильского народа, а также среди первых христиан апостольских времен. 
   Также подозрительным является то, что Септуагинта содержит в себе апокрифы, которых нет в Масоретском тексте. Если Масоретский текст более поздний, почему тогда евреи не сохранили апокрифы как часть своего Писания? Если апокрифы не входили в еврейский канон, то получается, что в Септуагинте они появились позже Масоретского текста, то есть после II века. Здесь напрашивается вывод о том, что кто-то дописал апокрифы в Септуагинту после II века н.э. или просто сама Септуагинта является творением имеющее начало со II века н.э. Оба этих варианта убивает всякое доверие к Септуагинте.
   Относительно кумранских свитков, нужно сказать, что все кто говорит, что Септуагинта подтверждается этими свитками, не имеют оснований об этом говорить, потому что никто не может назвать номер свитка и не приводит конкретного текста. Все подобные заявления являются лишь пустыми словами, потому что доказательства у них просто нет. А потому просто недопустимо говорить, что кумраны подтверждают Септуагинту.
   Современные переводчики Библии всегда используют Септуагинту и критический текст вместе, и практически все новые переводы сделаны в таком дуэте. Это происходит потому, что Септуагинта более позднее произведение, которое согласуется с более поздними египетскими манускриптами. Подозрительная схожесть текстов в Септуагинте и поздних манускриптов, говорит о том, что все-таки Септуагинта была написана незадолго до появления египетских манускриптов Нового Завета, тем более что древняя история не знает ни о какой Септуагинте и легенде о 70 или 72 евреях, которые переводили Священное Писание.
   Лишним аргументом против Септуагинты является то, что Иероним в IV веке при создании латинской Вульгаты сначала использовал Септуагинту, но потом отказался от нее и значительную часть Ветхого Завета сделал на основе Масоретского текста. Если Септуагинта является древним и непогрешимым источником, то почему переводчик, живший в  IV веке, отказался ее использовать? Видимо он понимал, что никакой древней Септуагинты не существует и более достоверного текста, чем Масоретский мы просто не имеем.
   Переводы Библии, которые имеют в своей основе Масоретский текст, являются теми же, что и переводы, использующие Textus Receptus, а именно такие как перевод Короля Иакова, перевод Мартина Лютера, Синодальный перевод, украинские переводы Кулиша и Огиенка. Но все современные переводы, а также часть переводов сделанных после 1881 года исповедуют Септуагинту и критические тексты. Также Септуагинта была использована для создания Елизаветской Библии на старославянском языке.
Все вышесказанное говорит о том, что есть огромная разница между переводами Библии, которые сегодня мы можем читать. Нужно выбирать переводы, древний текст которых более достоверный и менее противоречивый, и такими оказались переводы, сделанные на основе Масоретского текста и Textus Receptus.

Оставить коментарий


Арсен Петросян
14:23 03.06.2014
Создатели сайта! Во-первых вы пишете,что язычники не могли прочитать тетраграмматон. Как это не могли?!!! Им ведь перевели библейский текст, а на перевод тетраграммы не хватило знаний и опыта??? Далее вы пишете: "... замена тетраграмматона на слово "Бог" ничего не нарушает..."  Странно, как это не нарушает? Разве где-то в правилах этой науки прописано переписывать или переводить часть текста не до конца, или добавить к тексту чего-нибудь на усмотрение переписчика, переводчика или заказчика перевода?!!! В оригинале стояло святое Имя Творца и именно ЕГО и нужно было перевести,переписать! Тем более, что нет однозначного мнения среди специалистов о том, что именно вставили переписчики свитков Греческих Писаний в местах, где ранее стоял тетраграмматон. Они вместо имени Бога всавили nomina sacra – «священные обозначения» - КС и ТС, которые не обязательно означают Кириос и Теос. Об этом немало написано например тут: http://chivchalov.blogspot.com/2012/04/nomina-sacra.html        Далее цитирую Вас: "... в Библии нет повелений употреблять имя Бога." Прямых нет, а косвенных предостаточно - Пс.82:19; Исх.15:3; Мф.6:9,10; Исх.3:15 - тут в отигинале стоит тетраграмматон! Как можно не понять, что имеет в виду Создатель особенно в Исх.3:15?! Еще, ведь в Библии нигде ПРЯМО не запрещается курение, наркомания(внутривенно),азартные игры(в казино), но вы ведь правильно понимаете 1Коринфянам 7:1 ?! И не приходите к неправильным выводам?!
Арсен Петросян
14:47 03.06.2014
И ещё, как это для Бога НЕ ВАЖНО употребляем мы тетраграмматон или просто слово Бог?! Конечно, Он не просит ВСЯКИЙ РАЗ, когда мы говорим о Нём(Боге), употреблять тетраграмму. Но Разумное и уместное её использование Бог ОЖИДАЕТ! Иначе с чего бы в Еврейских Писаниях тетраграмма была записана писателями Библии приблизительно 6973 раза? Больше чем любой из Его титулов и званий. Это, знаете ли, намеренное игнорирование ясно выраженной ВОЛИ Бога(Матфея 7:21) Он сделал это около 7000 раз! Наверное для Вас этого мало)) И последнее, вы в конце, пишете :"...Не нужно добавлять в древние тексты того, чего там не было."  Интересно, кто в действительности добавил в тексты то, чего там не было? Переписчики, со своим nomina sacra, или искренние христиане сегодня, которые задействуют здравомыслие и рассудительность в этом вопросе?!!! Вам не кажется странным, что эти священные сокращения - КС и ТС, попали в древние тексты периода,по-моему,3-4 века нашей эры и далее, когда отступнические взгляды уже широко вошли в христианскую жизнь?!
Арсен Петросян
14:53 03.06.2014
Я хочу уточнить место писания из письма коринфянам, в моём комментарии от 03.06.2014г. время - 14:23. я привёл по ошибке 1Коринфянам 7:1, в действительности же я имел в виду 2Коринфянам 7:1 :) прошу прощения за неточность!!!
www.everbible.com
17:03 03.06.2014
Уважаемый Арсен Петросян, нужно четко понимать, что оригиналов апостольских рукописей не сохранилось, а те древнегреческие документы, которые дошли до нас, не содержат тетраграмматон. Нельзя доказать, что они там должны быть, если древние христиане, которые переписывали книги Нового Завета, не вставляли тетраграмматон. Более того, нет никаких упоминаний Апостолов о важности тетраграмматона и необходимости его использования. Апостолы в процессе написания посланий к Церквям из язычников, вероятнее всего, не вставляли тетраграмматон, а использовали обычные "Теос" и "Кириос", так как для язычников тетраграмматон ничего не означал.
Еще одним важным фактором невозможности использовать тетраграмматон является то, что в наше время ни один человек не знает как правильно произносится тетраграмматон. Практически никто не может аргументировать существующие произношения тетраграмматона. В свете этого факта, практически ни один человек не может использовать тетраграмматон, а также показывает правильность замены тетраграмматона на слово "Бог", в русском переводе Библии.
Арсен Петросян
10:41 04.06.2014
Уважаемые создатели сайта! Мало того, что Вы игнорируете некоторые мои неудобные для Вас вопросы, например вопрос об использовании израильских имен в Синодальном переводе(ИЕГОзавад,Иеремия,Иезекииль,Иехония и т.д.) и Вы ведь тоже произносите эти имена; вопрос о восхвалении Аллилуя, в котором прямо встречается краткая форма имени Бога, вы ещё и непоследовательны в своей логике. Где спросите Вы?  Если оригиналы апостольских рукописей не дошли до нас(с чем я полностью согласен) значит мы имеем дело с копиями переписанными гораздо позже первого века нашей эры. А это значит, что никому не известно ВСТАВЛЯЛИ или НЕ ВСТАВЛЯЛИ писатели Библии имя Бога в текст оригинала. Разве не так?! а Вы пишете мне, цитирую Вас : <... те древнегреческие документы, которые дошли до нас, не содержат тетраграмматон. Нельзя доказать, что он там должен быть, если древние христиане, которые переписывали книги Нового Завета, не вставляли тетраграмматон.> Тогда почему бы не написать - нельзя доказать, что он там должен или не должен быть!!! Разве на основании того,что древние христиане не вставляли тетраграмматон когда переписывали библейский текст, можно УТВЕРЖДАТЬ, что его не было в оригинальном тексте?! Нужно быть объективными! Науке известны факты добавлений в текст Библии несуществующих слов, отрывков, Вы ведь об этом писали в Вашей статье выше. Тогда где ГАРАНТИЯ того, что переписчики не могли УДАЛИТЬ что-либо из оригинального текста Писаний? Например имя Бога. Ещё Вы утверждаете следующее, цитирую : < Более того, нет никаких упоминаний Апостолов о важности тетраграмматона и необходимости его использования.>  Не только я не согласен с Вами в этом! Зачем Вы так сгоряча)) Убедительно прошу Вас, внимательно ознакомится с линией рассуждений на эту тему, в моём следующем комментарии!
Арсен Петросян
10:56 04.06.2014
    Где в Новом Завете упоминается Имя Бога :        Откроем 19-ю главу Откровения, где в стихах 1, 3, 4, 6 написано известное слово «аллилуия». Не все знают, что это два еврейских слова, означающие «восхваляйте Иах», где Иах (Иаг) – сокращенная форма имени Бога, Иегова. В Синодальном переводе первый стих выглядит так:

После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!

Эти слова есть практически в любом переводе Библии, отличается лишь форма их передачи. Как видим, уже нельзя утверждать, что в НЗ нет имени Бога. То, что в греческом тексте эти слова стоят без перевода, никак не меняет того факта, что перед нами имя Бога. Первые читатели книги Откровение, в отличие от современных, прекрасно знали значение этой еврейской фразы, поэтому Иоанн мог позволить себе написать ее без перевода.

В других стихах имя Бога не называется напрямую, но упоминается. Например, в Отк. 14:1 имя Бога написано на челах (лбах) 144 тысяч верных христиан, а в Отк. 3:12 оно же написано на всех «побеждающих». Во втором случае это говорит не кто-то, а сам Иисус, и мы видим, с каким почтением он произносит эти слова. Но прочитаем этот интересный стих, он этого заслуживает:

Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

Во-первых, обратим внимание, что имя Иисуса и имя его Отца отличаются – это не одно и то же имя, а два разных. Во-вторых, наш Господь лично «напишет» на нас имя своего Отца. Те, у кого аллергия на это имя, кто хочет убрать его из Библии, кто ассоциирует его непременно со зловредными сектами, должны готовиться к этому важному событию. Ведь если сегодня вы морщитесь при упоминании этого имени, что вы почувствуете, когда оно будет написано на вас? И если оно будет написано на вас, не стоит ли в порядке подготовки хотя бы употреблять его? И более важный вопрос: захочет ли Иисус написать это имя на тех, кто принципиально не использует его, кто стал врагом этого имени?

Кстати, в Отк. 3:12 есть еще одна интересная особенность: Иисус четыре раза в одном стихе называет Иегову «Моим Богом».

В Отк. 16:9 грешники «хулили имя Бога». Похожие слова есть в Отк. 13:6. В Евр. 13:15 апостол побуждает нас «прославлять имя Его» (по контексту предложения – Бога). В Мат. 6:9 Иисус начинает всем известную молитву «Отче наш» со слов: «Да святится имя Твое».

Итак, в Новом Завете есть 4 упоминания имени Бога с произношением и еще как минимум 6 без произношения, и это не считая идиоматических оборотов типа «во имя Отца» (как в Мат. 28:19 и Деян. 15:14). Какие еще причины мы найдем, чтобы не использовать это имя? Даже если мы считаем, что Иисус и апостолы при чтении Писания заменяли имя Бога на титулы и ошибаются те переводы, которые восстанавливают его в НЗ (и это далеко не только «Перевод нового мира»), мы никак не можем игнорировать тот факт, что Христос и апостолы ссылаются на это имя и прославляют его. Оно даже «написано» на самих христианах. В одном случае его превозносит лично Христос, причем находясь на небе, когда у него уже нет никакой «человеческой природы». Если мы христиане, мы должны ему подражать (1 Пет. 2:21).

Может быть, 10 раз – это мало? Но нельзя говорить, что если какое-то учение упоминается редко, его можно игнорировать. Иисус называется «Богом» гораздо реже, чем 10 раз, что не мешает миллионам верить в Троицу. Есть немало библейских учений, которые основаны всего на 1-2 стихах. Нет, честный исследователь должен признать, что свидетельств более чем достаточно.

Я здесь специально не говорю о Ветхом Завете, который тоже авторитетен для христиан (2 Тим. 3:16) и в котором имя Бога встречается тысячи раз. Но все же давайте посмотрим, что написано в самом конце этой части Библии:

От востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами (Мал. 1:11).

Малахия – это последняя книга еврейского канона. Она была написана в 5 в. до н.э – всего за несколько веков до Христа. В ней всего четыре главы. Итак, за три главы до начала Нового Завета мы читаем о том, что имя Бога будет велико между народами. Когда должны исполниться эти слова? В промежуток в 400 лет между Малахией и Христом, в который не произошло никаких значимых событий в истории истинного поклонения? Нет, речь о будущем – об уже христианской эпохе. Велико ли имя Иеговы в вашей жизни, в вашей семье, в вашей религиозной общине? Об этом стоит всерьез подумать каждому христианину.         Это статья с сайта российского журналиста и блогера Антона Чивчалова, которая показывает, что есть основания для использования Божьего Имени в жизни и есть места в Греческих рукописях, в которых содержится тетраграмматон!!!
www.everbible.com
12:25 04.06.2014
Уважаемый Арсен Петросян, мы отвечаем на все Ваши вопросы, если Вы их задаете, если это не так, тогда просим Вас указать на те вопросы, на которые мы не дали ответ. 
Так как мы не имеем других древних рукописей, чем те которые дошли до нас, мы не имеем оснований им не доверять. Во-первых, в древнегреческих рукописях нет вставок тетраграмматона, а значит вставлять его в переводы тоже нельзя.  Во-вторых, никто не может доказать, что произношение "Иегова" является правильным для тетраграмматона, а значит замена его произношения на слово "Бог" является оправданным. Слово "Аллилуйя" может раскрыть только сокращение имени Бога, но не дает возможности узнать его полное произношение. В Новом Завете мы видим о том, что Иисус Христос говорит о имени Бога, но не называет само имя, и оно нигде не описано в древнегреческих рукописях, кроме сокращения в слове "Аллилуйя".

В третьих, в Ветхом Завете показывается, что у Бога не одно имя, описанное в тетраграмматоне, а есть также имя - Саваоф. Оно множество раз упоминается в Ветхом Завете, а также описано его произношение в Новом Завете, что можно увидеть: "И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре"(Римлянам 9:29). Из этого мы видим, что у Бога есть не одно имя, а значит нельзя строить доктрины на почитании одного имени Бога. Вы можете сказать, что Саваоф это не имя Бога, а его титул. Но на самом деле это не так, и в Библии четко указано, что слово "Саваоф" это имя Бога, о чем написано: "Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваофимя Его" (Исаия 51:15). Здесь мы видим, что Библия раскрывает нам, что Саваоф это прежде всего имя Бога, а не только титул. Это не единственное место, где указывается, что слово "Саваоф" это имя Бога, например еще: "Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваофимя Ему" (Иеремия 31:35). Поэтому утверждения, что у Бога лишь только одно имя являются неправильными, особенно в ситуации когда произношение тетраграмматона неизвестно, а произношение слова "Саваоф" описано в Новом Завете, чего нельзя сказать о тетраграмматоне.

И самое главное, нужно сказать, что перевод должен быть именно переводом. Если вставляются в перевод слова, которых нет в древних рукописях, тогда это искажение. ОСБ пытается оправдывать такие искажения, тем что при цитировании текста Ветхого Завета в древнегреческих манускриптах, текст Ветхого Завета содержит тетраграмматон, а значит можно якобы добавить его в Новый Завет. Но такой подход не является переводом, а толкованием, а значит нужно называть не "Перевод" Нового Мира, а толкование ОСБ Нового Завета. Перевод всегда должен быть сугубо переводом, без добавление слов, которых нет в оригинале, и без искажения первоначального смысла. К сожалению "Перевод Нового Мира" содержит огромное количество умышленных искажений, и не может претендовать на роль перевода. Подобная проблема не только у этого перевода, но и у всех переводов основанных на критических текстах.

Критиковать или обсуждать Чивчалова мы не видим смысла, так как он пытается оправдывать доктрины, которые придумали в ОСБ, а потому мы видим, что он является не больше, чем пропагандистом ОСБ, а не исследователем Библии. В данном случае, как напишет ОСБ в своих журналах, такую точку зрения будет иметь Чивчалов.
Арсен Петросян
19:19 05.06.2014
Ну раз Вы на такие серьёзные доводы закрываете глаза и опускаетесь до обвинений, при этом не ДОКАЗЫВАЯ своей правоты, а просто озвучивая её(мол мы правы и всё а другие просто пропагандисты) то я не вижу смысла в дальнейшем отнимании Вашего времени! На каком основании у вас нет причин не доверять переписчикам? Они что безгрешные люди,не подверженные никакому и ничьему влиянию? Ладно, вопросы в воздух)) А вопросы на которые я не получил ответа, хотя я уже в третий раз пишу о них Вам)) - почему вы не придираетесь к синодальному переводу за произношение имени, например Иегозавад? ведь как Вы утверждаете никому не известно, как произносился тетраграмматон? Тогда на чём осеован такой перевод этого, и других подобных ему имен евреев, в Синодальном переводе, за который Вы так ратуете?!!!! Но наверное не буду уже утруждать Вас.. Всего доброго))
Арсен Петросян
19:22 05.06.2014
Сравните сколько раз имя Саваоф встречается в тексте Библии по отношению к имени Иегова и подумайте о текстах в которых сам Бог выделяет имя Иегова над всеми остальными!
www.everbible.com
23:37 05.06.2014
Уважаемый Арсен Петросян, мы ни в коем случае никого, ни в чем не обвиняем. Относительно Чивчалова, мы пояснили, почему не видим смысла обсуждать его слова, если он повторяет позицию ОСБ и использует те же доводы, что и организация.

Мы не имеем оснований не доверять переписчикам древних текстов, потому что других текстов у нас нет, просто нет с чем сравнивать, и нет более достоверного источника. Если мы не имеем фактов искажения текста переписчиками, то мы не можем говорить, что такие искажения есть. Просто это невозможно доказать.

Относительно Синодального перевода нужно сказать, что мы не считаем правильным, что было вставленным слово "Иегова" в этом переводе. Относительно имен переведенных в Синодальном переводе, мы не уделяем этому особое внимание, потому что произношение имен людей не влияет на богословие или смысл текста. Поэтому, для нас не является принципиальным знать точное произношение имени. Мы разделяем точку зрения Огиенко, который сделал перевод Библии на украинский язык, вставив имена с подобным произношением, как у евреев, хотя небольшие различия остались. Это более оправдано, хотя произношение имен, не влияет на понимание смысла текста. Поэтому, мы определяем достоверность перевода относительно смысловой нагрузки, но никак не точного перевода имени человека.

Потому, просим рассматривать переводы относительно правильности передачи смысла и содержания текста, а не точного произношения имен. Поэтому, мы предлагаем использовать классические переводы Библии, среди которых не только Синодальный перевод, как переводы более соответствующие древним рукописям, относительно смысла и содержания текста.

Относительно имени Бога, то мы не видим, чтобы Бог превозносил одном Свое имя над другим. У Бога есть не одно имя, и количественный подсчет каждого имени в тексте, не говорит о преимуществе какого-либо из имен. Если Бог называет Свои имена, значит они важны в одинаковой степени.