Правильный перевод Библии

Создано: 22.09.2015, Автор: www.everbible.com 71257 232
Правильный перевод Библии

«...берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения»
2-е Петра 3:17

   В наше время существует много различных переводов Библии почти на всех языках мира. Казалось бы, что нужно только идти и проповедовать Слово Божье, которое записано в Библии. Однако если посмотреть на все разнообразие переводов Библии, которые сегодня есть в мире, возникает вопрос: какой перевод нужно взять за основу? Переводы Библии разные, а временами одни переводы не согласуются с некоторыми местами других переводов. Это ставит в трудное положение любого человека, который хочет изучать Слово Божье, но не знает, какой перевод является этим Словом. Здесь мы разберемся, какие переводы более правильно передают Слово Божье, а какие содержат в себе искажения.
   Для начала нужно сказать, что Библия не написана как цельная книга, а является сборником древних манускриптов, которые хоть как-то сохранились до наших дней. Эти древние манускрипты не являются оригиналами, которые пришли к нам напрямую от Апостолов, но являются переписанными работами первых христиан, которые хотели сохранить Слово Божье. Манускрипты переписывались в разные времена для сохранности и передачи Слова Божьего следующим поколениям. Но в разные времена было определенное политическое и церковное влияние на переписчиков манускриптов, а потому разные манускрипты могут иметь отличительные особенности от их оригинала. Поэтому важным для перевода Библии, является наличие более древнего текста среди всех манускриптов, так как такой текст претерпел наименьшее количество исправлений и ошибок.
   Существует большое разнообразие манускриптов, которые имеют различную классификацию. Относительно Нового Завета, существуют унциальные рукописи, которые представляют собой большой текст, который может содержать сразу несколько книг Нового Завета. Также существуют минускулы, которые являют собой небольшие фрагменты текста вплоть до пары стихов одной главы. Что касается Ветхого Завета, то до нас дошли Масоретский текст на древнееврейском языке и текст Септуагинты на древнегреческом языке, который содержит в себе полный текст Ветхого Завета. Имея большое разнообразие манускриптов нужно понимать на основе, каких из них сделан тот или иной перевод Библии. Мы можем доверять самым древним манускриптам и тем, которые не противоречат самым древним текстам.
   Одной из первых полных Библий является Вульгата, которая была написана на латыни. Данный перевод был сделан Иеронимом в период конца IV — начало V века. Данный перевод был сделан под покровительством Папы Римского, после чего данный перевод использовался в церквях западной Европы. Ветхий Завет Вульгаты был сделан на основе Масореткого текста и Септуагинты. Новый Завет уже был в то время на латыни, который, скорее всего, пришел из Африки, а потому Иероним только внес в него правки.
   В разные времена при переводе Ветхого Завета брался за основу Масоретский текст, на основе которого были сделаны такие переводы как перевод Мартина Лютера на немецкий язык или перевод Короля Иакова на английский, даже Синодальный перевод на русский язык тоже сделан на основе Масоретского текста. Однако Вульгата частично содержит в себе текст Ветхого Завета из Септуагинты, также Елизаветская Библия содержит в себе перевод Септуагинты. Особенностью Септуагинты является то, что практически все современные переводы Библии основываются на ней, независимо от конфессии, которая делает этот перевод. Такой авторитет Септуагинта получила благодаря мнению, что она является более древним текстом, чем Масоретский текст, однако подтверждения этому практически не существует.
   Новый Завет не такой цельный, как Ветхий и практически не имеет полных манускриптов содержащих весь текст Нового Завета. Для перевода нужно собирать различные части текста из различных манускриптов, чтобы иметь цельный текст, а потому долгое время использовалась латинская Вульгата. Однако в период XV-XVI века был сделан цельный древнегреческий текст, который получил название Textus Receptus. Этот текст был собран из многих древних манускриптов Эразмом Ротердамским. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле, а также он использовал различные минускулы. Это было первое полное собрание древнегреческих текстов Нового Завета в единую книгу, которая позже легла в основу перевода Мартина Лютера, а также перевода Короля Иакова. Данный текст значительно отличается от текста ватиканских манускриптов, которые якобы более древние. После появления Textus Receptus многие начали его критиковать за якобы большое количество ошибок, а позже объявили, что Textus Receptus сделан на основе более поздних манускриптов, чем те, которые используются Ватиканом. Это заставило текстуальных критиков искать альтернативный текст, включающий критические изменения. Первым критическим текстом стал текст Вескотта и Хорта. Они взяли за основу Синайский, Ватиканский и Александрийский кодексы. Данный критический текст был сделан в 1881 году по принципу: если два автора Евангелия согласуются друг с другом, это означает, что один автор списывал у другого. Кроме этого, если для одного места Писания существуют разные варианты древнегреческого текста, значит нужно брать тот который короче и содержит меньше слов, а также тот который менее понятен. Это принципы текстуальной критики, которые используются сегодня для создания критических текстов и современных переводов Библии. Именно такие критики отвергли текст Эразма и построили свой собственный текст, используя абсурдные принципы. Все другие критические тексты основываются на тексте Вескотта-Хорта, внося туда некоторые правки, что означает их приверженность к египетским манускриптам, которые были сделаны под влиянием Папы Римского в период III-IV века.
   Противостояние Textus Receptus и критических текстов, можно разрешить сравнением с самыми древними текстами, которые частично сохранились до наших дней. Несмотря на то, что Ватиканский кодекс считается более древним, это не гарантирует более правильный текст, чем Textus Receptus в сравнении с более древними текстами. Для начала нужно сказать, что первым латинским переводом Нового Завета был перевод, пришедший из Африки, который был популярен до 210 года н.э., то есть еще до появления Вульгаты Иеронима. Однако Иероним внес определенные изменения в латинский перевод и правленую версию включил в Вульгату. Но множество христиан, которые не были привержены Папе Римскому, отказались от Вульгаты и использовали старый вариант Писаний на латыни. За это, например Альбигойцев назвали еретиками. О древней латинской Библии упоминал еще Тертуллиан. Данная Библия была названа как Итала и именно ее правил Иероним при создании Вульгаты. Также нужно обратить внимание на сирийские манускрипты, которые находятся ближе всего к самым древним текстам, уходящим к Апостолам. Такое утверждение можно обосновать тем, что большая часть авторов находились в Малой Азии и Сирии и данные манускрипты более древние в среднем на 100 лет, чем Ватиканский и Александрийский кодексы. Еще нужно сказать, что сохранилось много очень древних папирусов, многие из которых древнее чем египетские манускрипты. Они написаны на простой бумаге и использовались среди обычного народа, что делает их дополнительным источником проверки истинности перевода. Критики текста обозначают папирусы буквой «P», а значит, мы также будем использовать это обозначение для дальнейшего сравнения критических текстов и Textus Receptus.
   Рассмотрим различия между Textus Receptus и критическими текстами:
- Иоанна 8:38: «Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего». В данном тексте фраза Textus Receptus: «что видели у отца вашего» полностью соответствует папирусу P66(II ст.) и сирийскому палимпсесту(IV ст.). Однако критические тексты стали на сторону более позднего Ватиканского кодекса, где данная фраза звучит как «что слышали у отца вашего». Это говорит против критического текста и в пользу Textus Receptus.
- Иоанна 12:3: « Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира». В данном тексте Textus Receptus содержит слово «Мария», что согласуется с папирусами P45(III ст.), P66(II ст.), P75(III ст.) и большей частью манускриптов. Однако критические тексты выбирают более поздний Ватиканский вариант, в котором это слово звучит как «Мариам».
- Луки 22:20: «Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается». Здесь фраза Textus Receptus: «Также и чашу после вечери» согласуется с папирусом P75(III ст.), но критические тексты опять берут позднюю версию Ватиканского кодекса, которая дословно звучит как «и чашу также после вечери».
- 1-е Коринфянам 5:4: «в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа». В данном тексте Textus Receptus в конце стиха содержит слово «Христа», что соответствует папирусу P46(III ст.), Синайскому кодексу(IV ст.) и другим древнелатинским текстам IV-V века. Однако это слово было удалено в египетских манускриптах, на стороне которых в очередной раз оказались создатели критических текстов.
- Иакова 5:16: «Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного». Здесь Textus Receptus содержит слово «проступки», которое согласуется практически со всеми манускриптами, но критические тексты вместо слова «проступки» вставляют слово «грехи». Но слово «грехи» было замечено только в небольшом количестве Александрийских текстов, в том числе и в Ватиканском кодексе. Напрашивается вопрос: почему берется этот неверный вариант, который противоречит большинству манускриптов? Ответ может быть только в том, что критические тексты являются изобретением католиков и созданы для поддержки собственных учений. Данный текст был подкорректирован для оправдания учения исповеди грехов.
- Матфея 23:14: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение». Данный текст Textus Receptus подтверждается рядом византийских манускриптов, которые более древние, чем Ватиканский кодекс, потому что в IV-V веках была только редакционная корректировка их, но до этого они уже существовали, а Ватиканский кодекс был только написан в период IV-V веков. Данный текст Нового Завета отсутствует в египетских манускриптах, которые напрямую связаны с Ватиканом, и поэтому он отсутствует в критических текстах, не имея на это никаких обоснований.
- Матфея 1:25: «и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус». В данном месте Textus Receptus содержит слово «первенец», которое согласуется с рядом манускриптов, в том числе и с византийскими. Но этого слова нет в Ватиканском кодексе, поэтому критические тексты дают предпочтение более позднему Ватиканскому кодексу и убирают это слово из текста. Данное удаление было сделано для защиты учения, что у Марии не было детей от Иосифа, а значит слову «первенец» не место в католических критических текстах.
- Матфея 19:17: «Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди». В тексте Textus Receptus указана фраза «что ты называешь Меня благим?», которая согласуется с большинством манускриптов, включая византийские тексты. Но поздний Ватиканский кодекс содержит фразу «что спрашиваешь Меня о благом?», который почему-то вставили в критические тексты, несмотря на то, что оно не подходит по контексту и нарушает ясный смысл.
- Марка 1:2-3: «как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему». Данный текст стал апогеем слепоты текстуальных критиков, которые слепо берут за основу Ватиканский кодекс, несмотря на то, что Textus Receptus согласуется со многими манускриптами периода II-V веков, кроме Ватиканского и нескольких других из египетской группы. Здесь Textus Receptus содержит фразу «как написано у пророков», что соответствует большинству манускриптов, но критические тексты бездумно сделали замену на слова: «как написано у Исаии пророка». Это полный абсурд критических текстов, хотя бы потому, что слова «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою» написал пророк Малахия, который можно найти в книге Малахии 3:1, а слова в Марка 1:3 записал пророк Исайя. Здесь Textus Receptus не только опирается на более древние манускрипты, но и верно передает суть, что данные слова принадлежат двум разным пророкам, а не одному Исайи как это подают текстуальные критики. Эта фальсификация Писания сохранена во всех критических текстах и во всех современных переводах, которые основываются на критических текстах.
   Кроме вышеупомянутых примеров, существует масса различий между Textus Receptus и критическими текстами. Несмотря на то, что Textus Receptus согласуется с более древними текстами, чем египетские манускрипты, многие продолжают верить, что египетские тексты являются более древними, чем источники Textus Receptus. Однако конкретные примеры показывают, что текст Textus Receptus сделан на основе одних из самых древних манускриптов, часть которых возможно не дошла до наших дней. Поэтому данный текст является уникальным и фактически единственным достоверным полным текстом Нового Завета, который был взят из самых древних источников. В противовес этому, египетская группа манускриптов, которую берут во внимание критические тексты, является католической подтасовкой. Ее корни находятся еще в работах Оригена, который первый начал искажать Писание.
   Итак, можно сказать, что переводы Нового Завета, основанные на Textus Receptus, находятся ближе к истине и к древним источникам, чем те, которые основаны на критических текстах. Популярными переводами, согласующимися с Textus Receptus, являются: переводы Короля Иакова и Мартина Лютера, Синодальный перевод, а также переводы Морачевского, Кулиша и Огиенка на украинский язык. Нужно сказать, что в последнее время делаются корректировки этих переводов, особенно это касается перевода Короля Иакова. Поэтому, желательно использовать более старые версии редакций, где меньше внесено изменений текстуальными критиками. В противовес старым и проверенным переводам, сегодня создаются переводы, основанные на критических текстах, популярными среди которых являются New American Standard Bible(NASB), English Standard Version(ESV) и более 60 других английских современных версий, перевод Кассиана, перевод «Радостная весть», перевод Хоменко на украинский язык, а также «Перевод Нового Мира». Данные переводы полностью соответствуют католическим искажениям и доктринам, которые не соответствуют самым древним текстам. Интересным является компромиссный перевод Торконяка на украинский язык, в котором он оставляет во многих местах текст, согласующийся с Textus Receptus, но при этом фрагменты, не согласующиеся с критическими текстами берутся в квадратные скобки. Это не правильный подход, потому что католические тексты и Textus Receptus противоречат друг другу, что делает невозможным компромисс. Такой перевод не дает читателю истину, а дает возможность выбрать, во что верить. Это приводит к тому, что каждый начинает верить, во что хочет, а не в единую истину.
   Теперь рассмотрим противостояние текстов Ветхого Завета, к которым относятся древнееврейский Масоретский текст и древнегреческий текст Септуагинта. Масоретский текст был окончательно сформирован после II века н.э., а Септуагинта традиционно датируется периодом III-II век д.н.э. Именно это толкает современных текстологов к заявлению, что Септуагинта является более древним текстом Ветхого Завета, а Масоретиский текст по их мнению, содержит массу антихристианских исправлений. В поддержку Септуагинты даже говорят, что кумранские свитки поддерживают Септуагинту и отличаются от Масоретского. Однако во всем этом нужно разобраться, что является правдой и какой текст лучше для использования в переводе Библии.
   Септуагинту называют еще «переводом семидесяти»(LXX) и говорят, что она упоминается в «письме Аристея к Филократу», которое было написано во времена царя Птолемея II. Подобные заявления нужно проверять, но перед этим нужно сказать, что Септуагинта нигде не упоминается раньше II-III века н.э., кроме данного письма. Однако можно увидеть огромную сомнительность данного письма, как и его автора. В тексте письма древнегреческий текст называется как «перевод семидесяти», но при этом указывается, что переводчиков было 72. Это явная ошибка, которую допустил не дальновидный автор письма. В письме утверждается, что было взято по 6 человек из каждого колена Израиля, что в итоге приводит к 72 переводчикам, но никак не 70. Абсурдным в данной ситуации является то, что были взяты евреи из 12 колен Израиля, потому что в период III-II века д.н.э. не было известно, где находятся колена Израиля, и не было возможным знать, кто из какого колена, и даже не было того, кто бы сделал генеалогическое дерево. Потому непонятно на каком основании было выбрано по 6 человек из 12 колен Израиля. Более того, правоверные евреи отказались бы от перевода Ветхого Завета на греческий язык, потому что хранить Писания должны были только Левиты, а значит, другие колена не имели право на это. Все это дает понять, что «письмо Аристея» является поздней фальсификацией, которая появилась в период II-III века. Причиной этого являлась поддержка греческого текста, который нигде не упоминается до II века. Если бы существовала древняя Септуагинта, которую цитировали Христос и Апостолы, как об этом многие заявляют, то о ней было бы намного больше информации среди Израильского народа, а также среди первых христиан апостольских времен. 
   Также подозрительным является то, что Септуагинта содержит в себе апокрифы, которых нет в Масоретском тексте. Если Масоретский текст более поздний, почему тогда евреи не сохранили апокрифы как часть своего Писания? Если апокрифы не входили в еврейский канон, то получается, что в Септуагинте они появились позже Масоретского текста, то есть после II века. Здесь напрашивается вывод о том, что кто-то дописал апокрифы в Септуагинту после II века н.э. или просто сама Септуагинта является творением имеющее начало со II века н.э. Оба этих варианта убивает всякое доверие к Септуагинте.
   Относительно кумранских свитков, нужно сказать, что все кто говорит, что Септуагинта подтверждается этими свитками, не имеют оснований об этом говорить, потому что никто не может назвать номер свитка и не приводит конкретного текста. Все подобные заявления являются лишь пустыми словами, потому что доказательства у них просто нет. А потому просто недопустимо говорить, что кумраны подтверждают Септуагинту.
   Современные переводчики Библии всегда используют Септуагинту и критический текст вместе, и практически все новые переводы сделаны в таком дуэте. Это происходит потому, что Септуагинта более позднее произведение, которое согласуется с более поздними египетскими манускриптами. Подозрительная схожесть текстов в Септуагинте и поздних манускриптов, говорит о том, что все-таки Септуагинта была написана незадолго до появления египетских манускриптов Нового Завета, тем более что древняя история не знает ни о какой Септуагинте и легенде о 70 или 72 евреях, которые переводили Священное Писание.
   Лишним аргументом против Септуагинты является то, что Иероним в IV веке при создании латинской Вульгаты сначала использовал Септуагинту, но потом отказался от нее и значительную часть Ветхого Завета сделал на основе Масоретского текста. Если Септуагинта является древним и непогрешимым источником, то почему переводчик, живший в  IV веке, отказался ее использовать? Видимо он понимал, что никакой древней Септуагинты не существует и более достоверного текста, чем Масоретский мы просто не имеем.
   Переводы Библии, которые имеют в своей основе Масоретский текст, являются теми же, что и переводы, использующие Textus Receptus, а именно такие как перевод Короля Иакова, перевод Мартина Лютера, Синодальный перевод, украинские переводы Кулиша и Огиенка. Но все современные переводы, а также часть переводов сделанных после 1881 года исповедуют Септуагинту и критические тексты. Также Септуагинта была использована для создания Елизаветской Библии на старославянском языке.
Все вышесказанное говорит о том, что есть огромная разница между переводами Библии, которые сегодня мы можем читать. Нужно выбирать переводы, древний текст которых более достоверный и менее противоречивый, и такими оказались переводы, сделанные на основе Масоретского текста и Textus Receptus.

Оставить коментарий


www.everbible.com
15:54 11.04.2017
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 21:29 14.08.2016
Михаил , Вы можете написать свое обращение в форме обратной связи: http://everbible.com/contact
Михаил
15:54 11.04.2017
www.everbible.com, Мне надо перевести на русский язык один древнегреческий текст. 
Misha
15:54 11.04.2017
Я хочу более подробно изучить вопрос о переводах библии. И проанализировать в соответствии с фактами. Подскажыте мне пожалуста список книг, в которых говориться про всё ето.
свидетель Христа
15:54 11.04.2017
Misha, Тогда вам не сюда.
Александр
22:58 20.07.2017
Misha, "Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии"
автор: Рольф Фурули
Василий
01:36 24.09.2017
Замечательный САЙТ!!! Слава Богу!!!
Сергей*
23:52 04.10.2017
Василий :
Замечательный САЙТ!!! Слава Богу!!!
Столько эмоций, брат, чьему бы это?
Виктор
18:20 01.11.2017
Много сказано, но для простого человека совершенно ничего неясно. Словоблудие, а не подсказка. Где выбирать, из чего, господа хорошие? Или на улицах вороха переводов лежат?
www.everbible.com
10:11 03.11.2017
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 10:11 03.11.2017
Виктор, из чего выбирать сказано в статье: "перевод Короля Иакова, перевод Мартина Лютера, Синодальный перевод, украинские переводы Кулиша и Огиенка".

Будьте внимательны.
****
19:30 09.11.2017

Библия короля Якова и ее позднейшие версии, как пример правки национальной Библии


Библия короля Якова появилась четыреста лет назад. Для ее создания потребовалось семь лет — несмотря на это, к моменту издания Библии ее язык оказался устаревшим и непонятным для рядовых англичан. С момента выхода книга была переведена на более чем 200 языков и в настоящее время является самой распространенной версией Библии. О том, как появилась Библия короля Якова и как протекал процесс ее многократного редактирования рассказывает статья преподавателя Калужской духовной семинарии, доктора богословия прот. Ростислава Снигирева.

Язык KJV (King James Version), бывший архаичным даже для современников, о чем свидетельствуют светские тексты ранненовоанглийского периода, к XIX веку ощущался как препятствие для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского университетов, придерживавшиеся в то время несколько разнящихся взглядов на теорию и практику перевода. Согласно мнению С.Ж. Каду, в результате возобладала Кембриджская традиция скрупулезной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературной речи (good English style), называемая им verbal accuracy tradition. В 1881 году был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — т.н. «библиотечное издание» с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также «общее издание», с краткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX века.

Появившаяся несколько позже American Standard Version (1901), чаще называемая American Standard Bible, является, в сущности, приведением KJV к нормам английского литературного языка в его американском варианте XIX в., причем с еще более трепетным отношением к оригиналу, чем BRV. Последнее обстоятельство стало причиной неудовлетворенности реципиентов новой версии, в связи с чем в 1928 г. для был создан переводческий комитет, чьи труды оплачивал издательский дом «Томас Нельсон и сыновья», получивший исключительное право на издание новой версии в течение первых 10 лет.

Представители различных протестантских деноминаций Британии, не входивших в Англиканское Содружество, также участвовали в работе Комитета вплоть до начала Второй Мировой войны. Вышедший по ее окончании в феврале 1946 года исправленный перевод НЗ был ими воспринят негативно из-за слишком, по их мнению, рабского отношения к архаизмам KJV, как лексическим, так и стилистическим. В дальнейшем протестантские библеисты Британии создали свой собственный переводческий комитет, отказавшийся от правки KJV в пользу нового перевода, вышедшего в свет в 1970 (НЗ. — еще в 1961 г.) и получившего название New English Bible (NEB). С 1989 г. выходит его новая версия Revised English Bible (REB).

Американский переводческий комитет закончил работу к 1959 году, когда в день памяти покровителя переводчиков блж. Иеронима Стридонского (30 сентября) было представлено полное издание исправленного текста Библии, получившее название Revised Standard Version (RSV). В мае 1977 года в издательстве Oxford University Press вышло переиздание RVS, включившее неканонические книги, перевод которых был одобрен Римским папой Павлом VI и Константинопольским патриархом Димитрием I. Таким образом, RVS стала первым текстом Библии, принятым православными, католиками и протестантами.

Таковым же текстом является изданная в 1990 г. New Revised Standard Version (NRSV). Переводческий комитет, подготовивший это издание, ставил перед собой четыре главных цели: во-первых, улучшить пунктуацию и разделение на абзацы; во-вторых, устранить архаизмы, доставшиеся в наследство от KJV; в-третьих, пересмотреть текст в плане его благозвучности; в-четвертых, удовлетворить требования феминистских организаций по устранению «маскулинно — ориентированных выражений при помощи употребления инклюзивного языка».

Как видно из истории KJV и ее позднейших версий, национальная Библия, к каковому виду переводов генетически принадлежит и СП, требует особого к себе отношения как к общенародному достоянию. Исправление же такого текста, часто воспринимаемого как эталонный не только в богословском, но и культурно-историческом плане, должно носить характер общественного деяния, осуществляемого с привлечением лучших научных и богословских сил.