Библия. Борьба католической церкви с Реформацией руками самих протестантов и реформаторов

Создано: 07.11.2016, Автор: www.everbible.com 4018 5
Библия. Борьба католической церкви с Реформацией руками самих протестантов и реформаторов

"Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель"

2-е Петра 2:1


   Библия — величайшая книга всех времен и народов, которая содержит Божье слово ко всем людям на земле. В христианстве Библия всегда была больше, чем просто книга - это настоящее руководство жизни, данное Богом. В различные периоды развития христианства Библия не теряла своего авторитета, в том числе, и в период Реформации, которая началась в 1517 году. Первоначальная цель Реформации - реформирование католической церкви. Вопрос Библии, которая могла бы быть доступна каждому человеку, на его родном языке, являлся одним из центральных вопросов в процессе Реформации.

   Известно, что до Реформации Библия не была доступна большинству людей, и была только книгой священников. Более того, в этот период, запрещалось распространение Библии среди людей, о чем известный историк XIX века - Филип Шафф (Philip Schaff), пишет следующее: «Римская церковь хотя и признает богодухновенность и авторитет Библии, но предпочитает руководить мирянами через наставления священников и допускает чтение Писания на родных языках только при условии определенных ограничений и предосторожностей, боясь злоупотребления и профанации. Папа Иннокентий III считал, что Писание слишком сложно для понимания простых людей, так как его не до конца понимают даже мудрые и ученые. Несколько синодов в Галлии, в XIII веке, запретили читать романский перевод и велели сжечь его копии. Архиепископ Бертольд из Майнца в эдикте от 4 января 1486 г. угрожал отлучением всякому, кто осмелится переводить и распространять переводы священных книг, особенно Библии, без его разрешения. Собор в Констанце (1415), который приговорил к сожжению Яна Гуса и Иеронима Пражского, также вынес приговор уничтожить огнем произведения и останки Виклифа, первого переводчика всего текста Библии на английский язык. Арундель, епископ Кентерберийский и канцлер Англии, осудил Виклифа как «вредного злодея,распространителя губительной ереси, который, в дополнение к своей греховности, изобрел новый перевод Писания на свой родной язык» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 7, стр.19). В это время на территории Западной Европы Библия была доступна только священникам, и представляла собой латинский перевод, названный, как Вульгата. Этот перевод остается до наших дней основным переводом Библии католической церкви. Так получилось, что сегодня протестанты и реформаторы откинули Библии Реформации, и приняли католическую Вульгату, благодаря чему, протестанты своими же руками помогают Ватикану проводить контрреформацию. Чтобы понять, как так получилось, нужно заглянуть в историю Библии и Реформации, так как именно в ней находится верный ответ на этот вопрос. Здесь, рассмотрим историю именно Нового Завета, так как именно по нему был нанесен первый удар католической контрреформации.

   Итак, что же представляет собой католическая Вульгата? Считается, что Вульгата — перевод Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Стридонским (IV век), по просьбе папы Дамаса, о чем известный текстуальный критик — Брюс Мецгер говорит: «Не удивитсльно, что около 382 г. папа Дамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени Софрония Евсевия Иеронима, в наши дни известного как бл. Иероним, сделать новый перевод латинской Библии» (Б. Мецгер, Ерман Барт, «Текстология Нового Завета», Москва, 2013, стр.112). Интересно, что еще во времена II века, уже существовала латинская Библия, которая была названа, как Итала. Иероним планировал сделать пересмотр и исправление Италы, но делал это сравнивая ее текст с другими рукописями. Например, Новый Завет он сравнивал с греческими рукописями, которые у него имелись, и исправлял текст Италы там, где она противоречила греческому тексту, о чем Брюс Мецгер говорит так: «В сопроводительном письме Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести изменения только там, где искажен смысл» (Б. Мецгер, Ерман Барт, «Текстология Нового Завета», Москва, 2013, стр.112). Для получения полной картины, и понимания, что же из себя представляет Вульгата, нужно ответить на вопрос: какой древнегреческий текст использовался для исправления текста Италы? Ответ на этот вопрос дает Брюс Мецгер, и говорит: «Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу текста» (Б. Мецгер, Ерман Барт, «Текстология Нового Завета», Москва, 2013, стр.112). Данное заключение дает направление в ответе на вопрос, почему реформаторы и протестанты современности уничтожают плоды Реформации собственными руками? Сам ответ будет виден, когда мы рассмотрим картину переводов Библии целиком.

   В итоге имеем, что в основе Нового Завета Вульгаты лежит александрийский тип текста. Что мы знаем, об этих текстах? Сегодня известен ряд александрийских манускриптов, которые содержат в себе почти полный текст Нового Завета, среди которых, такие как Александрийский кодекс (А), Ватиканский кодекс (В), Синайский кодекс (Алеф), и другие. Происхождение данного типа текста — Египет, где во времена ранней церкви процветала греческая философия и гностические учения. Филип Шафф о древнем Египте говорит следующее: «В Александрии было много иудеев. Она была литературным и торговым центром Востока, связующим звеном между Востоком и Западом. Там была собрана крупнейшая библиотека; там иудейское мышление вступило в тесный контакт с греческим, а религия Моисея — с философией Платона и Аристотеля. Там писал Филон, в то время как Христос учил в Иерусалиме и Галилее, и трудам его, через александрийских отцов церкви, суждено было оказать большое влияние на христианскую экзегетику» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 2, стр.31). Соединение христианства и греческой философии, это было обычным делом для Египта. Яркими представителями такого синтеза были Климент Александрийский, и его ученик Ориген. Они были учителями катехизической школы в Александрии, и они представляют собой богословие и взгляды александрийского христианства в целом. Об этом хорошо пишет историк Филип Шафф, следующее: «Александрийская катехизическая школа породила своеобразное богословие, самыми учеными и оригинальными представителями которого были Климент и Ориген. Это богословие, с одной стороны, представляет собой возрождение в христианском обличии александрийского иудейского богословия Филона, с другой — католическое утвердительное опровержение еретического гнозиса, достигшего вершин своего развития также в Александрии, но только на полвека ранее. Александрийское богословие нацелено на примирение христианства с философией или, говоря субъективно, веры (pistis) со знанием (gnosis); оно пытается создать этот союз на основании Библии и учения церкви. Следовательно, в центре его стоит Божественный Логос, рассматриваемый как сумма всего разумного и истинного до и после воплощения. Климент пришел к христианской вере от эллинистической философии; Ориген, напротив, шел от веры к рассуждениям. Первый был афористическим мыслителем, второй — систематическим. Один заимствовал свои идеи из разных систем, другой следовал по пути платонизма, но оба были христианскими философами и церковными гностиками» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 2, стр.515). Понимание александрийского богословия является ключом к пониманию того, что представляют из себя александрийские манускрипты вышедшие из среды неоплатоников и гностиков, а ведь именно такие тексты стали основой для текста Нового Завета вошедшего в Вульгату.

   Теперь вернемся к Реформации, и ее достижению — переводу Библии на доступный для простого народа язык. За год до Реформации, в 1516 году, великий ученный того времени — Эразм Роттердамский впервые издал полный текст Нового Завета на греческом языке. Этот текст был назван Textus Receptus, и в его основе лежит текст Византийского типа, который значительно отличается от александрийских манускриптов вошедших в Вульгату. Именно второе издание Textus Receptus Эразма стало основой для перевода Нового Завета Мартином Лютером, о чем Филип Шафф говорит так: «Перевод Нового Завета был основан на втором издании Эразма, опубликованном в Базеле, Швейцария, в 1519 г. Его первое издание греческого Нового Завета появилось в 1516 г., за год до начала Реформации» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 7, стр.221-222). Эразм Роттердамский был сторонником реформации внутри католической церкви, но при этом, в отличии от Мартина Лютера, он не был противником института папства. Он хотел изменений внутри католической церкви, не желая каких-либо расколов. Филип Шафф характеризует его следующим образом: «Он сделал больше, чем кто-либо из его современников, для подготовки Реформации, развивая изучение классики, Библии, отцов церкви и сатирически изобличая церковные злоупотребления, монашеское невежество и фанатизм. Но он остановился на полпути и, после колебаний, открыто объявил войну Лютеру, вредя тем самым и собственной репутации, и успеху движения среди ученых» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 7, стр.247). Здесь Бог создал интересную ситуацию, когда греческий текст, изданный за год до Реформации, и созданный противником Реформации Лютера, был использован для создания переводов Библий Реформации. Ведь текст Эразма исправлялся и издавался различными сторонниками Реформации, такими, как Роберт Этьен (Stephanus), и Теодор Беза. Издание последнего было основой для перевода Библии на английский язык, известного, как King James Version, изданного в 1611 году.

   Благодаря большой разнице в тексте между Вульгатой и Textus Receptus, а также критическому отношению Эразма к злоупотреблениям в католической церкви, его текст был отвергнут католической церковью, о чем Брюс Мецгер говорит так: «С другой стороны, издание, подготовленное Эразмом, в определенных кругах было встречено с подозрением и даже враждебно. Его изящный перевод с греческого, во многом отличающийся от Вульгаты, был воспринят как грубая инновация. Особенную враждебность вызвала краткая аннотация, в которой Эразм сделал попытку оправдать свой перевод. Наряду с филологическими замечаниями, он позволил себе недвусмысленные высказывания в адрес многих священнослужителей, чей образ жизни мало соответствовал христианской морали. По словам Дж. Э. Фруда, “кожа духовенства стала слишком нежной от долгой неприкосновенности. Священнослужители по всей Европе кричали с амвона о своем негодовании”. В конце концов, “университеты, в том числе Кембридж и Оксфорд, запретили студентам читать изданные Эразмом тексты, а книготорговцам продавать их» (Б. Мецгер, Ерман Барт, «Текстология Нового Завета», Москва, 2013, стр.155-156). Несмотря на негативное отношение католической церкви к Textus Receptus Эразма, его труд стал основой переводов Библии Реформации на протяжении столетий.

   Что же представляет собой Византийский тип текста, который находится в издании Эразма — Textus Receptus? Данный тип текста пришел из Малой Азии, где в IV веке, при императоре Константине, был центр Римской империи. Одним из самых важных городов, от которого распространилось христианство по всей Малой Азии, была Антиохия. Это была именно та Антиохия, в которой согласно книге Деяния 11:26, последователи Христа впервые начали называться христианами. Об этом, известный богослов — доктор Питер Ракман, говорит так: «Сирийская группа (антиохийские отцы) – это группа настоящих библейских верующих, библейских проповедников, которые впервые стали называться «христианами» в Антиохии и которые первые послали миссионеров с евангельской вестью (Деян. 13:1-5). Всякий «нейтральный подход», который отказывается отдать пальму первенства ИХ тексту (чтобы показаться образованным человеком) игнорирует факты истории церкви при поиске «манускриптов-оригиналов». Таким образом, чтобы быть совершенно «нейтральным», нужно отвергнуть доказательства. История церкви свидетельствует о действенности сирийского текста, связанного с Антиохией и Малой Азией, и о несостоятельности александрийского текста, связанного с Италией и Северной Африкой» (П.Ракман, «Свидетельство манускриптов»). Таким образом, Эразм Роттердамский внес огромный вклад в развитие христианства, и переводов Библии, когда издал полный текст Византийского (Сирийского) текста, который исторически пришел из Антиохии. Именно этот текст лежит в основе большинства переводов Библии периода Реформации. Также нужно упомянуть, что Византийский текст использовался греческой церковью, и был принесен на территорию Киевской Руси, где стал основным текстом Нового Завета.

   Следует обратить внимание, что римская католическая церковь никогда не принимала Библейских текстов отличных от Вульгаты, а Textus Receptus был не первым текстом Нового Завета, который преследовался католической церковью. Ярким примером такого притеснения до Реформации, является случай с Вальденсами — христианами бедняками, которые жили отдельными общинами, и не были подвластными папству. Они имели свою Библию отличающуюся от католической Вульгаты. О происхождении Вальденсов Филип Шафф пишет так: «Сами вальденсы и их название происходят от Петра Вальда или Вальдеса, который умер до 1218 г., с чем соглашаются все авторы того времени. Их называли также лионскими бедняками — по городу на Роне, в котором они появились, или сандалиатами (sandalati, «обутые в сандалии») — от грубой обуви, которую они носили» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 5, стр.302-303). Вальденсы были верующими, жизнь которых заключалась в чтении Библии и проповеди. Они жили отдельными селениями, и просили католическую церковь разрешить им проповедовать, и принять их перевод Библии, о чем Филип Шафф пишет: «Весьма неожиданно вальденсы появились на Третьем Латеранском соборе(1179), где присутствовало по меньшей мере два их представителя. Они просили Александра III санкционировать их образ жизни и позволить им проповедовать. Они представили ему копию своего перевода Библии» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 5, стр.303). В силу своей искренности и простоты, Вальденсы надеялись, что католики позволят им читать свою Библию, и проповедовать. Особенно интересным является тот факт, что их Библия представляла собой текст близкий к Византийским текстам пришедшим из Антиохии, о чем Питер Ракман говорит так: «Единственный «проблеск» возрождения в Темные века находим лишь в связи с древнелатинской Библией вальденсов, водуан и альбигойцев, где были использованы тексты, подобные текстам, взятым для Библии короля Иакова» (П. Ракман, «Царь Книга. Иллюстрированное руководство на простонародном языке Английской Библии»). За желание проповедовать, и иметь Библию, пришедшую из Малой Азии, а не из Египта, Вальденсы встретили жестокость со стороны папства. Пик жестокости к Вальденсам настал незадолго до Реформации, при папе Иннокентии VIII, которую Филип Шафф описывает так: «Иннокентий VIII, известный тем, что официально признал колдовство, был первым папой-гонителем, прибегшим к строгим мерам. В 1487 г. он объявил о крестовом походе и призвал Карла VIII Французского и герцога Савойского выполнить его распоряжение. По словам Леже, все, что вальденсы терпели до сих пор, было «розами и цветами» в сравнении с тем, что пришлось им вынести теперь. Иннокентий собрал армию в восемнадцать тысяч человек. Пьемонтские вальденсы были вынуждены подняться выше в горные долины, где страдали от почти невероятных лишений. Самые тяжкие страдания пришлись на долю этого альпийского Израиля в XVI — XVII веках, после того как они приняли Реформацию. О жестоких убийствах того времени Мильтон восклицает: «Отомсти, о Господь, за Своих убиенных святых, кости которых рассеяны по холодным альпийским горам» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 5, стр.306). Это была плата за проповедь о Христе, и желание читать Библию, отличную от папской. Этот факт интересен тем, что показывает распространенность Византийского текста, еще задолго до Эразма, и который сохранился среди поселений бедных христиан.

   Возвращаясь к периоду Реформации, нужно отметить, что католическая церковь запрещала использовать любые переводы Библии, кроме Вульгаты. Популярность переводов Реформации росла огромными темпами, и относилась не только к переводу Мартина Лютера, но и к переводам других сторонников Реформации, таких как Кальвин и Оливетан, Тиндейл, и другие. Например, перевод Тиндейла лег в основу Женевской Библии (1560 год). Весь этот нарастающий эффект Реформации заставил католическую церковь защищаться, и очень важными событиями в борьбе с Реформацией стало создание Ордена Иезуитов, а также проведение Тридентского собора в 1545 году.

   Орден Иезуитов был создан в 1540 году, и являлся католическим ответом на процесс Реформации. Основная цель Ордена — борьба с Реформацией и ее последствиями, чтобы вернуть народные массы под власть папства. Об этом известный венгерский ученый — Енё Гергей пишет следующее: «Основателем ордена был солдат-инвалид, выходец из дворянской семьи басков - Игнатий Лойола (1491-1556). В 1540 году Павел III своей буллой «Regiminis militantis ecclesiae» утвердил новый орден, избравший себе воинственное название «Общество Иисуса» (Societas Jesu), имело своей целью, обратив в христианскую веру язычников и еретиков, объединить весь мир под церковным владычеством папы. В их организации непременным условием была строгая военная дисциплина, удивительным образом сочетавшаяся всегда с гибкостью. Централизм и иерархическая структура ордена не только не препятствовали, но скорее даже содействовали самостоятельности его членов. Иезуиты наряду с тремя обязательными для монашеских орденов обетами принимали еще четвертый - безусловного послушания папе» (Гергей Е. История папства: (Пер. с венгр.). М.: Республика, 1996). Иезуиты первым делом, подражая Реформации, взялись за процесс обучения народных масс, а также молодежи, которое было направлено на возвращение народа под руководство папы. Об этом Гергей говорит так: «Орден иезуитов быстро превратился в большой обучающий орден. Постановку в центр своей деятельности школьного обучения иезуиты также переняли от Реформации. Использование современных педагогических принципов (например, введение оценок), осуществление обучения на национальном языке, совершенствование и развитие языка, равно как и введение бесплатного народного образования, преследовали одну цель: обновление веры народных масс. Другим направлением педагогической деятельности было воспитание детей господствующего класса - осуществлялось своего рода выращивание элиты. А это приводило к осознанию того, что контрреформация - не предмет религиозных споров и агитации среди народа, а в первую очередь решающий момент в завоевании господствующего класса, господ-феодалов. Так иезуиты стали «серыми преосвященствами» княжеских домов, всемогущими духовниками королей и королев. Иезуиты стали лучшими дипломатами пап» (Гергей Е. История папства: (Пер. с венгр.). М.: Республика, 1996). Однако, кроме обучающей функции, Иезуиты поддержали идею реформирования инквизиции, и приведении ее к новым стандартам, которые сделали инквизицию жестоким оружием против Реформации. Суть реформы инквизиции Гергей описывает так: «Реорганизация инквизиции протекала внутри кардинальского корпуса. Папа Павел III своей буллой «Licet ab initio» от 21 июля 1542 года учредил в Риме Центральный инквизиционный трибунал (позднее получивший название «Священная канцелярия»). Этот орган - первая кардинальская Конгрегация святой инквизиции, во главе которой стоял кардинал - великий инквизитор. Подлинным основателем папской инквизиции был кардинал Карафа. Ставший из доминиканца испанским кардиналом, он воссоединил средневековую доминиканскую инквизицию с испанской государственной инквизицией. Он воспринял от нее практикуемые ею страшные методы пыток и, пожалуй, еще более страшные психологические методы убийства человеческой души. Кардинал Карафа был мрачным вершителем правосудия, строгим и безжалостным в выносимых им приговорах, непреклонным в своих суждениях. Он предложил учреждение в Риме Священной канцелярии, а также идею, чтобы папа сделал инквизицию центральным органом церковного управления. В этом его поддерживали Лойола и иезуиты. Конгрегацией святой инквизиции руководили шесть великих инквизиторов во главе с кардиналом - великим инквизитором Карафой» (Гергей Е. История папства: (Пер. с венгр.). М.: Республика, 1996).

   Важнейшим событием в борьбе с Реформацией являлось проведение Тридентского Собора, который начался в 1545 году, и закончился в 1563 году. Основной целью собора — решение по борьбе с Реформацией. Данный собор принял ряд решений, которые противопоставлялись протестантскому учению, о некоторых из них Гергей пишет так: «Сначала собор, точно так же как и Реформация, исходил из уяснения источников веры. Как выявилось, и в этом основном вопросе он был непреклонен. Он отверг основной принцип реформаторов, что только Библия - источник веры, и тем самым утверждал, что священное предание (догматы и каноны, существующие со времен древнего христианства) - суть категории одного ранга с ней. Он подтверждал церковное главенство папы, институт священнослужителей, целибат, мессу, порядок исповеди - на ухо, поклонение святым. В центре теологических дискуссий на соборе стояло учение о Спасении и милости Божьей, то есть то, что в наибольшей степени отделяло папскую церковь от Реформации. Он установил, что Спасение дается людям благодаря заслугам Христа, но вера - это только врата, открывающие путь к спасению» (Гергей Е. История папства: (Пер. с венгр.). М.: Республика, 1996). Однако самым важным вопросом, который нас интересует, это официальное признание Вульгаты, как единственного допустимого перевода Библии, и приравнивание ее к оригиналу, о чем Филип Шафф упоминает так: «Римско-католический перевод должен быть близок латинской Вульгате, которую Тридентский собор считает столь же авторитетной, как оригинальный текст» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 7, стр.227). Эта ситуация остается неизменной, и Вульгата является официальной Библией католической церкви до сих пор, о чем Шафф говорит так: «Вульгата до сих пор занимает почетное место в Римской- католической церкви, где ее, без должных оснований и с пагубой для истины, ставят на место, равное оригиналу» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 3, стр.637).

   Итак, для борьбы с Реформацией был создан Орден Иезуитов, реформирована инквизиция, целью которой являлось подавление всякого проявления Реформации, а также закрепление латинской Вульгаты, как официальной и единственной Библии для католической церкви. И здесь возникает вопрос, почему католическая церковь так ухватилась за Вульгату, и сделала ее единственным допустимым переводом Библии? Ответ находится в ее основе — александрийских текстах. Дело в том, что александрийские гностики не гнушались искажением библейских текстов, и даже создавали ложные псевдо-библейские тексты, для подтверждения собственных учений. Это было нормальным явлением для Александрии, и здесь не являлись исключением Климент Александрийский и Ориген, где последний не скрывал своей работы над текстами Библии. По иронии, так сложилось, что гностические изменения в тексте, а также удаления некоторых текстов из Нового Завета, были выгодны для поддержания некоторых догматов католической церкви. Здесь александрийские тексты, пришедшие из неоплатонической и гностической среды, стали союзниками римской церкви. Не зря Иероним, для создания Вульгаты, взял александрийские тексты, чтобы исправлять, а точнее искажать, латинскую Италу. Можно увидеть, как александрийские тексты, на пару с Вульгатой, поддерживают некоторые догматы католической церкви. Для этого, возьмем Вульгату, которая идет третьим столбцом в издании Эразма 1527 года, а также текст популярных александрийских унциальных манускриптов, таких как Ватиканский (В) и Синайский (Алеф) кодексы, и посмотрим на их сходство с Вульгатой:

Название текста Текст Описание
Послание Иакова 5:16
Textus Receptus ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη Александрийское изменение текста, здесь сыграло на руку католическому Риму, так как оно поддерживает католическую доктрину исповеди грехов «на ухо», которая была закреплена Тридентским собором. Замену слова «проступки», на слово «грехи» , унаследовала католическая Вульгата, которая теперь может использоваться для защиты католической доктрины исповеди грехов.
Синодальный перевод Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного
Ватиканский и Синайский кодексы εξομολογεισθε ουν αλληλοις τας αμαρτιας και προσευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
Католическая Вульгата (Vulgatae) Confitemini ergo alterutrum peccata vestra: et orate pro invicem, ut salvemini. Multum enim valet deprecatio iusti assidua
Перевод Кассиана Итак исповедайте друг другу грехи и молитесь друг за друга, чтобы быть исцелёнными. Большую силу имеет усиленная молитва праведного
Откровение 5:10
Textus Receptus καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς Католической церкви присущи два взгляда на эсхатологию - учение о втором пришествии Иисуса Христа: католики являются сторонниками Амилленаризма и Постмилленаризма. В данном тексте, слово «царями» заменено словом «царство», в угоду Амилленаризму — учению, что тысячелетнее царство Христа уже наступило, и Папа Римский, как наместник Христа на земле, управляет царством Христа. Католики еще могут допустить, чтобы обычные христиане могли бы священниками, но никак не могут допустить, что они могут быть царями, так как это нивелирует папство.
Синодальный перевод и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле
Ватиканский и Синайский кодексы και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και βασιλευουσιν επι της γης
Католическая Вульгата (Vulgatae) et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram
Перевод Кассиана и соделал их Богу нашему царством и священниками, и они будут царствовать на земле
1 Коринфянам 15:47
Textus Receptus ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ Гностическое удаление указания, что Христос — Человек с неба, было ловко использовано и помещено в католическую Вульгату. Удаление слова «Господь» из текста дает возможность указать на небесное происхождение папской власти.
Синодальный перевод Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба
Ватиканский и Синайский кодексы ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου
Католическая Вульгата (Vulgatae) Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis
Перевод Кассиана Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба

   Приведенные выше примеры являются небольшой частью подобных случаев, когда александрийские изменения в тексте Нового Завета помогают в защите догматов католической церкви. Однако, Вульгата унаследовала из александрийского текста много философских и гностических идей, которые были внесены древними александрийскими переписчиками. Некоторые из таких случаев можно увидеть ниже:

Название текста Текст Описание
Евангелие от Матфея 19:17
Textus Receptus ὁ δὲ εἰπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός· εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς Данный текст — яркий представитель александрийской группы манускриптов, которая впитала в себя философские и гностические мысли. Здесь александрийцы не смогли удержаться, и вписали, будто Христос говорил с юношей о платоновском благе. Неоплатонические размышления, видимо, показались Иерониму довольно близкими, и он внес исправление в текст Италы, делая Библию ближе к Платону. Это неудивительно, потому что александрийские христиане первых веков считали, что Сократ, Аристотель и Платон были христианами до Христа.
Синодальный перевод Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди
Ватиканский и Синайский кодексы ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τας εντολας
Католическая Вульгата (Vulgatae) Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata
Перевод Кассиана Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди
Евангелие от Луки 2:33
Textus Receptus καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ Данное исправление, внесенное александрийскими гностиками в египетские манускрипты, а оттуда в Вульгату, относится ко взгляду гностиков, что Христос не был зачат от Святого Духа, но был земным сыном Иосифа.
Синодальный перевод Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем
Ватиканский и Синайский кодексы και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Католическая Вульгата (Vulgatae) Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo
Перевод Кассиана И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем
Евангелие от Матфея 25:13
Textus Receptus Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται Для гностиков нет понятия второго пришествия Христа, потому слова Христа о Своем пришествии были удалены александрийцами. В итоге, получилась бессмысленная речь, которая не отвечает на вопрос: «не знаете ни дня, ни часа, какого именно события?». Эта гностическая глупость попала в католическую Вульгату. Видимо, Иерониму были по душе александрийские тексты, что он испортил текст Италы этим гностическим текстом.
Синодальный перевод Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий
Ватиканский и Синайский кодексы γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν
Католическая Вульгата (Vulgatae) Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam
Перевод Кассиана Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа

   Указанные гностические изменения и удаления текста, попавшие в Вульгату, являются лишь крохотным примером в сравнении с реальными масштабами данной проблемы католической Вульгаты. Все эти примеры приведены для того, чтобы лучше понимать, что представляет из себя официальная папская Библия, и насколько она отличается от текста Антиохийских христиан, который был издан Эразмом Роттердамским. Однако, справедливости ради, нужно отметить, что во многих случаях средневековая Вульгата не следует за Александрийскими текстами, например, в ней остались нетронутыми тексты, такие как Деяния 8:37, Матфея 23:14, Деяния 20:28, и другие.

   Возвращаясь к теме Реформации, нужно сказать, что большую роль в современном мире сыграли Библейские Общества, которые издают и распространяют Библию на протяжении уже более двух столетий. Их появление очень рассердило папство, и католическая церковь недружелюбно относится к Библейским Обществам. Филип Шафф, еще в XIX веке, описывал эту ситуацию так: «Современные папы осуждают библейские общества как «чуму, которая ведет к искажению Евангелия Христа и превращению его в бесовское евангелие». В папском Syllabus Пия IX (1864) Societates Biblicae, библейские общества, ставятся в один ряд с социализмом, коммунизмом и тайными обществами. Они названы «чумой, которая часто осуждалась в самых суровых выражениях», и в качестве доказательства приводится несколько энциклик, вышедших с 9 ноября 1846 г. по 10 августа 1863 г.» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 7, стр.20). Несмотря на негативное отношение папства к Библейским Обществам, католическая церковь не имеет своего Библейского Общества, которое занималось бы распространением Библии. Это очень важная информация, необходимая для ответа, на поставленный вопрос, о том, почему реформаторы своими руками уничтожают дело Реформации.

   Итак, подведем промежуточный итог связанный с Библией, Реформацией, и папством:

- Католическая церковь, в период средневековья, запрещала чтение и изучение Библии простому народу;

- Официальной католической Библией была, и до сих пор остается, латинская Вульгата;

- Реформация произвела на свет целый ряд переводов Библии для простого народа, где в основу Нового Завета положен Византийский (Сирийский) текст, значительно отличающийся от латинской Вульгаты;

- Для борьбы с Реформацией был создан Орден Иезуитов, реформирована инквизиция, и официально признана Вульгата, как единственная католическая Библия. Все эти меры борьбы с Реформацией не отменены, и существуют до сих пор, в том числе, существует Орден Иезуитов;

- Папство негативно относится к Библейским Обществам, и к их делу распространения Библии. Католическая церковь не имеет собственного Библейского Общества.

   По истечении времени, ближе к современному периоду, начала зарождаться и развиваться наука, именуемая, как критическая текстология, или критика текста. Цель данной науки — попытка воссоздать первоначальный текст книги, когда не сохранился оригинал, но существует несколько видоизмененных копий. Этот метод начал применяться к Библейским текстам, особенно к текстам Нового Завета. Забегая наперед, нужно сказать, что центральной фигурой современной критической текстологии Библии, является Брюс Мецгер, который изложил ее суть в своей книге «Текстология Нового Завета». К роли Мецгера, и его методов, вернемся чуть позже, а для начала кратко рассмотрим, как зарождалась и развивалась современная критическая текстология.

   Итак, отцом и основателем современной текстологии Библии Брюс Мецгер называет Иогана Грисбаха (1745—1812), который заложил некоторые принципы текстуальной критики. В различных энциклопедиях и справочниках указывается, что Грисбах был протестантом, который издал первые сводные тексты Нового Завета на основании разных, доступных ему, манускриптов, где он попытался отойти от текста Эразма Роттердамского — Textus Receptus. Другим ученным, который занимался вопросом текстуальной критики, называется Фридрих Маттеи (1744—1811), который издал свой текст греческого Нового Завета. Этот текст создавался с учетом славянских манускриптов Библии. В итоге, Маттеи получил текст почти идентичный Textus Receptus, с некоторыми особенностями, присущими славянскому тексту. Данный текст стал базовым для Синодального перевода Библии на русский язык. Следующим человеком, сыгравшим роль в становлении современной критики текста, Брюс Мецгер называет Карла Алтера (1749—1804), который был иезуитом, выпустившим свой текст Нового Завета. Другим католиком, причастным к современной текстологии, называется Иоганн Леонард Хаг (1765—1846), который выявил причастность Оригена к редактированию некоторых манускриптов Нового Завета. Однако, одним из самых известных католиков, причастных к развитию текстуальной критики, Мецгер называет Иоганнеса Мартина Августина Шольца (1794—1852), который впервые попытался создать полный список манускриптов Нового Завета. Достоинством Шольца было то, что он увидел четкую идентичность и точность Византийских текстов, чем был поражен, и выпустил издание греческого Нового Завета близкое к Textus Receptus.

   Большинство исследователей Библейских манускриптов, до середины XIX века, пытались больше исправить Textus Receptus, нежели создать новый, принципиально другой текст. Но ближе к середине XIX века, немецкий филолог Карл Лахман (1793—1851), переводивший авторов античных книг, решил создать новый греческий текст Нового Завета, отойдя полностью от Textus Receptus. Он применял к Библейскому тексту такие же методы, как и к античным авторам, не учитывая особенностей истории церкви, и манускриптов. В итоге, он вообще отбросил ряд важных манускриптов, потому что они сильно напоминали ему Textus Receptus. В результате, в 1831 году, он издал греческий текст Нового Завета, который не был похож на Textus Receptus, но и не согласовывался в полной мере, ни с одним манускриптом, который он использовал.

   Одним из самых революционных ученых XIX века является Константин фон Тишендорф (1815—1874), который занялся собиранием Библейских манускриптов, путешествуя по миру. Он нашел одно из самых ценных сокровищ современной текстологической критики — Синайский кодекс (IV век). Данный кодекс является одним из основных унциальных манускриптов Нового Завета александрийского типа, который активно используется в современной критике текста. Для нас представляет интерес отдельный эпизод из истории Тишендорфа, после того, как он реконструировал Ефремов Кодекс, и получил большую популярность, он пожелал изучить Ватиканский кодекс, который хранится в Ватиканской библиотеке. Он попал на аудиенцию к папе Григорию XVI, и несмотря на то, что Тишендорф был протестантом, папа благосклонно отнесся к делу текстуальной критики Тишендорфа, и разрешил ему ознакомиться с Ватиканским кодексом. Об этом Дойель Лео пишет так: «Тишендорф изложил свой план папе Григорию XVI во время личной аудиенции (парижский архиепископ и саксонское правительство снабдили его рекомендательными письмами) и был приятно удивлен, обнаружив, что глава Церкви сочувственно относится к его предприятию. Папа любезно сравнил работу молодого протестанта с трудами святого Иеронима и предупредил его, что он, подобно известному Отцу Церкви, должен философски отнестись к тому, что его усилия могут встретить непонимание и даже подвергнуться нападкам со стороны единоверцев-христиан. При этой же встрече Папа произвел его в кавалеры ордена Северной Звезды, и это было первой из бесчисленных наград, посыпавшихся на Тишендорфа, который, как говорили впоследствии, слишком уж гордился этими знаками отличия, а также чересчур широко использовал свои связи с сильными мира сего — государственными деятелями и членами королевских семей» (Дойель Лео, В поисках Библии: Тайны древних манускриптов, перевод Марков Э.А., 2014, стр. 38). Эта история интересна тем, что Папа Римский предупредил Тишендорфа, что протестантам может не понравится его дело, после чего наградил его. Здесь возникает ряд вопросов: почему папа предупредил Тишендорфа, что протестантам не понравится его дело, и с каких пор Ватикан награждает протестантов? Для Ватикана, видимо, текстуальная критика, и роль Ватиканского кодекса в ней, играет большую роль, чем мы можем себе представить.

   Новая эпоха текстуальной критики Библии началась в 1881 году, когда был издан критический текст Нового Завета в редакции Брука Весткотта и Фентона Хорта. Данное издание сделано на основе нескольких унциальных манускриптов александрийского типа текста, и было выпущено огромными тиражами, что дало возможность стать базовым текстом для ряда современных переводов, таких как American Standard Version (1901 год), или Перевода Нового Мира организации «Свидетелей Иеговы». Нужно сказать, что Брук Весткотт и Фентон Хорт были англиканами, то есть принадлежали к Англиканской церкви. Известно, что англикане, по своей сути, остались католиками, и не трансформировались в период Реформации. Филип Шафф, когда описывал разницу между Лютеранской и Англиканской церквями, сделал следующее утверждение: «От этих двух конфессий следует отличать англиканскую церковь, которую плохо информированные европейские историки обычно относят к реформатской, но которая находится посредине между евангельским протестантизмом и римским католичеством, а потому ее можно назвать англо-католической» (Ф. Шафф, «История христианской церкви», том 7, стр.36). Это означает, что по своей сути, Брук Весткотт и Фентон Хорт были католиками. В своей переписке с Бруком Весткоттом, Фентон Хорт высказывает свое отношение к протестантизму: «Протестантизм - явление временное и второстепенное» (Hort, Life and Letters of F.J.A.Hort, London: Macmillan and Co., 1896, т.II, стр.31). Более того, Фентон Хорт в открытую признает, что он сторонник богословия Римской католической церкви, о чем он говорит так: «Чистая Римская точка зрения гораздо ближе к правде и скорее приведет к ней, чем евангелическая» (Hort, Life and Letters of F.J.A.Hort, London: Macmillan and Co., 1896, т.I, стр.76-77). Еще более интересен факт, что Фентон Хорт был сторонником теории эволюции, о чем он высказался так: «Но книга, которая больше всего меня привлекает - Дарвина. Что бы мы не думали об этом, но это книга, которая является гордостью современности. Я должен разобрать и изучить аргументы более детально, но в данный момент чувствую сильную уверенность, что теория неопровержима» (Stanley E. Porter, Sean A. Adams, «Pillars in the History of Biblical interpretation», vol.I, стр.147). Получается интересная картина, что люди, сочетающие в себе качества сторонников теории эволюции, и одновременной приверженности римско-католической идеологии, предлагают «нейтральный и достоверный» текст Нового Завета. К сожалению, многие протестанты и реформаторы в это поверили.

   В последующие годы текст Весткотта-Хорта стал основным для других изданий критических текстов. Так, Эберхард Нестле (1851—1913) издал исправленный вариант текста Весткотта-Хорта в 1898 году, который стал одним из базовых текстов, например, для перевода Огиенко на украинский язык. Дело Эберхарда Нестле продолжил его сын — Эрвин Нестле, к которому присоединился известный текстолог Курт Аланд. Совместно они выпустили целый ряд ревизий критического издания Нового Завета, которое получило соответственное название — Nestle-Aland Greek New Testament. Данное издание стало основой для подавляющего большинства современных переводов, которые исчисляются сотнями, и среди которых есть переводы на русский язык, такие как перевод Кулакова, Кузнецовой, перевод Кассиана, и другие. Также это издание лежит в основе современного перевода на украинский язык Турконяка. Само издание Nestle-Aland, как и издание Весткотта-Хорта, базируется на тексте Ватиканского кодекса 1209, и только в некоторых случаях включает текст других Александрийских манускриптов, таких как Синайский, или Александрийский кодексы. Данный текст издается организацией, именуемой, как Объединенные Библейские Общества, которая была основана в 1946 году в Великобритании. Эта организация поставила целью объединить библейские общества по всему миру для совместной работы. Известно, что уже сегодня, эта организация сумела объединить более 200 библейских обществ, в том числе Российское и Украинское Библейские Общества.

   Важным во всей этой истории является поведение Ватикана. В 1943 году выходит папская энциклика Divino Afflante Spiritu, в которой говорится следующее: «Переводы должны делаться вместе с братьями, с которыми мы разделены» (New American Bible, New York : The World Publishing Co., 1970). О каких переводах идет речь, когда действует положение Тридентского собора 1545 года, об исключительности Вульгаты, которое никто не отменял? С каких пор Ватикан стал называть представителей других конфессий братьями? Но далее становится интересней, так как в 1963 году открылся Второй Ватиканский Собор, где было принято решение, о переводах Библии, которое звучит так: «Если они, при благоприятных условиях и с одобрения церковных властей, делаются в сотрудничестве даже с разъединенными с нами братьями, они могут быть в употреблении у всех христиан» (Второй Ватиканский собор. Конституции, Декреты, Декларации. - "Жизнь с Богом", Брюссель, 1992, стр.187). Это интересное решение, которое говорит, что католическая церковь не против протестантских Библий, если они будут одобрены Ватиканом. Здесь возникает вопрос: что может послужить для одобрения папством протестантских Библий? Ответ раскрывается в следующем историческом этапе. В 1964 году организация «Объединенные Библейские Общества» принимает решение о создании Общей Библии, а в 1968 году Исполнительный Комитет Объединенных Библейских Обществ и Ватиканский Секретариат по Христианскому Единству пришли к полному согласию, утвердив "Руководящие принципы Межконфессионального сотрудничества по переводу Библии". В итоге, Курт Аланд сделал следующее заявление: «В будущем греческий Новый Завет будет находиться под покровительством не только международных Библейских Обществ, но и Папского Библейского Института» (Kurt Aland. Journal of Biblical Literature, June 1968). После чего, подходим к кульминации Библейской истории, когда в 1968 году выходит издание критического текста Nestle-Aland, где в числе редакторов текста появился Карло Мартини — ватиканский кардинал, иезуит, один из претендентов на папский престол. В 1979 году выходит новая официально признанная католическая Библия на латыни — Nova Vulgata (Новая Вульгата), где в основе Нового Завета лежит греческий текст, созданный с учетом современных достижений текстологии, то есть текст Nestle-Aland.

Историю переводов Нового Завета можно изобразить двумя ветвями развития: католической и реформаторской, что в итоге имеет такой вид:

   Новая Вульгата полностью заменила собой Клементиновскую Вульгату 1592 года, и сложилась ситуация, когда можно поставить знак равенства между текстом Nestle-Aland и официальной католической Вульгатой. Теперь всякий перевод сделанный на основе текста Nestle-Aland автоматически является переводом католической Библии. Вульгата практически никогда не использовалась для распространения христианства, и спасению многих душ. Текст католической Библии содержит столько гностических идей, что он не имеет той духовной силы к пробуждению людей. История показала, что Вульгата никогда не была Библией, которая привела бы к массовому возрождению людей. Массовое изменение сознания людей, и обращения их ко Христу происходило с использованием Библий Реформации, которые содержат текст ранних христиан из Антиохии и Малой Азии. Возникает природный вопрос: почему, иезуиты, задача которых — борьба с Реформацией, вдруг начали сотрудничать с протестантами? Потому, что протестанты заинтересовались католической Библией, и иезуиты добились своей цели — убрать Библию Реформации. Критические тексты — это «Троянский Конь» внедренный в среду протестантов и реформаторов, который уже приносит плоды в борьбе против Реформации, и против распространения христианства в целом. Протестант, проповедующий с помощью католической Библии, не будет иметь такого успеха, который был во времена, когда проповедовали с помощью Библии Реформации.

   Если взглянуть на суть организации United Bible Societies (Объединенные Библейские Общества), то можно увидеть, что она полностью католическая, и сегодня это уже не скрывается. Так, на данный момент президентом этой организации является некто Rev Dr Rudi Zimmer, что в переводе на русский язык, звучит, как «преподобный отец доктор Руди Зиммер». Интересно, что у реформаторов никогда не было статуса - «преподобный отец», то есть в реальности президентом «Объединенных Библейских Обществ» является католический «преподобный отец». Здесь возникает природный, но к сожалению, риторический вопрос: будет ли член католической церкви издавать Библии Реформации, которые были запрещены на Тридентском соборе? Ответ виден не в словах, а в делах, когда Библейские Общества во всем мире издают католические Библии, и прекращают распространение Библий Реформации. А ведь, еще менее столетия назад Библейские Общества распространяли в основном Библии Реформации. Руди Зиммер являет собой всю суть организации «Объединенные Библейские Общества» (ОБО), и олицетворяет собой отношение данной организации к папству. Показательным является пример, когда в 2014 году, президент Руди Зиммер был в составе делегации от ОБО на встрече с Папой Римским Франциском. На этой встрече Руди Зиммер представил папе новые переводы Библии: «Poverty and Justice Bible» (католическое издание), и с красноречивым названием «May They Be One Bible». Об этой встрече Руди Зиммер рассказывает так: «Я особо показал ему «Poverty and Justice Bible (католическое издание)» и «May They Be One Bible», и объяснил, что Библейские Общества издают их при полной поддержке католической церкви. Он был в восторге: «Иди вперед!», он улыбнулся. Его поддержка очень ценна для нас» («Pope Francis supports United Bible Societies & Catholic Biblical Federation on ‘Bible and Family’ plans», официальный сайт United Bible Societies). Эта речь президента «Объединенных Библейских Обществ» полностью раскрывает всю суть организации. Получается, что организация функционирует при поддержке Папы Римского и католической церкви, издает католические Библии, и соответственно прекращает издавать Библии Реформации, и президентом организации является член католической церкви. Возникает вопрос: а где же протестанты? А вот протестанты служат этим «господам», и занимаются изданием католической Библии. В итоге имеем, что Российское и Украинское Библейские Общества, входящие в состав ОБО, являются филиалами католической организации.

   Реформаторы и протестанты, со временем, забыли о том, что Ватикан не прекращал борьбу с Реформацией, и она продолжалась столетиями. До сих пор не отменены положения Тридентского собора, в том числе, положение об исключительности Вульгаты, и до сих пор существует Орден Иезуитов, который создавался для борьбы с Реформацией. Все это существует и функционирует до настоящего времени. Наивно полагать, что Ватикан принял какие-либо воззрения реформаторов и протестантов. Если посмотреть на развитие текстуальной критики, можно заметить, что Ватикан, и его представители, принимали активное участие в развитии этой «науки». Так к развитию текстологии приобщился иезуит Карл Алтер, и ряд католиков, таких как Иоганн Леонард Хаг, Брук Весткотт и Фентон Хорт. Сейчас вполне можно понять, почему Папа Римский одобрил работу Тишендорфа, и предостерегал, что протестанты его могут не понять. В Ватикане, еще тогда знали, что этот путь приведет протестантов к католической Вульгате. Так оно и случилось, и Вульгата пришла не в виде латинского текста, но в виде греческого текста, взятого, в основном, из Ватиканского кодекса (который хранится в Ватиканской библиотеке). Форма текста никак не изменила его сути, которая заключается в том, что критические тексты — это Ватиканская Библия, которая основана на искаженных текстах, пришедших из Египта. Александрийские тексты всегда были в основе католической Библии, а теперь, этой Библией стал любой перевод созданный на основе критических текстов. Если здраво посмотреть, то критическая текстология — это католическая наука, которая обосновывает целесообразность Вульгаты, и протестанты не управляли процессами развития текстологии. Главная цель иезуитов — возвращение всех христиан в лоно католической церкви, и объединение их под главенством папства. Им удалось запустить механизм объединения, который начался с объединения Библейских Обществ для распространения католической Библии.

   Для понимания, чем является Библия различных конфессий сегодня, рассмотрим несколько примеров:

Название текста Текст
Деяния 8:37
Textus Receptus εἶπεν δὲ ὁ Φίλιππος Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας, ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν
Синодальный перевод Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий
Католическая Вульгата Клементина 1592 года Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum
Критический текст Nestle-Aland (28 издание) Отсутствует
Новая Вульгата — официальная Библия Ватикана с 1979 года Отсутствует
Перевод Кузнецовой (РБО) Отсутствует
Перевод Нового Мира (Свидетелей Иеговы) Отсутствует
Перевод Кулакова (Адвентисты Седьмого Дня) Отсутствует
Перевод WBTC Некоторые греческие источники включают: „И Филипп сказал: "Если веруешь ты всей душой своей, то можешь быть крещён"”. И тот сказал: „Я верую, что Иисус Христос — Сын Божий”
Перевод Турконяка на украинский язык (греко-католики) [37 Пилип йому промовив: Якщо віруєш всім своїм серцем, - можна. Той у відповідь сказав: Вірую, що Ісус Христос - Син Божий.] - указан, как отсутствующий в критическом тексте
Евангелие от Матфея 6:13
Textus Receptus καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν
Синодальный перевод и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь
Католическая Вульгата Клементина 1592 года Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen
Критический текст Nestle-Aland (28 издание) καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
Новая Вульгата — официальная Библия Ватикана с 1979 года et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a Malo.
Перевод Кузнецовой (РБО) Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея.
Перевод Нового Мира (Свидетелей Иеговы) И не введи нас в искушение, но избавь от Злого.
Перевод Кулакова (Адвентисты Седьмого Дня) Не дай нам пасть во искушении и от зла нас Ты избавь. [Твое же Царство и сила и слава вовеки. Аминь.]
Перевод WBTC И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого.
Перевод Турконяка на украинский язык (греко-католики) і не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. [Бо твоє є Царство, і сила, і слава на віки. Амінь.]
Евангелие от Луки 23:42
Textus Receptus καὶ ἔλεγεν τᾠ Ἰησοῦ μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἕν τῃ βασιλείᾳ σου
Синодальный перевод И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Католическая Вульгата Клементина 1592 года Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum
Критический текст Nestle-Aland (28 издание) καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου
Новая Вульгата — официальная Библия Ватикана с 1979 года Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum”
Перевод Кузнецовой (РБО) – И он сказал: – Иисус, вспомни обо мне, когда придешь Царем!
Перевод Нового Мира (Свидетелей Иеговы) Затем он сказал: «Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в своё царство»
Перевод Кулакова (Адвентисты Седьмого Дня) Иисус, – сказал он, – вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь»
Перевод WBTC И добавил: «Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё»
Перевод Турконяка на украинский язык (греко-католики) І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство твоє

   В рассмотренных примерах, видна гармония между текстом Nestle-Aland и Новой Вульгатой — официальной Библией Ватикана. Примечательно, что Вульгата Клементина 1592 года намного чаще расходится с Ватиканским кодексом, чем Новая Вульгата. Это, скорее всего, и стало причиной замены Вульгаты Клементины на Новую. Современные переводы, независимо от конфессиональной принадлежности, раболепно следуют католическому тексту. Максимум, что придает отличие некоторым переводам, это Византийский текст взятый в квадратные скобки. Эти скобки означают, что текст не относится к католической Библии. Чтобы на начальном этапе снять подозрение, что «Объединенные Библейские Общества» издают католическую Библию, Брюс Мецгер — один из редакторов текста Nestle-Aland, пишет книгу - «Текстология Нового Завета». В этой книге он пытается всячески изобразить научность подхода при создании критического текста. Делает он это используя все методы, в том числе, ложь и подтасовку фактов. Данная книга становится «научным» пособием, практически, во всех протестантских и реформаторских семинариях, потому что большинство поверило, что Мецгер, как протестант, не допустит папской лжи. Но это большинство ошиблось, и приняло ложь Брюса Мецгера, как истину, и отбросило Библии Реформации, взяв в руки Библию Ватикана. То, чего Ватикан не смог сделать с помощью огня и меча, он сделал с помощью «Объединенных Библейских Обществ» и Брюса Мецгера.

   Подводя итоги, нужно вспомнить, что Бог дал Реформации Библию, текст которой пришел из Антиохии и Малой Азии. Рим принял Библию пришедшую из Египта, от Алесандрийских философов и гностиков. Используя свое влияние и власть, католическая церковь уничтожала Библию Антиохийских христиан, а также, и тех, кто ее читал. На Тридентском соборе было принято историческое решение бороться против Библии Реформации (Библии Антиохийских христиан): создан Орден Иезуитов, и реформирована инквизиция для реализации этой борьбы. Цели и методы у католической церкви не изменились, несмотря на то, что больше за чтение Библии не убивают. Если бы Ватикан изменил свое отношение к Реформации, и прекратил борьбу, то должны были быть отменены ряд постановлений Тридентского собора, ликвидирован Орден Иезуитов и инквизиция, но этого не произошло, значит борьба продолжается. Ватикан перестал ненавидеть Библейские Общества лишь потому, что смог возглавить и использовать их для распространения своей гностической Библии. Протестанты, веря в «научный подход», закрыли глаза на историю церкви и Библии, и доверились в руки марионеткам Ватикана, таким как Брук Весткотт, Фентон Хорт, Эрвин Нестле, Курт Аланд, и Брюс Мецгер. Теперь, Ватикан сделал самый важный шаг в борьбе с Реформацией за все 500 лет — забрал из рук протестантов Библию, и вручил им писания египетских гностиков. Следующим шагом должно стать навязывание своей догматики и взглядов, подтверждая их той Библией, которую он дал протестантам. И самое страшное, что протестанты и реформаторы сами сделали всю основную работу в деле борьбы против Реформации, и разрушения ее плодов. Библейские Общества постепенно перестают издавать переводы Библии Реформации, и с каждым днем увеличивают количество изданных католических Библий — современных переводов. У Ватикана никогда не было своего Библейского Общества, но в один миг он завладел почти всеми Библейскими Обществами по всему миру, а также протестантскими учебными заведениями.

   Рассмотрев историю Библии и критического текста Nestle-Aland, можно по порядку ответить на поставленные раннее вопросы:

- Почему католическая церковь так ухватилась за Вульгату, и сделала ее единственным допустимым переводом Библии?

Ответ: потому что искаженный текст Вульгаты догматически выгоден католической церкви.

- Почему папа предупредил Тишендорфа, что протестантам не понравится его дело, и с каких пор Ватикан награждает протестантов?

Ответ: Тишендорф получил награду от папы, потому что взялся за изучение корня искажений находящихся в Вульгате — египетские манускрипты, среди которых особенно выделяется Ватиканский кодекс, хранящийся в Ватикане. Папа Римский знал, что протестанты могут понять, что реконструкция текста, которую проводил Тишендорф, приведет к тексту Вульгаты. Потому и предупредил Тишендорфа, чтобы тот не слушал протестантов, так как Ватикану нужно было вручить свою Библию протестантам руками самих же протестантов.

- С каких пор Ватикан стал называть представителей других конфессий братьями?

Ответ: с тех пор, как протестанты одобрили искаженный текст католической Библии, и сделали ее своей Библией.

- Что может послужить для одобрения папством протестантских Библий?

Ответ: только полное соответствие текста протестантских Библий тексту католической Библии. Другие варианты отсутствуют.

- Почему, иезуиты, задача которых — борьба с Реформацией, вдруг начали сотрудничать с протестантами?

Ответ: потому что протестанты приняли католическую Библию, и допустили иезуитов к формированию «общей Библии» протестантов и католиков, в виде критических текстов. То есть причина такого отношения иезуитов к протестантам заключается в том, что протестанты согласились запустить механизм объединения протестантов и католиков, как первого шага к возвращению протестантов в лоно католической церкви.

- Почему реформаторы и протестанты современности уничтожают плоды Реформации собственными руками?

Ответ: потому что отбросили Библии Реформации, и приняли католическую Библию. Общая Библия католиков и протестантов — большой шаг к объединению, и возвращению в лоно католической церкви. Борьба протестантов за Библию, пришедшую из Антиохии и Малой Азии, закончилась капитуляцией протестантов, благодаря принятию католической Библии — критических текстов.

Оставить коментарий


профессор библеистики
15:54 11.04.2017
Какие рукописи старолатинских Библии I - века вам известны ?
профессор библеистики
15:54 11.04.2017
Вообще то Библия реформации это Библия Лютера, в основу которой было положено второе издание Textus Receptus. В основе которого были положены поздние минускульные рукописи:

1 - (XII в. Новый Завет, без апокалипсиса)

2814 - (XII в. апокадипсис)

2, 2815 - (XII в. Евангелие и Апостол)

2816 - (XV в. Апостол)

2817 - (XI в. послание апостола Павла)

817 - (XV в. Евангелие)

профессор библеистики
15:54 11.04.2017
(Б. Мецгер, Е. Барт, «Текстология Нового Завета», Москва, 2013, стр.112

У вас ошибка в тексте, Барт это не фамилия, а имя. 
www.everbible.com
15:54 11.04.2017
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 19:51 10.11.2016
профессор библеистики:
(Б. Мецгер, Е. Барт, «Текстология Нового Завета», Москва, 2013, стр.112

У вас ошибка в тексте, Барт это не фамилия, а имя. 
Спасибо.
Зверобой
13:59 09.07.2017
+++++++!!!!!!! СПАСИ БОГ!!!