Новый Завет в переводе Кулакова

Создано: 23.11.2013, Автор: www.everbible.com 37203 152
Новый Завет в переводе Кулакова

«Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь…»
Исаия 59:4

   Многие конфессии, которые исповедуют небиблейские учения, приходят к тому, что создают собственные переводы Библии или даже собственные Библии. Обычно эти «Библии» призваны скрыть противоречия вышеупомянутых учений и Библейской истины. Подобное явление можно наблюдать, например, в «Обществе Сторожевой башни», которое сделало «перевод Библии», который бы подтверждал их фальшивые учения. В этом контексте подобное явление наблюдается и среди мормонов. Теперь настал черед иметь такую «Библию» и для Адвентистов седьмого дня. Таким переводом стал перевод Кулакова, сделанный Институтом перевода Библии имени М.П. Кулакова. Данный институт основан на базе Заокской духовной академии (ЗДА), под крылом которой находится Заокский адвентистский университет (ЗАУ), а также Центр исследования трудов Елены Уайт. Таким образом, можно смело назвать перевод Кулакова прямо относящимся к творениям адвентистов, несмотря на заявление переводчиков, что перевод является внеконфессиальным. Но становится ясно, что перевод является адвентистским, не только благодаря покровительству ЗДА, но и благодаря самому тексту перевода, который выдает себя. В данный момент выпущен только перевод Нового Завета и уже началась работа над переводом Ветхого Завета. Поэтому мы рассмотрим, что представляет собой перевод Нового Завета.
   Первым, на что мы обращаем внимание, это на древнегреческий текст, который лег в основу перевода Кулакова. В предисловии к переводу издания 2000 года, говорится: «Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой – учитывались достижения современной текстологии». Отсюда мы видим, что основным текстом стал критический текст. Просматривая сам перевод, можно смело сказать, что здесь имеется в виду критический текст Nestle-Aland в 4-й ревизии. В тексте перевода имеются небольшие вставки из византийских текстов, однако практически весь перевод сделан на основе критического текста. 
   Как известно, критические тексты Вескотта-Хорта и производный от него текст Nestle-Aland, являются католическими текстами, критический аппарат которых делает предпочтение Ватиканскому кодексу, сделанного в период IV-V века. Само изобретение критических текстов, как и самого Ватиканского кодекса, является продуктом католической церкви, которая вложила в критические тексты, слова оправдывающие католические учения. Также критические тексты содержат в себе огромное количество гностических идей, которые делают из Иисуса Христа обычного человека, рожденного от Иосифа и Марии. Известно, что критические тексты в большинстве случаев противоречат древнегреческим текстам, которые являются более древними, чем Ватиканский кодекс, но при этом они отдают предпочтение более новому Ватиканскому кодексу. Создание критических текстов является попыткой вытолкнуть тексты Textus Receptus, которые лучше всего сочетаются с самыми древними текстами. Детальнее об этом можно увидеть в статье «Правильный перевод Библии».
   В данной ситуации непонятна позиция адвентистов, так как они агрессивно настроены против католической церкви. Так Елена Уайт написала книгу «Великая борьба», которая носит явно антикатолический характер, особенно это видно в главе 35 – «Свобода совести под угрозой». Однако в своем переводе Нового Завета адвентисты использовали весь католический опыт и построили собственный перевод на основе сугубо католических текстов.
   Однако перевод Кулакова имеет не только гностический и католический характер, но и призван оправдать некоторые доктрины адвентистов. Ярким примером этого является перевод текста записанного в Евангелии от Луки 23:43: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю». Это очень оригинальный перевод, который свидетельствует об оправдании адвентистского учения смерти души. Интересным является то, что адвентисты не поставили ни одной запятой в речи Иисуса Христа, хотя раннее они заявляли: «Разговор с разбойником на кресте. Христос пообещал разбойнику, распятому на кресте: "Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю" (Лк. 23:43). Рай обычно отождествляется с небесами (2 Кор. 12:4; Откр. 2:7). Согласно вышеприведенному переводу, Христос собирался попасть в ту пятницу на небо и быть с Отцом. С Ним должен был оказаться разбойник. Но в то утро воскресения Сам Христос сказал Марии, которая упала к Его ногам, чтобы поклониться: "Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: "восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему" (Ин. 20:17). Ангел, возвестивший о воскресении, говорил так: "Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь. (Мф. 28.6). Разве мог Христос противоречить Себе? Конечно, нет. И эта трудность решается при помощи знаков пунктуации. Дело в том, что оригинал и древнейшие рукописи Евангелий не содержали не только знаков препинания, но и даже пробелов между словами. В зависимости от расстановки этих знаков может сильно меняться смысл. Конечно, переводчики библейских текстов делают все возможное со своей стороны, чтобы сохранить смысл оригинала, но их труд нельзя назвать таким же вдохновенным, как само Священное Писание. Если бы они в своих переводах поставили в Лк. 23:43 запятую после слова "ныне", смысл этого текста не противоречил бы общему учению Библии о смерти. Слова Христа говорят нам следующее: "Истинно говорю тебе ныне (т. е. сейчас, когда я умираю как преступник), будешь со Мною в раю". В полном соответствии с Писанием Иисус пообещал разбойнику взять его в рай, и Он выполнит Свое слово, когда придет второй раз на землю и будет воскрешать всех праведников» (В начале было Слово… «Слово жизни», 1993 год, стр.424-425). Здесь видим настоящую позицию адвентистов относительного перевода данного текста. Упомянутая перестановка запятой полностью согласуется с переводом «Свидетелей Иеговы», которые переводят данный текст: «Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня:  ты будешь со мной в Раю» (ПНМ, Луки 23:43). Отсюда возникает вопрос, почему адвентисты, имея одинаковую точку зрения со «Свидетелями Иеговы», не поставили запятую после слова сегодня? Скорее всего, они понимают, что такой перевод является грамматически неправильным, относительно древнегреческого текста. Об этом тексте, в свое время, писал Ю. Менти в письме «Обществу Сторожевой башни». Он был автором одного из самых популярных руководств по грамматике древнегреческого языка. Относительно текста Луки 23:43 он писал: «Зачем пытаться намерено обманывать людей, неверно поставив запятую после слова «сегодня» в Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и во всех английских переводах, кроме вашего, даже в вашем греческом подстрочном переводе запятая стоит после lego (говорю) – «сегодня же будешь со Мною в раю». 2-е Коринфянам 5:8 – «выйти из тела и быть дома с Господом». Эти моменты учат, что освобожденный немедленно уходит после смерти на небеса, что противоречит вашим учениям, что смерть полностью прекращает существование до воскресения (Псалом 23:6 и Евреям 1:10)» (Письмо Ю.Менти в ОСБ, 11 июля 1974 года). В такой ситуации, когда древнегреческий текст указывает на загробную жизнь с одной стороны, а с другой нужно защитить свою доктрину о смерти души, адвентисты решились вообще не ставить никакой запятой. Отсюда видно, нежелание нарушать грамматику древнего текста и стать в один ряд со «Свидетелями Иеговы», но при этом защитить свою доктрину в своем переводе. Но запятая так и напрашивается, в указанном тексте, относительно грамматики русского языка, показывая нелепость такого шага для русскоязычного читателя. Таким образом, этот момент явно свидетельствует об адвентистской направленности перевода Кулакова.
   Имея в себе основание критических текстов, перевод Кулакова впитал в себя множество гностических идей этих текстов. Для лучшего понимания этого факта, мы вынесли некоторые подобные места в отдельную таблицу:

Дословный перевод Textus Receptus Textus Receptus Nestle-Aland Перевод Кулакова Гностическая цель искажения текста
Луки 2:43:

И по завершению тех дней во время возвращения их остался Иисус Отрок в Иерусалиме; и не заметил того Иосиф и мать Его.
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἱερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνω ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ По окончании 'праздничных' дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. Убрано уточнение, что Иосиф не является отцом Иисуса Христа.
Матфея 19:17:

Он же сказал ему: Чего ты Меня называешь добрым? Никто не добр, кроме как один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν Σωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς Доброго? - сказал ему Иисус. - Почему ты спрашиваешь Меня 'об этом'? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь 'вечную', соблюдай заповеди Убрано упоминание, что Иисуса Христа называли так, как должны называть Бога. Это слишком подозрительное свидетельство для гностиков, что Иисус Христос — Бог.
Деяния 20:28:

Будьте внимательны поэтому к самим себе и всему стаду, в котором вас Дух Святой поставил смотрителями, [чтобы] пасти Собрание Бога, которое Он приобрел посредством собственной крови.
προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου Смотрите за собой и за всей паствой 'вашей', попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного 'Сына' Убрано указание, что Бог пролил свою собственную Кровь. Это уж слишком прямо указывает, что Иисус Христос – Бог. Бог не может пролить кровь, это просто непозволительно для гностиков.
Иоанна 9:35:

Услышал Иисус, что выволокли его вон, и, найдя его, сказал ему: «Ты веришь в Сына Божьего
ἤκουσεν ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτόν εἶπεν αὐτῷ σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Для гностиков, Иисус Христос здесь слишком явно  называет Себя Сыном Божьим, претендуя на роль Бога.
Иоанна 3:16:

Так ведь возлюбил Бог мир, что Сына Своего Единородного отдал; так чтобы каждый, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ Σωὴν αἰώνιον οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον Бог так полюбил мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную Недопустимо для гностического учения, чтобы от Бога был рожден Сын, потому что это говорит про Божественную природу Иисуса Христа. Слова "Единственный Сын", делает Христа ближе к творению.
Луки 23:42:

И сказал Иисусу: «Вспомни меня, Господь, когда придешь в Царство Твое!»
καὶ ἔλεγε τᾠ ἰησοῦ μνήσθητί μου κύριε ὅταν ἔλθῃς ἐν τῃ βασιλείᾳ σου καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου Иисус, - сказал он, - вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь С точки зрения гностиков, Иисус Христос не должен иметь Своего Царства, тем более на Небесах, это недопустимо. Может когда-то Он будет Царем, но не сейчас.
Иоанна 3:13:

И никто не восходил на небо, как только с неба сошедший Сын Человеческий, сущий на небе
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего Гностикам не нравится, что Иисус Христос - Сущий на Небесах. Здесь слишком явно Он сделал Себя Богом.

   В приведенной таблице указана лишь малая часть всех гностических искажений, которые сделаны в критических текстах, в частности в тексте Nestle-Aland. В таблице можно увидеть разницу в текстах Textus Receptus и критическими текстами, а также гностическую цель искажения, которую преследовали авторы египетских манускриптов и создатели критических текстов. Эти искажения никак не согласуются с манускриптами византийского типа и минускулами, которые датируются периодом II-III века. Однако эти манускрипты согласуются с текстом Textus Receptus, свидетельствуя о том, чтобы данный текст во много раз качественнее, чем все критические тексты вместе взятые.
   Интересным является то, что адвентисты оставили католические учения в своем переводе, отбросив Textus Receptus без разбирательств. Очень странно видеть среди адвентистов такое доверие католикам, что они даже сохранили католические учения в своем переводе, и не исправили их в соответствии с Textus Receptus. Ниже можно увидеть таблицу с католическими доктринами в адвентистском переводе:

Дословный перевод Textus Receptus Textus Receptus Nestle-Aland Перевод Кулакова Католическое учение
Иакова 5:16:

Признавайте друг перед другом проступки и молитесь друг за друга, чтобы быть вам исцеленными. Многое может моление праведника, действующее.
ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη Так что признавайтесь друг перед другом в грехах 'своих' и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. Доктрина исповеди грехов. Существует огромная разница между проступками и грехами, в которых нужно признаваться друг перед другом.
Матфея 6:13:

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого, потому что Твое есть Царство, и сила, и слава во- веки. Аминь.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ Не дай нам пасть во искушении и от зла нас Ты избавь. Постмиллеанское удаление текста, в угоду учению, что Царство придет только тогда, когда все в мире станут католиками.
Матфея 23:14:

Горе же вам, книжники и фарисеи, лицемеры, потому что проматываете дома вдов и напоказ долго молитесь: поэтому вы получите более суровый приговор.
οὐαὶ δέ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα Текст отсутствует Текст отсутствует Текст убран из-за противоречия учению о духовных наставниках, называемых отцами. Текст не дает совершать молитвы за вдову, чтобы она переписала на духовного наставника свое имущество.
Деяния 8:37:

Сказал же Филипп: «Если веруешь от всего сердца, позволительно». Отвечая же, он сказал: «Верую, что Сын Бога есть Иисус Христос».
εἶπε δὲ ὁ φίλιππος εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ θεοῦ ἐιναι τὸν ἰησοῦν χριστόν Текст отсутствует Текст отсутствует Текст удален из-за противоречия учению крещения детей. Удаление текста сделано в пользу крещения без обязательного наличия веры.
1-е Коринфянам 15:47:

Первый человек — от земли, земляной; второй Человек — Господь с неба.
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ Первый человек - от земли, он - 'существо' земное, второй Человек - с неба. Удаление Иисуса Христа из данного текста, сделано в пользу учения о непогрешимости папы римского, как наместника Бога на земле.
1-е Коринфянам 7:38:

Так что и выдающий замуж хорошо поступает; а не выдающий замуж лучше поступает.
κὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше. Искажение текста сделано в пользу учения об обете безбрачия, чтобы не женились на своих невестах, а были безбрачными служителями католической церкви.
1-е Иоанна 5:21:

Дети! Охраняйте себя от идолов. Аминь.
τεκνία φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀμήν Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων Бегите ложных богов, дети 'мои'. <Аминь > Здесь замена текста произошла не в критическом тексте, а в самом переводе, оправдывая католические статуи. Существует огромная разница между воздержанием от идолов и убеганием от ложных богов, так как для ложных богов необязательно наличие идола.

   В приведенной таблице видны католические искажения или выбрасывания текста для оправдания католических учений. Эти искажения внесены в самые последние и современные критические тексты, которые используют практически все современные переводчики Библии. Однако это уже не Библия, а книга гностического и католического пособия, которое одобрили адвентисты и создали свой перевод. Но кроме указанных видов искажений, критические тексты содержат огромную массу других несуразностей, перешедших в перевод Кулакова. Некоторые из этих несуразностей можно увидеть в следующей таблице:

Дословный перевод Textus Receptus Textus Receptus Nestle-Aland Перевод Кулакова Суть искажения
Марка 1:2-3:

Как написано в пророках: «Вот, Я посылаю ангела Моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой перед Тобой. Голос вопиющего в пустыне приготовьте дорогу Господа, прямой сделайте протоптанную тропу Его»
ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ У пророка Исайи написано: "Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой <пред Тобой>". "Голос громко взывающего в пустыне: "Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!" Несуразность указывающая, что слова двух пророчеств принадлежат пророку Исайи. На самом деле пророчество в Марка 1:2 принадлежит пророку Малахии 3:1. Правильный вариант указан в Textus Receptus.
Луки 4:8:

И, отвечая ему, сказал Иисус: «Отойди назад [от] Меня, сатана; написано ведь: “Поклоняйся Господу, Богу твоему, и Ему единственному служи”».
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ ἰησοῦς ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ γέγραπται γὰρ προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις Но Иисус ответил ему: "В Писании сказано: "Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи". Удаление текста, которое показывает, что Иисус Христос не повелевал сатане отойти от Него.
1 Коринфянам 11:24:

и, воздав благодарение, преломил и сказал: «Примите, ешьте. Это есть Мое тело, за вас ломимое; это творите в Мое воспоминание».
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε λάβετε φάγετε τοῦτό μου ἐστὶ τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν и, возблагодарив, разломил 'его', и сказал: "Это тело Мое, за вас 'отдаваемое'. В память обо Мне делайте это" Удаление текста, которое указывает, что во время причастия не нужно есть хлеб. Данное исправление соответствует учению «Свидетелей Иеговы» о том, что их членам не нужно принимать причастие.
1 Коринфянам 5:7:

Очистите же старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы пресны, и потому что Пасха наша, за нас закланная, Христос.
ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν Σύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη χριστός ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом без закваски, каким вы, 'будучи христианами', и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец - Христос - уже принесен в жертву Удаление слов "за нас" навязывает мысль о том, что Христос умер не за всех христиан. Возможно, это изменение сделано в период учения католической церкви о том, что только католики будут спасены.
Луки 11:2-4:

Он сказал же им: «Когда молитесь, говорите: “Отец наш на Небесах! Пусть святится имя Твое; пусть придет Царство Твое; пусть будет воля Твоя, как на небе, так и на земле. Хлеб наш ежедневный давай нам каждый день; и прости нам грехи наши, также ведь мы прощаем всякому,задолжавшему нам; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого”»
εἶπε δὲ αὐτοῖς ὅταν προσεύχησθε λέγετε πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς ὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῳ καὶ ἐπὶ τὴς γὴς τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Он сказал им: "Когда молитесь, говорите 'так': "Отец <наш Небесный>! Почитаемо да будет имя Твое! Царство Твое да придет! Хлеб наш насущный даруй нам изо дня в день. И грехи наши прости нам, ведь и мы прощаем всем, виновным перед нами. И не дай нам пасть во искушении! Удалено упоминание, что воля Бога должна быть как на небе, так и на земле. Явно католический подход к тексту. Также убрано прошение, чтобы Бог избавил от сатаны. Отсюда явно заметен сатанинский характер данного удаления текста.
1 Петра 4:14:

Если вы оскорбляемы за имя Христа, то счастливы, потому что [Дух] славы и Божий Дух на вас покоится, Который ими хулится, но вами прославляется.
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται Если злословят вас за имя Христово, блаженны 'вы', ибо Дух Божий, 'Дух' славы, пребывает с вами. Удаление текста, показывающее, что Дух Святой не хулится теми, кто оскорбляет христиан за имя Христа. Видимо автор искажения не верил в Святого Духа как в личность.
1 Коринфянам 10:28:

Если же кто вам скажет: «Это идоложертвенное», – не ешьте ради того объявившего и [ради] совести. Потому что Господня земля и что наполняет ее.
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν Если же скажет вам кто-то: "Это приносилось в жертву", - тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. Тому, кто удалил конец данного стиха, явно не нравится, что земля и все что на земле принадлежит Богу.

   В вышеуказанной таблице приведены только некоторые из многих несуразностей, которые явно не нейтральны. Здесь проблема не в самом переводе как таковом, а в тексте, который взят за основу перевода. Критические тексты являются изобретением католических гностиков, страдающих постмиллеанизмом и отдающих всю власть на земле папе римскому. Эти тексты противоречат большинству древних манускриптов и согласуются лишь с египетскими манускриптами, которые были созданы самими католиками. Большинство древних манускриптов и самых древних минускулов свидетельствуют о достоверности текста Textus Receptus, который современные переводчики отвергают в пользу католических и критических текстов. Рассматривая католическую церковь как общество, откуда возможно явится антихрист, адвентисты должны были обратить внимание на природу египетских манускриптов, которые лежат в основе критических текстов. Однако желание использовать самые последние достижения текстологии просто не дало возможности задуматься над природой критических текстов. Поэтому огромная ошибка была сделана адвентистами, когда они откинули Textus Receptus для того, чтобы быть с современными текстологами наравне. Этот перевод является дополнительным камнем преткновения адвентистов, наряду с целым списком нехристианских учений.
   Нужно сказать, что католические доктрины, в некоторых местах, были убраны из этого перевода, путем добавления слов из византийского текста. Подобным примером является текст: «но не прикасался к ней, пока не родила она сына, <своего первенца>. И назвал его Иосиф Иисусом» (Матфея 1:25). Здесь видим, что в скобках поставлен текст «своего первенца», который отсутствует в критических текстах. Такое удаление в критических текстах было сделано для оправдания католического учения, что Мария, после рождения Христа, никогда больше не имела детей, потому что «первенец» прямо указывает, что у нее были еще дети, а Иисус Христос был первым. Здесь адвентисты закрыли католическую дыру, путем добавления византийского текста. Упомянутый текст перевода, не единственный, где были внесены правки в соответствии с византийским текстом. Но это не лишает сам текст гностического и католического характера. Для перевода Нового Завета следовало брать Textus Receptus, который находится ближе всего к византийскому типу текстов и подтверждается древнейшими манускриптами.
   Ко всем недостаткам перевода Кулакова, нужно добавить, что в нем присутствует ряд несуразностей в вопросе перевода, даже тогда, когда критический текст и Textus Receptus совпадают. Это можно увидеть в следующей таблице:

Дословный перевод Textus Receptus Древнегреческий текст Перевод Кулакова Описание
Иоанна 7:49:

Но народ этот — не- знающий закон, прокляты они
ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν А что до черни, 'ничего' не понимающей в Законе, - проклята она Здесь прослеживается явное деление на классы. Чернь, это низший класс в классовом обществе. Перевод содержит в себе презрительное отношение к простому народу.
Луки 24:25:

Тогда Он сказал им: «О, безрассудные и медлительные сердцем, чтобы поверить всему, что произнесли пророки!»
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται Тогда Иисус сказал им: "Неужели вы не понимаете? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки! Не упомянуто слово «всему», которое может натолкнуть на мысль, что нужно верить не всему, что сказали пророки.
Иоанна 20:17:

Говорит ей Иисус: «Не касайся Меня. Еще ведь не взошел Я к Отцу Моему. Отправляйся к братьям Моим и скажи им: “Восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему, и Богу вашему”»
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν "Не удерживай Меня, - остановил ее Иисус, - ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: "Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец 'тоже', Он Бог Мой и ваш Бог" Доктринальный перевод слова. Такой перевод является намеком, что Иисус Христос не воскрес в теле. Такой перевод на руку «Свидетелям Иеговы».
Евреям 4:9:

Поэтому остается соблюдение шаббата [для] народа Божьего.
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ Так что сохраняется еще для народа Божьего 'возможность обрести' покой субботний. Явно убирается смысл текста, что евреям еще остается соблюдение субботы.
1 Иоанна 2:3:

И в этом мы узнаем, что познали Его, если заповеди Его соблюдаем.
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его. Перевод, который указывает на получение спасения через дела. Древний текст говорит, что соблюдение заповедей это результат познания Христа. А перевод Кулакова показывает наоборот, что результат соблюдения заповедей, это познание Христа, что явно противоречит учению о благодати Иисуса Христа.

   Указанные несуразности перевода, являются далеко не единственными, и присутствуют во многих местах перевода Кулакова. Часто такой перевод меняет саму суть текста, что искажает Божью истину.
   Подводя итог, нужно сказать, что перевод Нового Завета адвентистами - один из современных переводов, который, как и другие современные переводы, является  гностическим, вследствие отрицания Божественности Иисуса Христа, отбирания у Него Царства и отрицания Его телесного воскресения. Более того, данный перевод защищает целый ряд католических учений, которые католики умышленно внесли в манускрипты египетского типа, а также в критические тексты. Кроме всех своих недостатков, перевод адвентистов, в ряде случаев, противоречиво отражает смысл некоторых текстов, давая неправильное понимание. Апогеем перевода стал текст Луки 23:43, где адвентисты не поставили запятых для того, чтобы не согласиться со лживостью своего учения о смерти души. Поэтому данный перевод нельзя назвать Евангелием жизни, скорее всего это весть о смерти и гностической жизни без Бога.
   Каждый желающий познавать Божью истину должен обратить внимание на переводы сделанные на основе Textus Receptus, потому что этот текст подтверждается самыми древними манускриптами, идущими своими корнями к временам апостолов. Не нужно гнаться за новыми переводами, потому что Божье Слово уже давно открыто людям, и оно неизменно. Лучше воспользоватся Синодальным переводом, переводом Огиенко или переводом King James, нежели современными переводами, наподобие перевода Кулакова. Таким образом, перевод адвентистов стал очередной гностической книгой, которая ни на что не пригодна.

Оставить коментарий


www.everbible.com
11:01 31.01.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 11:01 31.01.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ, Большая просьба, не делать сообщения отдельными блоками и большими буквами, как это было сделано Вами в последний раз. Мы исправили этот момент, но последующие сообщения в таком виде будут удалятся.

какие вопросы и какие ответы? 
вопросы и такие же ответы, которые выдают, что Вы не ориентируетесь в Библейской текстологии.

но не сам перевод 
Текстологическая основа является самым важным моментом в переводе, и относится к понятию "перевод". Кроме того, в нашей статье рассматривается некоторые особенности перевода, как такового, например, отсутствие важной запятой в Луки 23:43.

Переводчики Библии короля Иакова 1611 г. опирались на разные издания 1588–1598 годов такие как Стефана, Безы и Эльзевиров 
Когда Вы читаете книгу Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета", будьте внимательны, к тому что он пишет. Так как в его тексте сказано, что перевод Короля Иакова был сделан на основе нескольких редакций Безы 1588—1589 и 1598 годов, которые мало чем отличаются от текста Стефана. Эльзевиры вообще выпустили текст после того, как перевод Короля Иакова был напечатан, а именно в 1624 году, о чем Мецгер тоже написал.
Этот Ваш ответ, еще раз показывает, что Вы абсолютно не разбираетесь в текстологии, но пытаетесь, что-то кому-то доказать. Пожалуйста, изучите основы Библейской текстологии, а после этого, Вы сможете вести дискуссию.

Но сути это не меняет потому что и в TR Безы в тексте стоит тот же самый глагол «φονευω»
Вам не нравится в переводе Короля Иакова, что там в разных местах, одно и то же греческое слово переведено разными словами, в одном случае словом "murder", а во втором "kill". Проблема не в переводчиках или переводе, а в Вашем незнании английского языка, потому что слова "murder" и "kill" имеют одинаковый перевод "убийство". Если беретесь критиковать перевод King James, то делайте хотя бы перевод того, что Вы критикуете.

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если ненавидишь, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16) 
Если Вы не знаете английского языка, зачем беретесь цитировать иврит, ведь Вы не понимаете, что в нем написано, и этот отрезок, что Вы процитировали, дословно переводится как "ибо ненавидит развод говорит Яхве Бог Израиля". На самом деле Масоретскому тексту соответствует перевод King James, а также украинские переводы, такие как перевод Огиенко, и другие. Во всех этих текстах, написано "ненавидит развод", и только в Синодальном взято из LXX. Это особенность Синодального перевода, и о ней в широких кругах давно известно, даже не текстологам.
Если беретесь приводить тексты на других языках, делайте их перевод, чтобы не попадать в такие не ловкие для себя ситуации.

прочитайте название вашей темы: «Новый Завет в переводе Кулакова»
Прочитали, и в статье есть, как о текстологической основе перевода, так и о некоторые моментах перевода.

Я критикую вашу дилетантскую работу, спекулятивного характера
Ваши замечания и критика показали Ваше незнание вопроса, а потому и оценивать нашу статью Вы тоже никак не можете, просто нет нужных знаний.
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
17:10 01.02.2018
www.everbible.com:
Большая просьба, не делать сообщения отдельными блоками и большими буквами, как это было сделано Вами в последний раз. Мы исправили этот момент, но последующие сообщения в таком виде будут удалятся.

какие вопросы и какие ответы? 
вопросы и такие же ответы, которые выдают, что Вы не ориентируетесь в Библейской текстологии.

но не сам перевод 
Текстологическая основа является самым важным моментом в переводе, и относится к понятию "перевод". Кроме того, в нашей статье рассматривается некоторые особенности перевода, как такового, например, отсутствие важной запятой в Луки 23:43.

Переводчики Библии короля Иакова 1611 г. опирались на разные издания 1588–1598 годов такие как Стефана, Безы и Эльзевиров 
Когда Вы читаете книгу Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета", будьте внимательны, к тому что он пишет. Так как в его тексте сказано, что перевод Короля Иакова был сделан на основе нескольких редакций Безы 1588—1589 и 1598 годов, которые мало чем отличаются от текста Стефана. Эльзевиры вообще выпустили текст после того, как перевод Короля Иакова был напечатан, а именно в 1624 году, о чем Мецгер тоже написал.
Этот Ваш ответ, еще раз показывает, что Вы абсолютно не разбираетесь в текстологии, но пытаетесь, что-то кому-то доказать. Пожалуйста, изучите основы Библейской текстологии, а после этого, Вы сможете вести дискуссию.

Но сути это не меняет потому что и в TR Безы в тексте стоит тот же самый глагол «φονευω»
Вам не нравится в переводе Короля Иакова, что там в разных местах, одно и то же греческое слово переведено разными словами, в одном случае словом "murder", а во втором "kill". Проблема не в переводчиках или переводе, а в Вашем незнании английского языка, потому что слова "murder" и "kill" имеют одинаковый перевод "убийство". Если беретесь критиковать перевод King James, то делайте хотя бы перевод того, что Вы критикуете.

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если ненавидишь, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16) 
Если Вы не знаете английского языка, зачем беретесь цитировать иврит, ведь Вы не понимаете, что в нем написано, и этот отрезок, что Вы процитировали, дословно переводится как "ибо ненавидит развод говорит Яхве Бог Израиля". На самом деле Масоретскому тексту соответствует перевод King James, а также украинские переводы, такие как перевод Огиенко, и другие. Во всех этих текстах, написано "ненавидит развод", и только в Синодальном взято из LXX. Это особенность Синодального перевода, и о ней в широких кругах давно известно, даже не текстологам.
Если беретесь приводить тексты на других языках, делайте их перевод, чтобы не попадать в такие не ловкие для себя ситуации.

прочитайте название вашей темы: «Новый Завет в переводе Кулакова»
Прочитали, и в статье есть, как о текстологической основе перевода, так и о некоторые моментах перевода.

Я критикую вашу дилетантскую работу, спекулятивного характера
Ваши замечания и критика показали Ваше незнание вопроса, а потому и оценивать нашу статью Вы тоже никак не можете, просто нет нужных знаний.
+++Большая просьба, не делать сообщения отдельными блоками и большими буквами, как это было сделано Вами в последний раз. Мы исправили этот момент, но последующие сообщения в таком виде будут удалятся.+++

Я не виноват что на вашем сайте такая кодировка.

+++вопросы и такие же ответы, которые выдают, что Вы не ориентируетесь в Библейской текстологии.+++

Аргументируйте.

+++Текстологическая основа является самым важным моментом в переводе, и относится к понятию "перевод".+++

Если взялись говорить про перевод то анализируйте перевод.

+++ Кроме того, в нашей статье рассматривается некоторые особенности перевода, как такового, например, отсутствие важной запятой в Луки 23:43.+++

неоднозначный стих.

+++ Когда Вы читаете книгу Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета", будьте внимательны, к тому что он пишет. Так как в его тексте сказано, что перевод Короля Иакова был сделан на основе нескольких редакций Безы 1588—1589 и 1598 годов, которые мало чем отличаются от текста Стефана. Эльзевиры вообще выпустили текст после того, как перевод Короля Иакова был напечатан, а именно в 1624 году, о чем Мецгер тоже написал.
Этот Ваш ответ, еще раз показывает, что Вы абсолютно не разбираетесь в текстологии, но пытаетесь, что-то кому-то доказать. Пожалуйста, изучите основы Библейской текстологии, а после этого, Вы сможете вести дискуссию. +++

Элзевиры обозвали "Текстус ом Рецептусом" текст составленный Эразмом.

ранее вы писали: "В основе King James лежит редакция Теодора Безы - 1565 года." Это не совсем так с изданий Теодора Безы 1588-89 и 1598 гг  А Ветхий Завет переводили с издания еврейского текста Бомберга, но в местах с мессианскими пророчествами могли по Септуагинте (например Пс 21(22): 16(17)). 

+++Пожалуйста, изучите основы Библейской текстологии, а после этого, Вы сможете вести дискуссию.+++

Я знаю текстологию. 

+++Вам не нравится в переводе Короля Иакова, что там в разных местах, одно и то же греческое слово переведено разными словами, в одном случае словом "murder", а во втором "kill". Проблема не в переводчиках или переводе, а в Вашем незнании английского языка, потому что слова "murder" и "kill" имеют одинаковый перевод "убийство". Если беретесь критиковать перевод King James, то делайте хотя бы перевод того, что Вы критикуете.+++

они имеют разное значение немного "murder" - преднамеренное убийство, а "kill" нет.


+++На самом деле Масоретскому тексту соответствует перевод King James+++

Нет не соответствует.

+++ а также украинские переводы, такие как перевод Огиенко, и другие. Во всех этих текстах, написано "ненавидит развод"+++

Значит ваш Огиенко переводился с KJV

+++и только в Синодальном взято из LXX. Это особенность Синодального перевода,+++

Синодальный перевод с масоретского, как я это и показал в предыдущих комментариях.

+++Прочитали, и в статье есть, как о текстологической основе перевода, так и о некоторые моментах перевода.+++

Не особо заметно. 

+++Ваши замечания и критика показали Ваше незнание вопроса, а потому и оценивать нашу статью Вы тоже никак не можете, просто нет нужных знаний.+++

кто бы говорил.))

+++Если Вы не знаете английского языка, зачем беретесь цитировать иврит, ведь Вы не понимаете, что в нем написано, и этот отрезок, что Вы процитировали, дословно переводится как "ибо ненавидит развод говорит Яхве Бог Израиля". +++

1) В еврейском тексте такое не написано. Там там слово שַׁלַּח в императиве, в биньяне pi'el со значением: пошли! отошли! выгони! выгони! выбрась! отпусти! освобожди! 

2) кстати вы неправильно перевели впрошлый раз с древнегреческого casus futuralis:  "ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ - но если возненавидя отпустил бы, говорит Господь Бог Израиля" (Мал. 2:16)

правильно будет так: "Но если возненавидел, отпустешь - говорит Бог Израиля." (Мал. 2:16) 

Чтобы заниматься библеистикой сначала выучите древнегреческий и древнееврейский. 
www.everbible.com
20:21 05.02.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 20:21 05.02.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ, Я не виноват что на вашем сайте такая кодировка
Кодировка не при чем, так как Вы вставили большое количество html тегов.

неоднозначный стих
Во-первых, стих очень однозначный, и имеет только один адекватный вариант перевода. Во-вторых, относительно Вашей претензии про обзор перевода, это уже не имеет значения, так как мы показали, что разбор некоторых моментов перевода также присутствует.

Элзевиры обозвали "Текстус ом Рецептусом" текст составленный Эразмом
Неважно, кто и когда назвал текст Эразма - Textus Receptus, а важно то, что редакция Эльзевиров была выпущена после появления перевода King James, и поэтому она не могла никак быть в числе текстов, с которого делался данный перевод.

они имеют разное значение немного "murder" - преднамеренное убийство, а "kill" нет
в данном случае, это неважно, так как смысл "убийство" переведено правильно с греческого текста. Вы же не спорите с переводчиками, когда они переводят на русский язык греческие слова "агапе, эрос, сторге, филео" одним словом "любовь",  хотя эти слова имеют разный смысл (намного большая разница чем у murder и kill).

Значит ваш Огиенко переводился с KJV
А перевод Кулиша тоже делался с King James? А может перевод Вульгата тоже делалась с King James? Даже перевод Кулакова, которого Вы защищаете, тоже переводит так как в King James, хотя переводчики в предисловии утверждают, что переводили с еврейского текста.

Синодальный перевод с масоретского, как я это и показал в предыдущих комментариях
Этот стих переведен с Септуагинты, и это четко видно по тексту

кстати вы неправильно перевели впрошлый раз с древнегреческого casus futuralis:  "ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ - но если возненавидя отпустил бы, говорит Господь Бог Израиля" (Мал. 2:16)
правильно будет так: "Но если возненавидел, отпустешь - говорит Бог Израиля." 
Правильность перевода Вам нужно доказать и обосновать. Но даже, если принять этот вариант, все равно получается текст подобный как Синодальном переводе, чем Вы и сами доказали, что Синодальный перевод в этом стихе основан на LXX.
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
22:44 05.02.2018
www.everbible.com:
Я не виноват что на вашем сайте такая кодировка
Кодировка не при чем, так как Вы вставили большое количество html тегов.

неоднозначный стих
Во-первых, стих очень однозначный, и имеет только один адекватный вариант перевода. Во-вторых, относительно Вашей претензии про обзор перевода, это уже не имеет значения, так как мы показали, что разбор некоторых моментов перевода также присутствует.

Элзевиры обозвали "Текстус ом Рецептусом" текст составленный Эразмом
Неважно, кто и когда назвал текст Эразма - Textus Receptus, а важно то, что редакция Эльзевиров была выпущена после появления перевода King James, и поэтому она не могла никак быть в числе текстов, с которого делался данный перевод.

они имеют разное значение немного "murder" - преднамеренное убийство, а "kill" нет
в данном случае, это неважно, так как смысл "убийство" переведено правильно с греческого текста. Вы же не спорите с переводчиками, когда они переводят на русский язык греческие слова "агапе, эрос, сторге, филео" одним словом "любовь",  хотя эти слова имеют разный смысл (намного большая разница чем у murder и kill).

Значит ваш Огиенко переводился с KJV
А перевод Кулиша тоже делался с King James? А может перевод Вульгата тоже делалась с King James? Даже перевод Кулакова, которого Вы защищаете, тоже переводит так как в King James, хотя переводчики в предисловии утверждают, что переводили с еврейского текста.

Синодальный перевод с масоретского, как я это и показал в предыдущих комментариях
Этот стих переведен с Септуагинты, и это четко видно по тексту

кстати вы неправильно перевели впрошлый раз с древнегреческого casus futuralis:  "ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ - но если возненавидя отпустил бы, говорит Господь Бог Израиля" (Мал. 2:16)
правильно будет так: "Но если возненавидел, отпустешь - говорит Бог Израиля." 
Правильность перевода Вам нужно доказать и обосновать. Но даже, если принять этот вариант, все равно получается текст подобный как Синодальном переводе, чем Вы и сами доказали, что Синодальный перевод в этом стихе основан на LXX.
+++Кодировка не при чем, так как Вы вставили большое количество html тегов.+++

Это ваш сайт глюкнул.

+++Во-первых, стих очень однозначный, и имеет только один адекватный вариант перевода. +++

В древних рукописях не было знаков препинания.

+++Неважно+++

Важно. Это был их рекламный ход.

+++в данном случае, это неважно, так как смысл "убийство" переведено правильно с греческого текста. +++

Неправильно перевели KJVисты одно и тоже слово в одной и той же заповеди. 

+++Вы же не спорите с переводчиками, когда они переводят на русский язык греческие слова "агапе, эрос, сторге, филео" одним словом "любовь",  хотя эти слова имеют разный смысл +++


 «эроса» и «сторге» нет в тексте Нового Завете.

+++А перевод Кулиша тоже делался с King James? А может перевод Вульгата тоже делалась с King James? Даже перевод Кулакова, которого Вы защищаете, тоже переводит так как в King James, хотя переводчики в предисловии утверждают, что переводили с еврейского текста.+++

Это не оправдывает ляп KJV

+++Этот стих переведен с Септуагинты, и это четко видно по тексту+++

+++Но даже, если принять этот вариант, все равно получается текст подобный как Синодальном переводе, чем Вы и сами доказали, что Синодальный перевод в этом стихе основан на LXX.+++


Нет,  c масоретского текста, как я вам и показал в предыдущих сообщениях

+++Правильность перевода Вам нужно доказать и обосновать. +++

Обосновал в предыдущем сообщениях. a) Вы неправильно перевели с древнегреческого casus futuralis; б) не правильно перевели с древнееврейского, в условном периоде предлог כי переводится как "если", а не "ибо" и не правильно перевели глагол שלח который стоит в императиве, в биньяне pi' el

Это все показывает, то что вы не знаете библейские языки, еще беретесь заниматься критикой переводов.


www.everbible.com
22:11 11.02.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 22:13 11.02.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ, Это ваш сайт глюкнул
Наш сайт не генерирует блочную верстку html, но Вы вполне могли не заметив скопировать ее вместе с текстом из другого сайта.

В древних рукописях не было знаков препинания
Тогда может отказаться их вообще использовать в переводе Библии на русский язык?
Ключевое слово "ныне" приводит к единому пониманию текста, и правильному расположению запятой в переводе.

Неправильно перевели KJVисты одно и тоже слово в одной и той же заповеди
Нельзя говорить, что неправильно перевели, потому что они использовали слова с одним и тем же смыслом, которые полностью соответствуют греческому слову.

«эроса» и «сторге» нет в тексте Нового Завете
Это уже другой вопрос, только суть в том, что разные виды любви с греческого на русский переводятся одним словом "любовь", и это Вас почему-то не смущает.

Это не оправдывает ляп KJV
Дело в том, что нет никакого ляпа, но есть адекватный перевод еврейского текста. Такой перевод этого еврейского текста отображен и в других переводах, таких как Вульгата, перевод Огиенко, перевод Кулакова, и т.д.
Скажите, а в переводе Кулакова, это тоже ляп?

Нет,  c масоретского текста, как я вам и показал в предыдущих сообщениях
Это Вам так кажется.

Вы неправильно перевели с древнегреческого casus futuralis
Если уже придираться, то слово ἐξαποστείλῃς (глагол, аорист, действительный залог) имеет сослагательное наклонение. Потому, мы перевели все правильно. Еще один допустимый вариант "отпусти".
Для Вашего варианта "отпустешь" больше подходит слово "εξαποστελεις", которое имеет изъявительное наклонение.

не правильно перевели с древнееврейского, в условном периоде предлог כי переводится как "если", а не "ибо" и не правильно перевели глагол שלח который стоит в императиве, в биньяне pi' el
Во-первых, "כי" это не предлог, а союз, который переводится чаще всего, как "потому что, ибо, что", бывает переводится как "если", но первоочередное значение "потому что". Примером использования этого союза является текст Бытие 2:3: "וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ; כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ, אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת", что переводится как "И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал". 

Во-вторых, проблема у Вас в том, что Вы на русском языке слово "развод" рассматриваете, как существительное, а не глагол. piel может означать не только принудительное действие, но и постоянно повторяющееся. В украинских переводах, как и в King James, этот глагол переведен литературно, как "развод", потому что нет литературного слова, как "разведение, отпускание", и т.д. Для литературности глагол, который имеет постоянно повторяющееся действие отображен, как "развод", что имеет место быть.
И еще, непонятно откуда Вы взяли, что "שלח" стоит в императиве? Докажите, что здесь именно императив.

Это все показывает, то что вы не знаете библейские языки, еще беретесь заниматься критикой переводов
Мы показываем прежде всего текстологическую основу переводов, и их исторический контекст. Мы не будем комментировать Ваше высказывание на фоне тех ошибок (незнания), которые Вы допустили за время нашей дискуссии.
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
00:39 12.02.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ, +++Наш сайт не генерирует блочную верстку html, но Вы вполне могли не заметив скопировать ее вместе с текстом из другого сайта.+++

Я не копирую с других сайтов.

+++Тогда может отказаться их вообще использовать в переводе Библии на русский язык?
Ключевое слово "ныне" приводит к единому пониманию текста, и правильному расположению запятой в переводе.+++


О каких вы "запятых" пишите? В Заокской Библии, в этом стихе их вообще нет:

"И ответил ему Иисус: "Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю""(Лук. 23:43)

+++Нельзя говорить, что неправильно перевели, потому что они использовали слова с одним и тем же смыслом, которые полностью соответствуют греческому слову.+++

перевели одно и тоже древнегреческое слово, в одной и той же заповеди, словами с разным смыслом.

+++Это уже другой вопрос +++

Тогда зачем вы их привели?

+++Дело в том, что нет никакого ляп+++

Есть, в KJV.

+++Это Вам так кажется.+++

Это так и есть:

LXX: αλλα εαν μισησας εξαποστειλης λεγει κυριος ο θεος του ισραηλ - "Но если возненавидел, отпустишь - говорит Бог Израиля." (Мал. 2:16)

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если ненавидишь, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

Синодальный:«Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16)

Как видим Синодальный переведен c МТ, а не LXX.

+++Если уже придираться, то слово ἐξαποστείλῃς (глагол, аорист, действительный залог) имеет сослагательное наклонение. Потому, мы перевели все правильно. Еще один допустимый вариант "отпусти".+++

 коньюктив аориста, в casus futuralis  так и переводится: "отпустишь".

+++Во-первых, "כי" это не предлог, а союз+++

Это моя опечатка.

+++который переводится чаще всего, как "потому что, ибо, что", бывает переводится как "если", но первоочередное значение "потому что"+++

В условном периоде оно переводиться как "если".

+++Примером использования этого союза является текст Бытие 2:3: "וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ; כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ, אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת",, что переводится как "И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал". +++

Это не тот грамматический пример, потому что приведенном вами стихе, нет условного периода.

Вот стих с условным периодом:וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד; אִם עָבַרְתָּ אִתִּי, וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּׂא  - "И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость" (Цар. 15:33)

+++Во-вторых, проблема у Вас в том, что Вы на русском языке слово "развод" рассматриваете, как существительное, а не глагол. piel может означать не только принудительное действие, но и постоянно повторяющееся.+++

Я писал не про существительное "развод", я писал про глагол שלח в императиве, в биньяне pi'el который имеет значения: пошли, отошли, выгони, выбрось, отпусти, освободи!

+++непонятно откуда Вы взяли, что "שלח" стоит в императиве? Докажите, что здесь именно императив.+++

некудот: патах - патах.

+++Мы показываем прежде всего текстологическую основу переводов, и их исторический контекст. Мы не будем комментировать Ваше высказывание на фоне тех ошибок (незнания), которые Вы допустили за время нашей дискуссии.+++

Кто бы говорил об незнании? )))

АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
00:49 12.02.2018
www.everbible.com:
Это ваш сайт глюкнул
Наш сайт не генерирует блочную верстку html, но Вы вполне могли не заметив скопировать ее вместе с текстом из другого сайта.

В древних рукописях не было знаков препинания
Тогда может отказаться их вообще использовать в переводе Библии на русский язык?
Ключевое слово "ныне" приводит к единому пониманию текста, и правильному расположению запятой в переводе.

Неправильно перевели KJVисты одно и тоже слово в одной и той же заповеди
Нельзя говорить, что неправильно перевели, потому что они использовали слова с одним и тем же смыслом, которые полностью соответствуют греческому слову.

«эроса» и «сторге» нет в тексте Нового Завете
Это уже другой вопрос, только суть в том, что разные виды любви с греческого на русский переводятся одним словом "любовь", и это Вас почему-то не смущает.

Это не оправдывает ляп KJV
Дело в том, что нет никакого ляпа, но есть адекватный перевод еврейского текста. Такой перевод этого еврейского текста отображен и в других переводах, таких как Вульгата, перевод Огиенко, перевод Кулакова, и т.д.
Скажите, а в переводе Кулакова, это тоже ляп?

Нет,  c масоретского текста, как я вам и показал в предыдущих сообщениях
Это Вам так кажется.

Вы неправильно перевели с древнегреческого casus futuralis
Если уже придираться, то слово ἐξαποστείλῃς (глагол, аорист, действительный залог) имеет сослагательное наклонение. Потому, мы перевели все правильно. Еще один допустимый вариант "отпусти".
Для Вашего варианта "отпустешь" больше подходит слово "εξαποστελεις", которое имеет изъявительное наклонение.

не правильно перевели с древнееврейского, в условном периоде предлог כי переводится как "если", а не "ибо" и не правильно перевели глагол שלח который стоит в императиве, в биньяне pi' el
Во-первых, "כי" это не предлог, а союз, который переводится чаще всего, как "потому что, ибо, что", бывает переводится как "если", но первоочередное значение "потому что". Примером использования этого союза является текст Бытие 2:3: "וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ; כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ, אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת", что переводится как "И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал". 

Во-вторых, проблема у Вас в том, что Вы на русском языке слово "развод" рассматриваете, как существительное, а не глагол. piel может означать не только принудительное действие, но и постоянно повторяющееся. В украинских переводах, как и в King James, этот глагол переведен литературно, как "развод", потому что нет литературного слова, как "разведение, отпускание", и т.д. Для литературности глагол, который имеет постоянно повторяющееся действие отображен, как "развод", что имеет место быть.
И еще, непонятно откуда Вы взяли, что "שלח" стоит в императиве? Докажите, что здесь именно императив.

Это все показывает, то что вы не знаете библейские языки, еще беретесь заниматься критикой переводов
Мы показываем прежде всего текстологическую основу переводов, и их исторический контекст. Мы не будем комментировать Ваше высказывание на фоне тех ошибок (незнания), которые Вы допустили за время нашей дискуссии.
PS. исправление опечатки:

+++Тогда может отказаться их вообще использовать в переводе Библии на русский язык? Ключевое слово "ныне" приводит к единому пониманию текста, и правильному расположению запятой в переводе.+++

О каких вы "запятых" пишите? В Заокской Библии, в этом стихе их вообще нет:

Заокская Библия:

"И ответил ему Иисус: "Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю""(Лук. 23:43)

____

Вот теперь порядок))




АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
10:14 12.02.2018
www.everbible.com, еще одна опечатка:

+++Примером использования этого союза является текст Бытие 2:3: "וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ; כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ, אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת",, что переводится как "И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал". +++

Я про союз כִּי забыл, вот примеры где он употребляется в условном периоде:

стих: כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן; וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃ - "если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро." (Быт. 4:24)

стих:כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי; הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ׃ - "а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на всю твою область" (Исх. 10:4)

стих: стих: וְאִישׁ אוֹ־אִשָּׁה, כִּי־יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ; בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם׃ "Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них." (Лев. 20:27)
www.everbible.com
12:06 19.02.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 12:07 19.02.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ, О каких вы "запятых" пишите? В Заокской Библии, в этом стихе их вообще нет:
"И ответил ему Иисус: "Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю""(Лук. 23:43)

В том и вопрос, почему нет запятых, так как их отсутствие нарушает грамматику русского языка. Почему, все переводы на русский язык ставят здесь запятую, а в переводе Кулакова нет, в Заокском лучше грамматику знают, чем другие переводчики?
По правилам грамматики здесь должна быть запятая, но ее нет. Во имя чего пожертвовали грамматикой? Это с одной стороны попытка быть объективными, но с другой стороны не пойти против догматов своей церкви. Если читать греческий текст, то в нем всего только один смысл четкий смысл "говорю тебе, сегодня будешь со Мною в раю".

перевели одно и тоже древнегреческое слово, в одной и той же заповеди, словами с разным смыслом
С одинаковым смыслом. Вы можете твердить, что угодно, но реальности это не изменит. Этот момент прекрасно понимают англоязычные люди, а Вы пытаетесь их научить понимать их язык.

Есть, в KJV
В Малахии 2:16 нет никакого ляпа.
Хотим сообщить, что мы не относимся к людям отстаивающим непогрешимость KJV, как это есть у некоторых в США. Для нас это просто хороший перевод, который имеет свои недостатки, и никакой перевод не может быть приравнен в оригиналу. Потому, если Вы имели такое мнение о нас, то Вы ошиблись.

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если ненавидишь, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)
Неправильный перевод, здесь написано "ибо (Он) ненавидит развод...".

Это моя опечатка
Это Ваше незнание, к сожалению.

В условном периоде оно переводиться как "если"
Только здесь нет никаких условий. Условие есть в LXX тексте, но не в еврейском.

Это не тот грамматический пример, потому что приведенном вами стихе, нет условного периода.
Вот стих с условным периодом:וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד; אִם עָבַרְתָּ אִתִּי, וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּׂא  - "И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость" (Цар. 15:33)

Вот Вы и сами показали, что в еврейском тексте Малахии 2:16 нет условной формы. Вы подчеркнули "אִם"(если), которого нет в тексте Малахии, но в нем стоит слово "כי"(ибо). Потому, непонятно зачем Вы привели текст, который по форме и по идентичности слов никак не совпадает с Малахии 2:16.

Я писал не про существительное "развод", я писал про глагол שלח в императиве, в биньяне pi'el который имеет значения: пошли, отошли, выгони, выбрось, отпусти, освободи!
Мы уже Вам указали, что здесь слово имеет постоянный (цикличный) характер, и переводится грубо дословно, как "отпускание, освобождение", что относительно развода, литературно звучит, как "развод".

некудот: патах - патах
Вот это и показывает, что Вы вообще не ориентируетесь в иврите. Не пишите глупости, так как огласовки здесь вообще не при чем, и они никак не указывают на императив. Как же до появления огласовок евреи понимали, где стоит императив? Тексты Ветхого Завета тоже написаны без огласовок. Но суть не в этом, а в том, что императив образуется не с помощью огласовок. Изучите образование императива в иврите, найдите правила, и Вы поймете, что Вы здесь написали.

стих:כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי; הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ׃ - "а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на всю твою область" (Исх. 10:4)
Здесь слово "если" является "אִם", а слово "כִּי" играет роль свою первичную роль "ибо, потому что, что", и т.д. Фразы "а если ты не отпустишь", и "ибо если ты не отпустишь", являются идентичными.

стих: כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן; וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃ - "если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро." (Быт. 4:24)
стих: стих: וְאִישׁ אוֹ־אִשָּׁה, כִּי־יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ; בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם׃ "Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них." (Лев. 20:27) 
Слово "כִּי" может быть условным, в случае применения слова "если", которое имеет смысл "когда". Также слово "כִּי" может применяться в смысле "однако". В приведенных примерах есть четкая структура условного предложения, где видно две части предложения "если, то".
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
13:55 19.02.2018
www.everbible.com:
О каких вы "запятых" пишите? В Заокской Библии, в этом стихе их вообще нет:
"И ответил ему Иисус: "Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю""(Лук. 23:43)

В том и вопрос, почему нет запятых, так как их отсутствие нарушает грамматику русского языка. Почему, все переводы на русский язык ставят здесь запятую, а в переводе Кулакова нет, в Заокском лучше грамматику знают, чем другие переводчики?
По правилам грамматики здесь должна быть запятая, но ее нет. Во имя чего пожертвовали грамматикой? Это с одной стороны попытка быть объективными, но с другой стороны не пойти против догматов своей церкви. Если читать греческий текст, то в нем всего только один смысл четкий смысл "говорю тебе, сегодня будешь со Мною в раю".

перевели одно и тоже древнегреческое слово, в одной и той же заповеди, словами с разным смыслом
С одинаковым смыслом. Вы можете твердить, что угодно, но реальности это не изменит. Этот момент прекрасно понимают англоязычные люди, а Вы пытаетесь их научить понимать их язык.

Есть, в KJV
В Малахии 2:16 нет никакого ляпа.
Хотим сообщить, что мы не относимся к людям отстаивающим непогрешимость KJV, как это есть у некоторых в США. Для нас это просто хороший перевод, который имеет свои недостатки, и никакой перевод не может быть приравнен в оригиналу. Потому, если Вы имели такое мнение о нас, то Вы ошиблись.

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если ненавидишь, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)
Неправильный перевод, здесь написано "ибо (Он) ненавидит развод...".

Это моя опечатка
Это Ваше незнание, к сожалению.

В условном периоде оно переводиться как "если"
Только здесь нет никаких условий. Условие есть в LXX тексте, но не в еврейском.

Это не тот грамматический пример, потому что приведенном вами стихе, нет условного периода.
Вот стих с условным периодом:וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד; אִם עָבַרְתָּ אִתִּי, וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּׂא  - "И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость" (Цар. 15:33)

Вот Вы и сами показали, что в еврейском тексте Малахии 2:16 нет условной формы. Вы подчеркнули "אִם"(если), которого нет в тексте Малахии, но в нем стоит слово "כי"(ибо). Потому, непонятно зачем Вы привели текст, который по форме и по идентичности слов никак не совпадает с Малахии 2:16.

Я писал не про существительное "развод", я писал про глагол שלח в императиве, в биньяне pi'el который имеет значения: пошли, отошли, выгони, выбрось, отпусти, освободи!
Мы уже Вам указали, что здесь слово имеет постоянный (цикличный) характер, и переводится грубо дословно, как "отпускание, освобождение", что относительно развода, литературно звучит, как "развод".

некудот: патах - патах
Вот это и показывает, что Вы вообще не ориентируетесь в иврите. Не пишите глупости, так как огласовки здесь вообще не при чем, и они никак не указывают на императив. Как же до появления огласовок евреи понимали, где стоит императив? Тексты Ветхого Завета тоже написаны без огласовок. Но суть не в этом, а в том, что императив образуется не с помощью огласовок. Изучите образование императива в иврите, найдите правила, и Вы поймете, что Вы здесь написали.

стих:כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי; הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ׃ - "а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на всю твою область" (Исх. 10:4)
Здесь слово "если" является "אִם", а слово "כִּי" играет роль свою первичную роль "ибо, потому что, что", и т.д. Фразы "а если ты не отпустишь", и "ибо если ты не отпустишь", являются идентичными.

стих: כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן; וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃ - "если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро." (Быт. 4:24)
стих: стих: וְאִישׁ אוֹ־אִשָּׁה, כִּי־יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ; בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם׃ "Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них." (Лев. 20:27) 
Слово "כִּי" может быть условным, в случае применения слова "если", которое имеет смысл "когда". Также слово "כִּי" может применяться в смысле "однако". В приведенных примерах есть четкая структура условного предложения, где видно две части предложения "если, то".
+++ Если читать греческий текст, то в нем всего только один смысл четкий смысл "говорю тебе, сегодня будешь со Мною в раю".+++

Не факт. ибо нет там знаков применения в оригинале и текст можно по разному перевести.

+++С одинаковым смыслом. Вы можете твердить, что угодно, но реальности это не изменит. Этот момент прекрасно понимают англоязычные люди, а Вы пытаетесь их научить понимать их язык.+++

Эти слова не совсем синонимы.

+++В Малахии  нет никакого ляпа.+++


KJV есть ляп. Аргументировал выше примерами.


+++Неправильный перевод, здесь написано "ибо (Он) ненавидит развод...".+++

Никаких «Ибо», потому что это условный период.

+++Это Ваше незнание, к сожалению.+++


Это была опечатка.

+++Только здесь нет никаких условий. Условие есть в LXX тексте, но не в еврейском.+++

Есть условие и в LXX и МT.

+++Вот Вы и сами показали, что в еврейском тексте Малахии 2:16 нет условной формы. Вы подчеркнули "אִם"(если), которого нет в тексте Малахии, но в нем стоит слово "כי"(ибо). Потому, непонятно зачем Вы привели текст, который по форме и по идентичности слов никак не совпадает с Малахии 2:16.+++

Есть условная форма примеры  с союзом כי привел ниже:

стих: כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן; וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃ - "если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро." (Быт. 4:24)

стих:כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי; הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ׃ - "а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на всю твою область" (Исх. 10:4)

стих: стих: וְאִישׁ אוֹ־אִשָּׁה, כִּי־יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ; בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם׃ "Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них." (Лев. 20:27)


+++Мы уже Вам указали, что здесь слово имеет постоянный (цикличный) характер, и переводится грубо дословно, как "отпускание, освобождение", что относительно развода, литературно звучит, как "развод"+++


Функцию отглагольного существительного в древнееврейском выполняет инфинитив. Инфинитива в древнееврейском тексте в этом стихе нет.

+++Вот это и показывает, что Вы вообще не ориентируетесь в иврите. Не пишите глупости, так как огласовки здесь вообще не при чем, и они никак не указывают на императив. Как же до появления огласовок евреи понимали, где стоит императив? Тексты Ветхого Завета тоже написаны без огласовок. Но суть не в этом, а в том, что императив образуется не с помощью огласовок. Изучите образование императива в иврите, найдите правила, и Вы поймете, что Вы здесь написали.+++

Огласовка как раз таки определяет породу глагола. Примеры:

pa'al:   כָּתַב - «он написал»
pi'el:    כִּתֵּב - «он вычертил»
pu'el:   כֻּתַּב - «он вычерчен»

Biblzoom: (Мал 2:16):

שַׁלַּח - Verb (Глагол)
Основа: piel (обозначает принудительное действие (заставлять делать или сделать) или повторяющееся действие (делать снова и снова) и часто образуется от корня существительных)
Aspect (аспект): infinitive constr (склоняемый инфинитив)

+++Здесь слово "если" является "אִם", а слово "כִּי" играет роль свою первичную роль "ибо, потому что, что", и т.д. Фразы "а если ты не отпустишь", и "ибо если ты не отпустишь", являются идентичными.+++

+++Слово "כִּי" может быть условным, в случае применения слова "если", которое имеет смысл "когда". Также слово "כִּי" может применяться в смысле "однако". В приведенных примерах есть четкая структура условного предложения, где видно две части предложения "если, то".+++


Союз "כִּי" в условном периоде имеет значение «eсли», а не «ибо» как это и переведено в Синодальном.