Новый Завет в переводе Кулакова

Создано: 23.11.2013, Автор: www.everbible.com 36802 152
Новый Завет в переводе Кулакова

«Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь…»
Исаия 59:4

   Многие конфессии, которые исповедуют небиблейские учения, приходят к тому, что создают собственные переводы Библии или даже собственные Библии. Обычно эти «Библии» призваны скрыть противоречия вышеупомянутых учений и Библейской истины. Подобное явление можно наблюдать, например, в «Обществе Сторожевой башни», которое сделало «перевод Библии», который бы подтверждал их фальшивые учения. В этом контексте подобное явление наблюдается и среди мормонов. Теперь настал черед иметь такую «Библию» и для Адвентистов седьмого дня. Таким переводом стал перевод Кулакова, сделанный Институтом перевода Библии имени М.П. Кулакова. Данный институт основан на базе Заокской духовной академии (ЗДА), под крылом которой находится Заокский адвентистский университет (ЗАУ), а также Центр исследования трудов Елены Уайт. Таким образом, можно смело назвать перевод Кулакова прямо относящимся к творениям адвентистов, несмотря на заявление переводчиков, что перевод является внеконфессиальным. Но становится ясно, что перевод является адвентистским, не только благодаря покровительству ЗДА, но и благодаря самому тексту перевода, который выдает себя. В данный момент выпущен только перевод Нового Завета и уже началась работа над переводом Ветхого Завета. Поэтому мы рассмотрим, что представляет собой перевод Нового Завета.
   Первым, на что мы обращаем внимание, это на древнегреческий текст, который лег в основу перевода Кулакова. В предисловии к переводу издания 2000 года, говорится: «Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой – учитывались достижения современной текстологии». Отсюда мы видим, что основным текстом стал критический текст. Просматривая сам перевод, можно смело сказать, что здесь имеется в виду критический текст Nestle-Aland в 4-й ревизии. В тексте перевода имеются небольшие вставки из византийских текстов, однако практически весь перевод сделан на основе критического текста. 
   Как известно, критические тексты Вескотта-Хорта и производный от него текст Nestle-Aland, являются католическими текстами, критический аппарат которых делает предпочтение Ватиканскому кодексу, сделанного в период IV-V века. Само изобретение критических текстов, как и самого Ватиканского кодекса, является продуктом католической церкви, которая вложила в критические тексты, слова оправдывающие католические учения. Также критические тексты содержат в себе огромное количество гностических идей, которые делают из Иисуса Христа обычного человека, рожденного от Иосифа и Марии. Известно, что критические тексты в большинстве случаев противоречат древнегреческим текстам, которые являются более древними, чем Ватиканский кодекс, но при этом они отдают предпочтение более новому Ватиканскому кодексу. Создание критических текстов является попыткой вытолкнуть тексты Textus Receptus, которые лучше всего сочетаются с самыми древними текстами. Детальнее об этом можно увидеть в статье «Правильный перевод Библии».
   В данной ситуации непонятна позиция адвентистов, так как они агрессивно настроены против католической церкви. Так Елена Уайт написала книгу «Великая борьба», которая носит явно антикатолический характер, особенно это видно в главе 35 – «Свобода совести под угрозой». Однако в своем переводе Нового Завета адвентисты использовали весь католический опыт и построили собственный перевод на основе сугубо католических текстов.
   Однако перевод Кулакова имеет не только гностический и католический характер, но и призван оправдать некоторые доктрины адвентистов. Ярким примером этого является перевод текста записанного в Евангелии от Луки 23:43: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю». Это очень оригинальный перевод, который свидетельствует об оправдании адвентистского учения смерти души. Интересным является то, что адвентисты не поставили ни одной запятой в речи Иисуса Христа, хотя раннее они заявляли: «Разговор с разбойником на кресте. Христос пообещал разбойнику, распятому на кресте: "Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю" (Лк. 23:43). Рай обычно отождествляется с небесами (2 Кор. 12:4; Откр. 2:7). Согласно вышеприведенному переводу, Христос собирался попасть в ту пятницу на небо и быть с Отцом. С Ним должен был оказаться разбойник. Но в то утро воскресения Сам Христос сказал Марии, которая упала к Его ногам, чтобы поклониться: "Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: "восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему" (Ин. 20:17). Ангел, возвестивший о воскресении, говорил так: "Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь. (Мф. 28.6). Разве мог Христос противоречить Себе? Конечно, нет. И эта трудность решается при помощи знаков пунктуации. Дело в том, что оригинал и древнейшие рукописи Евангелий не содержали не только знаков препинания, но и даже пробелов между словами. В зависимости от расстановки этих знаков может сильно меняться смысл. Конечно, переводчики библейских текстов делают все возможное со своей стороны, чтобы сохранить смысл оригинала, но их труд нельзя назвать таким же вдохновенным, как само Священное Писание. Если бы они в своих переводах поставили в Лк. 23:43 запятую после слова "ныне", смысл этого текста не противоречил бы общему учению Библии о смерти. Слова Христа говорят нам следующее: "Истинно говорю тебе ныне (т. е. сейчас, когда я умираю как преступник), будешь со Мною в раю". В полном соответствии с Писанием Иисус пообещал разбойнику взять его в рай, и Он выполнит Свое слово, когда придет второй раз на землю и будет воскрешать всех праведников» (В начале было Слово… «Слово жизни», 1993 год, стр.424-425). Здесь видим настоящую позицию адвентистов относительного перевода данного текста. Упомянутая перестановка запятой полностью согласуется с переводом «Свидетелей Иеговы», которые переводят данный текст: «Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня:  ты будешь со мной в Раю» (ПНМ, Луки 23:43). Отсюда возникает вопрос, почему адвентисты, имея одинаковую точку зрения со «Свидетелями Иеговы», не поставили запятую после слова сегодня? Скорее всего, они понимают, что такой перевод является грамматически неправильным, относительно древнегреческого текста. Об этом тексте, в свое время, писал Ю. Менти в письме «Обществу Сторожевой башни». Он был автором одного из самых популярных руководств по грамматике древнегреческого языка. Относительно текста Луки 23:43 он писал: «Зачем пытаться намерено обманывать людей, неверно поставив запятую после слова «сегодня» в Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и во всех английских переводах, кроме вашего, даже в вашем греческом подстрочном переводе запятая стоит после lego (говорю) – «сегодня же будешь со Мною в раю». 2-е Коринфянам 5:8 – «выйти из тела и быть дома с Господом». Эти моменты учат, что освобожденный немедленно уходит после смерти на небеса, что противоречит вашим учениям, что смерть полностью прекращает существование до воскресения (Псалом 23:6 и Евреям 1:10)» (Письмо Ю.Менти в ОСБ, 11 июля 1974 года). В такой ситуации, когда древнегреческий текст указывает на загробную жизнь с одной стороны, а с другой нужно защитить свою доктрину о смерти души, адвентисты решились вообще не ставить никакой запятой. Отсюда видно, нежелание нарушать грамматику древнего текста и стать в один ряд со «Свидетелями Иеговы», но при этом защитить свою доктрину в своем переводе. Но запятая так и напрашивается, в указанном тексте, относительно грамматики русского языка, показывая нелепость такого шага для русскоязычного читателя. Таким образом, этот момент явно свидетельствует об адвентистской направленности перевода Кулакова.
   Имея в себе основание критических текстов, перевод Кулакова впитал в себя множество гностических идей этих текстов. Для лучшего понимания этого факта, мы вынесли некоторые подобные места в отдельную таблицу:

Дословный перевод Textus Receptus Textus Receptus Nestle-Aland Перевод Кулакова Гностическая цель искажения текста
Луки 2:43:

И по завершению тех дней во время возвращения их остался Иисус Отрок в Иерусалиме; и не заметил того Иосиф и мать Его.
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἱερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνω ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ По окончании 'праздничных' дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. Убрано уточнение, что Иосиф не является отцом Иисуса Христа.
Матфея 19:17:

Он же сказал ему: Чего ты Меня называешь добрым? Никто не добр, кроме как один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν Σωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς Доброго? - сказал ему Иисус. - Почему ты спрашиваешь Меня 'об этом'? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь 'вечную', соблюдай заповеди Убрано упоминание, что Иисуса Христа называли так, как должны называть Бога. Это слишком подозрительное свидетельство для гностиков, что Иисус Христос — Бог.
Деяния 20:28:

Будьте внимательны поэтому к самим себе и всему стаду, в котором вас Дух Святой поставил смотрителями, [чтобы] пасти Собрание Бога, которое Он приобрел посредством собственной крови.
προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου Смотрите за собой и за всей паствой 'вашей', попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного 'Сына' Убрано указание, что Бог пролил свою собственную Кровь. Это уж слишком прямо указывает, что Иисус Христос – Бог. Бог не может пролить кровь, это просто непозволительно для гностиков.
Иоанна 9:35:

Услышал Иисус, что выволокли его вон, и, найдя его, сказал ему: «Ты веришь в Сына Божьего
ἤκουσεν ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτόν εἶπεν αὐτῷ σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Для гностиков, Иисус Христос здесь слишком явно  называет Себя Сыном Божьим, претендуя на роль Бога.
Иоанна 3:16:

Так ведь возлюбил Бог мир, что Сына Своего Единородного отдал; так чтобы каждый, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ Σωὴν αἰώνιον οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον Бог так полюбил мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную Недопустимо для гностического учения, чтобы от Бога был рожден Сын, потому что это говорит про Божественную природу Иисуса Христа. Слова "Единственный Сын", делает Христа ближе к творению.
Луки 23:42:

И сказал Иисусу: «Вспомни меня, Господь, когда придешь в Царство Твое!»
καὶ ἔλεγε τᾠ ἰησοῦ μνήσθητί μου κύριε ὅταν ἔλθῃς ἐν τῃ βασιλείᾳ σου καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου Иисус, - сказал он, - вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь С точки зрения гностиков, Иисус Христос не должен иметь Своего Царства, тем более на Небесах, это недопустимо. Может когда-то Он будет Царем, но не сейчас.
Иоанна 3:13:

И никто не восходил на небо, как только с неба сошедший Сын Человеческий, сущий на небе
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего Гностикам не нравится, что Иисус Христос - Сущий на Небесах. Здесь слишком явно Он сделал Себя Богом.

   В приведенной таблице указана лишь малая часть всех гностических искажений, которые сделаны в критических текстах, в частности в тексте Nestle-Aland. В таблице можно увидеть разницу в текстах Textus Receptus и критическими текстами, а также гностическую цель искажения, которую преследовали авторы египетских манускриптов и создатели критических текстов. Эти искажения никак не согласуются с манускриптами византийского типа и минускулами, которые датируются периодом II-III века. Однако эти манускрипты согласуются с текстом Textus Receptus, свидетельствуя о том, чтобы данный текст во много раз качественнее, чем все критические тексты вместе взятые.
   Интересным является то, что адвентисты оставили католические учения в своем переводе, отбросив Textus Receptus без разбирательств. Очень странно видеть среди адвентистов такое доверие католикам, что они даже сохранили католические учения в своем переводе, и не исправили их в соответствии с Textus Receptus. Ниже можно увидеть таблицу с католическими доктринами в адвентистском переводе:

Дословный перевод Textus Receptus Textus Receptus Nestle-Aland Перевод Кулакова Католическое учение
Иакова 5:16:

Признавайте друг перед другом проступки и молитесь друг за друга, чтобы быть вам исцеленными. Многое может моление праведника, действующее.
ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη Так что признавайтесь друг перед другом в грехах 'своих' и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. Доктрина исповеди грехов. Существует огромная разница между проступками и грехами, в которых нужно признаваться друг перед другом.
Матфея 6:13:

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого, потому что Твое есть Царство, и сила, и слава во- веки. Аминь.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ Не дай нам пасть во искушении и от зла нас Ты избавь. Постмиллеанское удаление текста, в угоду учению, что Царство придет только тогда, когда все в мире станут католиками.
Матфея 23:14:

Горе же вам, книжники и фарисеи, лицемеры, потому что проматываете дома вдов и напоказ долго молитесь: поэтому вы получите более суровый приговор.
οὐαὶ δέ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα Текст отсутствует Текст отсутствует Текст убран из-за противоречия учению о духовных наставниках, называемых отцами. Текст не дает совершать молитвы за вдову, чтобы она переписала на духовного наставника свое имущество.
Деяния 8:37:

Сказал же Филипп: «Если веруешь от всего сердца, позволительно». Отвечая же, он сказал: «Верую, что Сын Бога есть Иисус Христос».
εἶπε δὲ ὁ φίλιππος εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ θεοῦ ἐιναι τὸν ἰησοῦν χριστόν Текст отсутствует Текст отсутствует Текст удален из-за противоречия учению крещения детей. Удаление текста сделано в пользу крещения без обязательного наличия веры.
1-е Коринфянам 15:47:

Первый человек — от земли, земляной; второй Человек — Господь с неба.
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ Первый человек - от земли, он - 'существо' земное, второй Человек - с неба. Удаление Иисуса Христа из данного текста, сделано в пользу учения о непогрешимости папы римского, как наместника Бога на земле.
1-е Коринфянам 7:38:

Так что и выдающий замуж хорошо поступает; а не выдающий замуж лучше поступает.
κὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше. Искажение текста сделано в пользу учения об обете безбрачия, чтобы не женились на своих невестах, а были безбрачными служителями католической церкви.
1-е Иоанна 5:21:

Дети! Охраняйте себя от идолов. Аминь.
τεκνία φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀμήν Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων Бегите ложных богов, дети 'мои'. <Аминь > Здесь замена текста произошла не в критическом тексте, а в самом переводе, оправдывая католические статуи. Существует огромная разница между воздержанием от идолов и убеганием от ложных богов, так как для ложных богов необязательно наличие идола.

   В приведенной таблице видны католические искажения или выбрасывания текста для оправдания католических учений. Эти искажения внесены в самые последние и современные критические тексты, которые используют практически все современные переводчики Библии. Однако это уже не Библия, а книга гностического и католического пособия, которое одобрили адвентисты и создали свой перевод. Но кроме указанных видов искажений, критические тексты содержат огромную массу других несуразностей, перешедших в перевод Кулакова. Некоторые из этих несуразностей можно увидеть в следующей таблице:

Дословный перевод Textus Receptus Textus Receptus Nestle-Aland Перевод Кулакова Суть искажения
Марка 1:2-3:

Как написано в пророках: «Вот, Я посылаю ангела Моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой перед Тобой. Голос вопиющего в пустыне приготовьте дорогу Господа, прямой сделайте протоптанную тропу Его»
ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ У пророка Исайи написано: "Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой <пред Тобой>". "Голос громко взывающего в пустыне: "Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!" Несуразность указывающая, что слова двух пророчеств принадлежат пророку Исайи. На самом деле пророчество в Марка 1:2 принадлежит пророку Малахии 3:1. Правильный вариант указан в Textus Receptus.
Луки 4:8:

И, отвечая ему, сказал Иисус: «Отойди назад [от] Меня, сатана; написано ведь: “Поклоняйся Господу, Богу твоему, и Ему единственному служи”».
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ ἰησοῦς ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ γέγραπται γὰρ προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις Но Иисус ответил ему: "В Писании сказано: "Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи". Удаление текста, которое показывает, что Иисус Христос не повелевал сатане отойти от Него.
1 Коринфянам 11:24:

и, воздав благодарение, преломил и сказал: «Примите, ешьте. Это есть Мое тело, за вас ломимое; это творите в Мое воспоминание».
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε λάβετε φάγετε τοῦτό μου ἐστὶ τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν и, возблагодарив, разломил 'его', и сказал: "Это тело Мое, за вас 'отдаваемое'. В память обо Мне делайте это" Удаление текста, которое указывает, что во время причастия не нужно есть хлеб. Данное исправление соответствует учению «Свидетелей Иеговы» о том, что их членам не нужно принимать причастие.
1 Коринфянам 5:7:

Очистите же старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы пресны, и потому что Пасха наша, за нас закланная, Христос.
ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν Σύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη χριστός ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом без закваски, каким вы, 'будучи христианами', и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец - Христос - уже принесен в жертву Удаление слов "за нас" навязывает мысль о том, что Христос умер не за всех христиан. Возможно, это изменение сделано в период учения католической церкви о том, что только католики будут спасены.
Луки 11:2-4:

Он сказал же им: «Когда молитесь, говорите: “Отец наш на Небесах! Пусть святится имя Твое; пусть придет Царство Твое; пусть будет воля Твоя, как на небе, так и на земле. Хлеб наш ежедневный давай нам каждый день; и прости нам грехи наши, также ведь мы прощаем всякому,задолжавшему нам; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого”»
εἶπε δὲ αὐτοῖς ὅταν προσεύχησθε λέγετε πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς ὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῳ καὶ ἐπὶ τὴς γὴς τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Он сказал им: "Когда молитесь, говорите 'так': "Отец <наш Небесный>! Почитаемо да будет имя Твое! Царство Твое да придет! Хлеб наш насущный даруй нам изо дня в день. И грехи наши прости нам, ведь и мы прощаем всем, виновным перед нами. И не дай нам пасть во искушении! Удалено упоминание, что воля Бога должна быть как на небе, так и на земле. Явно католический подход к тексту. Также убрано прошение, чтобы Бог избавил от сатаны. Отсюда явно заметен сатанинский характер данного удаления текста.
1 Петра 4:14:

Если вы оскорбляемы за имя Христа, то счастливы, потому что [Дух] славы и Божий Дух на вас покоится, Который ими хулится, но вами прославляется.
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται Если злословят вас за имя Христово, блаженны 'вы', ибо Дух Божий, 'Дух' славы, пребывает с вами. Удаление текста, показывающее, что Дух Святой не хулится теми, кто оскорбляет христиан за имя Христа. Видимо автор искажения не верил в Святого Духа как в личность.
1 Коринфянам 10:28:

Если же кто вам скажет: «Это идоложертвенное», – не ешьте ради того объявившего и [ради] совести. Потому что Господня земля и что наполняет ее.
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν Если же скажет вам кто-то: "Это приносилось в жертву", - тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. Тому, кто удалил конец данного стиха, явно не нравится, что земля и все что на земле принадлежит Богу.

   В вышеуказанной таблице приведены только некоторые из многих несуразностей, которые явно не нейтральны. Здесь проблема не в самом переводе как таковом, а в тексте, который взят за основу перевода. Критические тексты являются изобретением католических гностиков, страдающих постмиллеанизмом и отдающих всю власть на земле папе римскому. Эти тексты противоречат большинству древних манускриптов и согласуются лишь с египетскими манускриптами, которые были созданы самими католиками. Большинство древних манускриптов и самых древних минускулов свидетельствуют о достоверности текста Textus Receptus, который современные переводчики отвергают в пользу католических и критических текстов. Рассматривая католическую церковь как общество, откуда возможно явится антихрист, адвентисты должны были обратить внимание на природу египетских манускриптов, которые лежат в основе критических текстов. Однако желание использовать самые последние достижения текстологии просто не дало возможности задуматься над природой критических текстов. Поэтому огромная ошибка была сделана адвентистами, когда они откинули Textus Receptus для того, чтобы быть с современными текстологами наравне. Этот перевод является дополнительным камнем преткновения адвентистов, наряду с целым списком нехристианских учений.
   Нужно сказать, что католические доктрины, в некоторых местах, были убраны из этого перевода, путем добавления слов из византийского текста. Подобным примером является текст: «но не прикасался к ней, пока не родила она сына, <своего первенца>. И назвал его Иосиф Иисусом» (Матфея 1:25). Здесь видим, что в скобках поставлен текст «своего первенца», который отсутствует в критических текстах. Такое удаление в критических текстах было сделано для оправдания католического учения, что Мария, после рождения Христа, никогда больше не имела детей, потому что «первенец» прямо указывает, что у нее были еще дети, а Иисус Христос был первым. Здесь адвентисты закрыли католическую дыру, путем добавления византийского текста. Упомянутый текст перевода, не единственный, где были внесены правки в соответствии с византийским текстом. Но это не лишает сам текст гностического и католического характера. Для перевода Нового Завета следовало брать Textus Receptus, который находится ближе всего к византийскому типу текстов и подтверждается древнейшими манускриптами.
   Ко всем недостаткам перевода Кулакова, нужно добавить, что в нем присутствует ряд несуразностей в вопросе перевода, даже тогда, когда критический текст и Textus Receptus совпадают. Это можно увидеть в следующей таблице:

Дословный перевод Textus Receptus Древнегреческий текст Перевод Кулакова Описание
Иоанна 7:49:

Но народ этот — не- знающий закон, прокляты они
ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν А что до черни, 'ничего' не понимающей в Законе, - проклята она Здесь прослеживается явное деление на классы. Чернь, это низший класс в классовом обществе. Перевод содержит в себе презрительное отношение к простому народу.
Луки 24:25:

Тогда Он сказал им: «О, безрассудные и медлительные сердцем, чтобы поверить всему, что произнесли пророки!»
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται Тогда Иисус сказал им: "Неужели вы не понимаете? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки! Не упомянуто слово «всему», которое может натолкнуть на мысль, что нужно верить не всему, что сказали пророки.
Иоанна 20:17:

Говорит ей Иисус: «Не касайся Меня. Еще ведь не взошел Я к Отцу Моему. Отправляйся к братьям Моим и скажи им: “Восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему, и Богу вашему”»
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν "Не удерживай Меня, - остановил ее Иисус, - ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: "Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец 'тоже', Он Бог Мой и ваш Бог" Доктринальный перевод слова. Такой перевод является намеком, что Иисус Христос не воскрес в теле. Такой перевод на руку «Свидетелям Иеговы».
Евреям 4:9:

Поэтому остается соблюдение шаббата [для] народа Божьего.
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ Так что сохраняется еще для народа Божьего 'возможность обрести' покой субботний. Явно убирается смысл текста, что евреям еще остается соблюдение субботы.
1 Иоанна 2:3:

И в этом мы узнаем, что познали Его, если заповеди Его соблюдаем.
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его. Перевод, который указывает на получение спасения через дела. Древний текст говорит, что соблюдение заповедей это результат познания Христа. А перевод Кулакова показывает наоборот, что результат соблюдения заповедей, это познание Христа, что явно противоречит учению о благодати Иисуса Христа.

   Указанные несуразности перевода, являются далеко не единственными, и присутствуют во многих местах перевода Кулакова. Часто такой перевод меняет саму суть текста, что искажает Божью истину.
   Подводя итог, нужно сказать, что перевод Нового Завета адвентистами - один из современных переводов, который, как и другие современные переводы, является  гностическим, вследствие отрицания Божественности Иисуса Христа, отбирания у Него Царства и отрицания Его телесного воскресения. Более того, данный перевод защищает целый ряд католических учений, которые католики умышленно внесли в манускрипты египетского типа, а также в критические тексты. Кроме всех своих недостатков, перевод адвентистов, в ряде случаев, противоречиво отражает смысл некоторых текстов, давая неправильное понимание. Апогеем перевода стал текст Луки 23:43, где адвентисты не поставили запятых для того, чтобы не согласиться со лживостью своего учения о смерти души. Поэтому данный перевод нельзя назвать Евангелием жизни, скорее всего это весть о смерти и гностической жизни без Бога.
   Каждый желающий познавать Божью истину должен обратить внимание на переводы сделанные на основе Textus Receptus, потому что этот текст подтверждается самыми древними манускриптами, идущими своими корнями к временам апостолов. Не нужно гнаться за новыми переводами, потому что Божье Слово уже давно открыто людям, и оно неизменно. Лучше воспользоватся Синодальным переводом, переводом Огиенко или переводом King James, нежели современными переводами, наподобие перевода Кулакова. Таким образом, перевод адвентистов стал очередной гностической книгой, которая ни на что не пригодна.

Оставить коментарий


АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
16:31 26.02.2018
www.everbible.com, PSS. опечатка №3:

+++Ошибаетесь, потому не учитываете вариант: "ибо ненавидит развод".Условность предложения Вам предстоит еще доказать.+++

Я доказал, я выше привел примеры:

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

Условие
: «Если Он ненавидит»

Следствие
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
16:32 26.02.2018
www.everbible.com, PSS. опечатка №4:

+++Ошибаетесь, потому не учитываете вариант: "ибо ненавидит развод".Условность предложения Вам предстоит еще доказать.+++

Я доказал, я выше привел примеры:

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если ненавидишь, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

Условие
: «Если Он ненавидит»

Следствие
: «Отпусти»
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
16:35 26.02.2018
Сделайте так на своем сайте, чтобы можно было редактировать свои комментарии. :)
www.everbible.com
20:27 04.03.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 22:05 04.03.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ,  Библии есть такие фразы:
καὶ νῦν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθή­σε­ται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παν­τὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ καὶ κατα­λειφθή­σε­ται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔν­τιμος - "И ныне я говорю в течении трех лет наемника станет презрена слава Моава во всяком богатстве великом, и будет оставлена не значительна и не в почете"  (Ис.16:14)
καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παν­τοκράτωρ τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν - И ныне это говорит Господь Вседержитель: обратите поэтому сердца ваши на пути ваши" (Агг.1:5)

Во-первых, мы не доверяем переводу LXX, потому доводы на основании этого текста сомнительны.
Во-вторых, в приведенных примерах другая конструкция предложения, чем в Луки 23:43. Если Вы не заметили, слово "νῦν" стоит, как усиление, а не как обозначение времени речи. В Луки 23:43 сказано "καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ", где обсуждаемым словом является "σήμερον" , а не слово "νῦν".
Отличие между этими словами огромное, так как слово "νῦν" переводится, как "теперь, сейчас", и указывает на текущий момент времени, в который происходит речь.
В тексте Луки 23:43 употребляется слово "σήμερον", которое переводится, как "сегодня, в этот день". Это слово указывает на отрезок времени всего сегодняшнего дня. Синодальный перевод не совсем адекватно переводит это слово, как "ныне", и более правильно переводят другие переводы, как "сегодня".
Другими словами, Вы привели в пример другое слово, и другую конструкцию предложения, которая не является идентичной тексту Луки 23:43.

Как я доказал, что в древнееврейском тексте другой смысл, не такой как в KJV
Ничего Вы не доказали, и не привели реальные аргументы.

Ветхий Завет написан не на русском, а  на древнееврейском, а там слово "כי" имеет значение, в том числе и «если»
Правила во многих случаях сходны у разных языков, и в данной ситуации.
Слово "כי" в подавляющем большинстве случаев применяется в качестве слова "ибо, потому что". И только иногда может применяться, как "если".

Порода это не время
Это Вы о чем?

По смыслу фразы видно, что это условие
По смыслу фразы видно, что это утверждение.

Я доказал, я выше привел примеры:
МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если ненавидишь, отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)
Причина: «Если Он ненавидит»
Условие: «Отпусти»

Вы ничего не доказали, потому что в данном тексте нет условия, а слово "כי" переводится, как "ибо, потому что".
Текст выглядит так "Ибо (Он) ненавидит развод, говорит Господь Бог Израиля".

Если говорил бы Бог, то стояло бы первое лицо: שנאתי — «Я ненавижу», а не третье שנא «Он ненавидит»
В том то и дело, что слово "שנאתי" означает "Я ненавижу", в то время, как в Малахии 2:16 написано "Он ненавидит".
Например: Второзаконие 12:31: "לֹא־תַעֲשֶׂה כֵן, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; כִּי כָּל־תּוֹעֲבַת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא", перевод: "не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он".

Если Вы считаете, что в прямой речи всегда должно быть "Я", то это не так. В Библии есть такой прием, когда описание со стороны является прямой речью. Можно посмотреть на подобный пример:
"Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь"(Иеремия 2:3). Здесь видим, что Бог в прямой речи говорит о Себе, как со стороны, что заметно в словах "Израиль был святынею Господа", но при этом текст заканчивается обозначением, что это была прямая речь - "говорит Господь". Подобная ситуация и в Малахии 2:16, когда сказано "ибо Он ненавидит развод, говорит Господь".

В Септуагинте другой текст:
LXX: «αλλα εαν μισησας εξαποστειλης λεγει κυριος ο θεος του ισραηλ» - "Но если возненавидел, отпустишь - говорит Бог Израиля." (Мал. 2:16) 

Но в переводе KJV сказано "he hateth putting away" - "Он ненавидит развод", что никак не совпадает с текстом LXX. Вы же утверждаете, что KJV был сделан на основе LXX в Малахии 2:16. На каком основании Вы сделали такое утверждение, когда сами показываете какая большая разница между LXX и KJV?

www.everbible.com
22:03 04.03.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 22:06 04.03.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ:
PS.

Вы согласны уже, что в KJV это ляп?

Один и тот же глагол φονευω переводчики KJV перевели разными словами:

TR:
«λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις» (Мф 19:18)

KJV:
«He saith vnto him, Which? Iesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,» (Мф 19:18)

* * *

TR:
«τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις Οὐ φονεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν» (Рим 13:9)

KJV:
«For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thoushalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is brieflycomprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy neighbouras thy selfe.» (Рим 13:9)
Нет не согласны, потому что слова kill и murder являются словами синонимами. Подобное отличие в переводе слов "не убивай", в упомянутых двух текстах, присутствует не только в King James, но и в ряде других переводов, в том числе в древних переводах. Например:
1). Вульгата 1592 года (латынь):
Матфея 19:18: "non homicidium facies";
Римлянам 13:9: "non occides";
2). Перевод Эразма Роттердамского на латынь 1527 года:
Матфея 19:18: "non facies homicidium";
Римлянам 13:9: "non occides";
Написание этих вариантов разное, но смысл один и тот же, это и есть синонимы. Применение синонимов в переводе одних и тех же греческих слов, это нормальная практика. Хорошей иллюстрацией синонимов является перевод на латынь текста Иоанна 1:1, где греческое слово "Логос" имеет два разных перевода, а именно "Sermo" и "Verbum". Так латиноязычные "отцы церкви" древности цитировали Иоанна 1:1 каждый по своему, а именно варианты цитирования:
1). "In principio erat Sermo, et Sermo erat apud Deum, et Deus erat Sermo" - этот вариант цитирует Тертуллиан (II век);
2). "In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum" - этот вариант цитируют Киприан Карфагенский (III век) и Новациан (III век).
У всех этих людей латынь была родным языком, но они переводили слово "Логос" каждый по своему. По Вашей логике получается, что кто-то из них переводил неправильно, несмотря на то, что это был их родной язык? И почему, тогда Киприан не осуждал Тертуллиана за неправильное цитирование этого текста, но наоборот не видел никакой разницы?
Вся причина в том, что это слова синонимы, которые имеют одно и то же значение, при разном написании. Точно такая же ситуация с английскими словами kill и murder.

Вы говорите, что использование слова "murder" является ляпом KJV, но как тогда быть с ситуацией, что это слово используется в современных переводах на английский язык? Например, это слово в Матфея 19:18 и Римлянам 13:9 использовано в переводах NASB, NIV, GNT, ISV, и т.д. 
Слово kill в этих местах передают такие переводы, как перевод Darby (1890 год), Женевская Библии (1599 год), перевод Тиндейла (1526 год), современные переводы RSV, NMB, NLV, и т.д.

Получается, что половина англоязычных переводчиков ошибается? Или может стоит немного понять, что такое синонимы, и как они используются в английском языке? Скажите, кто переводит правильно, а кто не правильно, из указанных переводов?
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
15:25 05.03.2018
www.everbible.com:
Нет не согласны, потому что слова kill и murder являются словами синонимами. Подобное отличие в переводе слов "не убивай", в упомянутых двух текстах, присутствует не только в King James, но и в ряде других переводов, в том числе в древних переводах. Например:
1). Вульгата 1592 года (латынь):
Матфея 19:18: "non homicidium facies";
Римлянам 13:9: "non occides";
2). Перевод Эразма Роттердамского на латынь 1527 года:
Матфея 19:18: "non facies homicidium";
Римлянам 13:9: "non occides";
Написание этих вариантов разное, но смысл один и тот же, это и есть синонимы. Применение синонимов в переводе одних и тех же греческих слов, это нормальная практика. Хорошей иллюстрацией синонимов является перевод на латынь текста Иоанна 1:1, где греческое слово "Логос" имеет два разных перевода, а именно "Sermo" и "Verbum". Так латиноязычные "отцы церкви" древности цитировали Иоанна 1:1 каждый по своему, а именно варианты цитирования:
1). "In principio erat Sermo, et Sermo erat apud Deum, et Deus erat Sermo" - этот вариант цитирует Тертуллиан (II век);
2). "In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum" - этот вариант цитируют Киприан Карфагенский (III век) и Новациан (III век).
У всех этих людей латынь была родным языком, но они переводили слово "Логос" каждый по своему. По Вашей логике получается, что кто-то из них переводил неправильно, несмотря на то, что это был их родной язык? И почему, тогда Киприан не осуждал Тертуллиана за неправильное цитирование этого текста, но наоборот не видел никакой разницы?
Вся причина в том, что это слова синонимы, которые имеют одно и то же значение, при разном написании. Точно такая же ситуация с английскими словами kill и murder.

Вы говорите, что использование слова "murder" является ляпом KJV, но как тогда быть с ситуацией, что это слово используется в современных переводах на английский язык? Например, это слово в Матфея 19:18 и Римлянам 13:9 использовано в переводах NASB, NIV, GNT, ISV, и т.д. 
Слово kill в этих местах передают такие переводы, как перевод Darby (1890 год), Женевская Библии (1599 год), перевод Тиндейла (1526 год), современные переводы RSV, NMB, NLV, и т.д.

Получается, что половина англоязычных переводчиков ошибается? Или может стоит немного понять, что такое синонимы, и как они используются в английском языке? Скажите, кто переводит правильно, а кто не правильно, из указанных переводов?
+++Во-первых, мы не доверяем переводу LXX, потому доводы на основании этого текста сомнительны.+++

Конечно, то что опровергает данные ваших «учеННых» вы объявляете сомнительным.

+++Во-вторых, в приведенных примерах другая конструкция предложения, чем в Луки 23:43. Если Вы не заметили, слово "νῦν" стоит, как усиление, а не как обозначение времени речи. +++


++В Луки 23:43 сказано "καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμήν λέγω σοι σήμερονμετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ", где обсуждаемым словом является "σήμερον" , а не слово "νῦν".++

νυν —  «теперь, ныне, настоящее время». - это время, а не эмфаза.

++ Ничего Вы не доказали, и не привели реальные аргументы.++

Доказал и привел пример. Сравните:

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, то отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

Синодальный Перевод:
«Если ты ненавидишь ее, отпусти,
говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16)

KJV:
«For the Lord the God of Israel saith, that he hateth putting away» (Мал. 2:16)

дословный перевод KJV на русский:
«Ибо Господь Бог Израиля говорит, что он ненавидит развод» (Мал. 2:16)

+++ Правила во многих случаях сходны у разных языков, и в данной ситуации. Слово "כי" в подавляющем большинстве случаев применяется в качестве слова "ибо, потому что". И только иногда может применяться, как "если".+++

при условном периоде этот союз имеет значение «если». То что это уловный период как я показал:

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, то отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

Условие: «Если Он ненавидит»

Следствие: «Отпусти»

+++Это Вы о чем?+++

Вы написали:
« повторяющееся действие (делать снова и снова)  »

«Повторяющееся действие» это аспект времени, так вот порода это не время.

+++По смыслу фразы видно, что это утверждение.+++

Фраза «если он ненавидит, отпусти» это не утверждение, а условное предложение.

+++ Вы ничего не доказали, потому что в данном тексте нет условия, а слово "כי" переводится, как "ибо, потому что".+++

Там есть протасис и аподосис - это характерно для условного предложения.

+++Текст выглядит так "Ибо (Он) ненавидит развод, говорит Господь Бог Израиля".+++

Нет. Текст выглядит так:

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, то отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

+++В том то и дело, что слово "שנאתי" означает "Я ненавижу", в то время, как в Малахии 2:16 написано "Он ненавидит".+++


Если бы Бог, говорил от себя он употребил бы первое лицо: שנאתי — «Я ненавижу», а там от третьего лица  שׂנא — «он ненавидит»

+++Например: Второзаконие 12:31: "לֹא־תַעֲשֶׂה כֵן, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; כִּי כָּל־תּוֹעֲבַת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא", перевод: "не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он".+++

Тут речь говорит пророк Моисей, а не Бог.

+++"Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь"(Иеремия 2:3). Здесь видим, что Бог в прямой речи говорит о Себе, как со стороны, что заметно в словах "Израиль был святынею Господа", но при этом текст заканчивается обозначением, что это была прямая речь - "говорит Господь". +++

Это слова пророка Иеремии записанные Варухом.

+++возненавидел, отпустишь - говорит Бог Израиля." (Мал. 2:16)
Но в переводе KJV сказано "he hateth putting away" - "Он ненавидит развод", что никак не совпадает с текстом LXX.+++


Это ляп KJVвистов.

 +++Вы же утверждаете, что KJV был сделан на основе LXX в Малахии 2:16. На каком основании Вы сделали такое утверждение, когда сами показываете какая большая разница между LXX и KJV?+++

Где я такое писал?

+++Нет не согласны, потому что слова kill и murder являются словами синонимами.+++

   Это не синонимы: "murder" - преднамеренное убийство, а "kill" нет. Одно и тоже слово в одних и тех же заповедях должно переводиться одинаково.

* * * * * *
PS. Отвечайте быстрее на мои комментарии.
www.everbible.com
00:01 16.03.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 00:01 16.03.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ, Конечно, то что опровергает данные ваших «учеННых» вы объявляете сомнительным
Наши доводы изложены в конкретных статьях, в том числе и в статье о Септуагинте. И мы никогда не заявляли, что в наших рядах "ученые". По поводу опечаток, то от них никто не застрахован, как Вы и по себе знаете.

νυν —  «теперь, ныне, настоящее время». - это время, а не эмфаза
Это Ваше необоснованное мнение.

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, то отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)
Синодальный Перевод:
«Если ты ненавидишь ее, отпусти,
говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16)

Сравните и Вы тоже:
МТ: "Ибо (Он) ненавидит развод..."
Синодальный перевод: «Если ты ненавидишь ее, отпусти,
говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16);


при условном периоде этот союз имеет значение «если». То что это уловный период как я показал
Может Вы не заметили, но здесь нет "условного периода", как Вы говорите, и нет конструкции "если, то".

Вы написали:
« повторяющееся действие (делать снова и снова)  »
«Повторяющееся действие» это аспект времени, так вот порода это не время. 
Пожалуйста, изъясняйтесь ясней, потому как непонятно, что Вы подразумеваете под словом "порода" в данном случае.

Фраза «если он ненавидит, отпусти» это не утверждение, а условное предложение
Фраза "Ибо Он ненавидит развод", это не условное предложение, а утверждение.

Там есть протасис и аподосис - это характерно для условного предложения
Здесь нет ни того, ни другого. Если Вы считаете иначе, покажите в самом еврейском тексте, где они находятся, а также аргументируйте конкретными правилами еврейского языка.

Нет. Текст выглядит так:
МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, то отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

Это Ваше необоснованное мнение.

Если бы Бог, говорил от себя он употребил бы первое лицо: שנאתי — «Я ненавижу», а там от третьего лица  שׂנא — «он ненавидит»
Мы сразу говорили, что здесь стоит "(Он) ненавидит", в этом нет противоречий.

Тут речь говорит пророк Моисей, а не Бог.
Пример Второзание 12:31 был показан, как образец использования слова "שׂנא" (Он ненавидит).
В качестве примера, где в прямой речи Бога есть слова, где Он же упоминается в третьем лице, мы привели другой текст:
"Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь"(Иеремия 2:3).

Это слова пророка Иеремии записанные Варухом
Это никак не отменяет факта примера конкретного текста

Это ляп KJVвистов
Так переводят не только переводчики KJV, но переводчики в других переводах Библии, например: перевод на латынь Junius & Tremelius - 1628 года, Вульгата Клементина, перевод Огиенко на украинский язык, перевод Гижи на украинский язык (современный); современный перевод NASB, в котором стоит пояснение в сноске - "He hates"; перевод ISV, современный перевод РБО 2011, перевод Кулакова (который Вы защищаете кстати), и другие переводы.

Считаете у них у всех ляпы, как и в KJV? Или может думаете, что все эти переводчики в обязательном порядке переводили из KJV?

Где я такое писал?
Это косвенно исходит из Ваших слов, в одном из Ваших сообщений, а именно Вы сказали: "Как я доказал, что в древнееврейском тексте другой смысл, не такой как в KJV". Получается, если перевод содержит другой смысл нежели древнееврейский текст, значит перевод основан на другом источнике, а другой источник - LXX.
Если Вы так не считаете, тогда поясните свою позицию более понятно, как Вы считаете на каком тексте основан перевод Малахии 2:16 в KJV?

Это не синонимы: "murder" - преднамеренное убийство, а "kill" нет. Одно и тоже слово в одних и тех же заповедях должно переводиться одинаково
Согласно множеству английских словарей слова kill и murder являются синонимами. Например, в издании "Англо-Русско и Русско-Английский Синонимический Словарь, издание Яхонт, Литвинов П.П." (стр.52), и даже в Википедии.
Здесь Вы уже спорите не с нами, а с лингвистами английского языка.
Слово "murder" используется в указанных нами переводах: NASB, NIV, GNT, ISV, и других. Получается, что в этих переводах переводчики сделали неправильный перевод?

PS. Отвечайте быстрее на мои комментарии.
Мы отвечаем по мере наших возможностей и времени, так как есть много других людей, которым нужно дать ответ в других статьях. Также наш сайт не является коммерческим, и авторы наших статей на добровольной основе публикуют статьи и отвечают на вопросы, по мере своих возможностей.
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
12:45 16.03.2018
www.everbible.com:
Конечно, то что опровергает данные ваших «учеННых» вы объявляете сомнительным
Наши доводы изложены в конкретных статьях, в том числе и в статье о Септуагинте. И мы никогда не заявляли, что в наших рядах "ученые". По поводу опечаток, то от них никто не застрахован, как Вы и по себе знаете.

νυν —  «теперь, ныне, настоящее время». - это время, а не эмфаза
Это Ваше необоснованное мнение.

МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, то отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)
Синодальный Перевод:
«Если ты ненавидишь ее, отпусти,
говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16)

Сравните и Вы тоже:
МТ: "Ибо (Он) ненавидит развод..."
Синодальный перевод: «Если ты ненавидишь ее, отпусти,
говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16);


при условном периоде этот союз имеет значение «если». То что это уловный период как я показал
Может Вы не заметили, но здесь нет "условного периода", как Вы говорите, и нет конструкции "если, то".

Вы написали:
« повторяющееся действие (делать снова и снова)  »
«Повторяющееся действие» это аспект времени, так вот порода это не время. 
Пожалуйста, изъясняйтесь ясней, потому как непонятно, что Вы подразумеваете под словом "порода" в данном случае.

Фраза «если он ненавидит, отпусти» это не утверждение, а условное предложение
Фраза "Ибо Он ненавидит развод", это не условное предложение, а утверждение.

Там есть протасис и аподосис - это характерно для условного предложения
Здесь нет ни того, ни другого. Если Вы считаете иначе, покажите в самом еврейском тексте, где они находятся, а также аргументируйте конкретными правилами еврейского языка.

Нет. Текст выглядит так:
МТ: כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל - «Если Он ненавидит, то отпусти — говорит (Яхве) Господь Бог Израиля."(Мал. 2:16)

Это Ваше необоснованное мнение.

Если бы Бог, говорил от себя он употребил бы первое лицо: שנאתי — «Я ненавижу», а там от третьего лица  שׂנא — «он ненавидит»
Мы сразу говорили, что здесь стоит "(Он) ненавидит", в этом нет противоречий.

Тут речь говорит пророк Моисей, а не Бог.
Пример Второзание 12:31 был показан, как образец использования слова "שׂנא" (Он ненавидит).
В качестве примера, где в прямой речи Бога есть слова, где Он же упоминается в третьем лице, мы привели другой текст:
"Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь"(Иеремия 2:3).

Это слова пророка Иеремии записанные Варухом
Это никак не отменяет факта примера конкретного текста

Это ляп KJVвистов
Так переводят не только переводчики KJV, но переводчики в других переводах Библии, например: перевод на латынь Junius & Tremelius - 1628 года, Вульгата Клементина, перевод Огиенко на украинский язык, перевод Гижи на украинский язык (современный); современный перевод NASB, в котором стоит пояснение в сноске - "He hates"; перевод ISV, современный перевод РБО 2011, перевод Кулакова (который Вы защищаете кстати), и другие переводы.

Считаете у них у всех ляпы, как и в KJV? Или может думаете, что все эти переводчики в обязательном порядке переводили из KJV?

Где я такое писал?
Это косвенно исходит из Ваших слов, в одном из Ваших сообщений, а именно Вы сказали: "Как я доказал, что в древнееврейском тексте другой смысл, не такой как в KJV". Получается, если перевод содержит другой смысл нежели древнееврейский текст, значит перевод основан на другом источнике, а другой источник - LXX.
Если Вы так не считаете, тогда поясните свою позицию более понятно, как Вы считаете на каком тексте основан перевод Малахии 2:16 в KJV?

Это не синонимы: "murder" - преднамеренное убийство, а "kill" нет. Одно и тоже слово в одних и тех же заповедях должно переводиться одинаково
Согласно множеству английских словарей слова kill и murder являются синонимами. Например, в издании "Англо-Русско и Русско-Английский Синонимический Словарь, издание Яхонт, Литвинов П.П." (стр.52), и даже в Википедии.
Здесь Вы уже спорите не с нами, а с лингвистами английского языка.
Слово "murder" используется в указанных нами переводах: NASB, NIV, GNT, ISV, и других. Получается, что в этих переводах переводчики сделали неправильный перевод?

PS. Отвечайте быстрее на мои комментарии.
Мы отвечаем по мере наших возможностей и времени, так как есть много других людей, которым нужно дать ответ в других статьях. Также наш сайт не является коммерческим, и авторы наших статей на добровольной основе публикуют статьи и отвечают на вопросы, по мере своих возможностей.
+++Наши доводы изложены в конкретных статьях, в том числе и в статье о Септуагинте. И мы никогда не заявляли, что в наших рядах "ученые".+++

Хорошо хоть признались. Уберите тогда с вашего названия слово «научно»:

«Во свете Библии: христианский научно-апологетический сайт
everbible.com/»

+++По поводу опечаток, то от них никто не застрахован, как Вы и по себе знаете.+++

Пишите грамотно! 

+++Это Ваше необоснованное мнение.+++

таково значение этого слова.

+++Сравните и Вы тоже:
МТ: "Ибо (Он) ненавидит развод..."
Синодальный перевод: «Если ты ненавидишь ее, отпусти,
говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16);+++

Синодальный это перевод с Масоретского, в отличии от KJV.

+++Может Вы не заметили, но здесь нет "условного периода", как Вы говорите, и нет конструкции "если, то".+++

Есть условный период. Привел выше:

Условие: «Если Он ненавидит»

Следствие: «Отпусти»

+++Пожалуйста, изъясняйтесь ясней, потому как непонятно, что Вы подразумеваете под словом "порода" в данном случае.+++

Я не виноват, что вы не знаете древнееврейский.

+++Фраза "Ибо Он ненавидит развод", это не условное предложение, а утверждение.+++

Исходя из конструкции предложения это условный период. 

+++Здесь нет ни того, ни другого. Если Вы считаете иначе, покажите в самом еврейском тексте, где они находятся, а также аргументируйте конкретными правилами еврейского языка.+++

Есть. Приводил выше примеры.

+++Это Ваше необоснованное мнение.+++

Обосновал выше.

+++Мы сразу говорили, что здесь стоит "(Он) ненавидит", в этом нет противоречий.+++

Тут «Он» это не Бог.

+++Пример Второзание 12:31 был показан, как образец использования слова "שׂנא" (Он ненавидит).
В качестве примера, где в прямой речи Бога есть слова, где Он же упоминается в третьем лице, мы привели другой текст: "Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь"(Иеремия 2:3).+++

+++ Это никак не отменяет факта примера конкретного текста +++

Эти слова пророков, а не Бога. Тогда как в (Мал. 2:16) прямая речь Бога.

+++Так переводят не только переводчики KJV, но переводчики в других переводах Библии, например: перевод на латынь Junius & Tremelius - 1628 года, Вульгата Клементина, перевод Огиенко на украинский язык, перевод Гижи на украинский язык (современный); современный перевод NASB, в котором стоит пояснение в сноске - "He hates"; перевод ISV, современный перевод РБО 2011, перевод Кулакова (который Вы защищаете кстати), и другие переводы.+++

Неправильно переводят.

+++Это косвенно исходит из Ваших слов, в одном из Ваших сообщений, а именно Вы сказали: "Как я доказал, что в древнееврейском тексте другой смысл, не такой как в KJV". +++

Как  видно из моих слов, я не писал про то что KJV перевод из LXX. Не выдавайте желаемое за действительное.

+++Согласно множеству английских словарей слова kill и murder являются синонимами. +++

1) Это не синонимы 2) Одно и то же слово, в одних и тех же заповедях, должно переводиться одиноко. 

+++, и даже в Википедии. +++

Википедию может редактировать каждый желающий.

+++Мы отвечаем по мере наших возможностей и времени, так как есть много других людей, которым нужно дать ответ в других статьях. Также наш сайт не является коммерческим, и авторы наших статей на добровольной основе публикуют статьи и отвечают на вопросы, по мере своих возможностей.+++

Надо быстрее отвечайть на мои комментарии. 

www.everbible.com
18:11 18.03.2018
Регистрация: 11.07.2014
Отредактировано: 18:14 18.03.2018
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ, Пишите грамотно! 
Еще раз повторим, что от опечаток никто не застрахован, и мы никогда не указываем на Ваши опечатки в Ваших сообщениях.

Синодальный это перевод с Масоретского, в отличии от KJV
Мы уже показали, что перевод именно стиха Малахии 2:16 был сделан на основании Септуагинты.

Я не виноват, что вы не знаете древнееврейский
Это заявляет человек, который не отличает "союз" и "предлог". Давайте не будем делать громкие заявления. А что касается древнеевреского языка, то ни мы, ни Вы, не являемся специалистами в этой области. Таких специалистов среди евреев не так много.

Исходя из конструкции предложения это условный период
Здесь конструкция начинается на "Ибо...", потому условного периода не наблюдается.

Есть. Приводил выше примеры
То есть Вы не знаете, как правилами иврита показать, что здесь "условный период"

Тут «Он» это не Бог
А кто тогда, раскройте секрет?

Эти слова пророков, а не Бога. Тогда как в (Мал. 2:16) прямая речь Бога
Вы видимо не читаете контекст приводимого текста, а очень зря, потому как по нему видно, что в Иеремии 2:3 прямая речь Бога, точно также, как и Малахии 2:16.
Читаем внимательно контекст:
"И было слово Господне ко мне: иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь"(Иеремия 2:1-3).
В начале и в конце мысли стоят слова "говорит Господь", что указывает на прямую речь Бога. Если Вы не верите, тому что написано в Библии, тогда нам не о чем разговаривать.

Неправильно переводят
Скажите, какая у Вас ученая степень в области древних языков? Если уж переводчики десятков переводов неправильно переводят, тогда скажите, какой перевод сделали Вы? В чем Ваше превосходство перед этими переводчиками?
И еще, здесь Вы показываете, что перевод Кулакова тоже переводит неправильно, а значит Вы защищаете неправильный перевод. Если сделали неправильный перевод в этом тексте, то где гарантия, что нет такого и в других местах?

1) Это не синонимы 2) Одно и то же слово, в одних и тех же заповедях, должно переводиться одиноко.
Скажите, какая Ваша ученая степень в области лингвистики? Получается, что по Вашему, лингвистические словари неправильно передают показывают слова синонимы. Можно увидеть Вашу научную работу, где бы Вы обосновали Вашу правоту?

Википедию может редактировать каждый желающий
Только в ней есть ссылки на источники. Но суть в том, что мы привели в пример книжное издание словаря синонимов английского языка. И такое издание не одно.

Надо быстрее отвечайть на мои комментарии
Мы ничем перед Вами не обязаны, и все ответы даются по доброй воле автора статьи. Надеемся, что разговор на нашем сайте не будет проходить в таком тоне.
АЛЕКСАНДР ИГНАТЬЕВ
19:10 18.03.2018
www.everbible.com:
Пишите грамотно! 
Еще раз повторим, что от опечаток никто не застрахован, и мы никогда не указываем на Ваши опечатки в Ваших сообщениях.

Синодальный это перевод с Масоретского, в отличии от KJV
Мы уже показали, что перевод именно стиха Малахии 2:16 был сделан на основании Септуагинты.

Я не виноват, что вы не знаете древнееврейский
Это заявляет человек, который не отличает "союз" и "предлог". Давайте не будем делать громкие заявления. А что касается древнеевреского языка, то ни мы, ни Вы, не являемся специалистами в этой области. Таких специалистов среди евреев не так много.

Исходя из конструкции предложения это условный период
Здесь конструкция начинается на "Ибо...", потому условного периода не наблюдается.

Есть. Приводил выше примеры
То есть Вы не знаете, как правилами иврита показать, что здесь "условный период"

Тут «Он» это не Бог
А кто тогда, раскройте секрет?

Эти слова пророков, а не Бога. Тогда как в (Мал. 2:16) прямая речь Бога
Вы видимо не читаете контекст приводимого текста, а очень зря, потому как по нему видно, что в Иеремии 2:3 прямая речь Бога, точно также, как и Малахии 2:16.
Читаем внимательно контекст:
"И было слово Господне ко мне: иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь"(Иеремия 2:1-3).
В начале и в конце мысли стоят слова "говорит Господь", что указывает на прямую речь Бога. Если Вы не верите, тому что написано в Библии, тогда нам не о чем разговаривать.

Неправильно переводят
Скажите, какая у Вас ученая степень в области древних языков? Если уж переводчики десятков переводов неправильно переводят, тогда скажите, какой перевод сделали Вы? В чем Ваше превосходство перед этими переводчиками?
И еще, здесь Вы показываете, что перевод Кулакова тоже переводит неправильно, а значит Вы защищаете неправильный перевод. Если сделали неправильный перевод в этом тексте, то где гарантия, что нет такого и в других местах?

1) Это не синонимы 2) Одно и то же слово, в одних и тех же заповедях, должно переводиться одиноко.
Скажите, какая Ваша ученая степень в области лингвистики? Получается, что по Вашему, лингвистические словари неправильно передают показывают слова синонимы. Можно увидеть Вашу научную работу, где бы Вы обосновали Вашу правоту?

Википедию может редактировать каждый желающий
Только в ней есть ссылки на источники. Но суть в том, что мы привели в пример книжное издание словаря синонимов английского языка. И такое издание не одно.

Надо быстрее отвечайть на мои комментарии
Мы ничем перед Вами не обязаны, и все ответы даются по доброй воле автора статьи. Надеемся, что разговор на нашем сайте не будет проходить в таком тоне.

+++Еще раз повторим, что от опечаток никто не застрахован, и мы никогда не указываем на Ваши опечатки в Ваших сообщениях.+++

Это не опечатка. Вы уже не первый раз так ошибайтесь.

+++Мы уже показали, что перевод именно стиха Малахии 2:16 был сделан на основании Септуагинты.+++

Нет, в Синодальном перевод на основании Масоретского текста. 

+++Это заявляет человек, который не отличает "союз" и "предлог". +++

Это была опечатка.

+++Давайте не будем делать громкие заявления. А что касается древнеевреского языка, то ни мы, ни Вы, не являемся специалистами в этой области. Таких специалистов среди евреев не так много.+++

Это вывод из общения с вами.

+++Здесь конструкция начинается на "Ибо...", потому условного периода не наблюдается.+++

Это условный период и тут «כי» это «если».

+++То есть Вы не знаете, как правилами иврита показать, что здесь "условный период"+++

Знаю, выше показал.

+++А кто тогда, раскройте секрет?+++

Не вы.

+++Вы видимо не читаете контекст приводимого текста, а очень зря, потому как по нему видно, что в Иеремии 2:3 прямая речь Бога, точно также, как и Малахии 2:16.
Читаем внимательно контекст:
"И было слово Господне ко мне: иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их,говорит Господь"(Иеремия 2:1-3).
В начале и в конце мысли стоят слова "говорит Господь", что указывает на прямую речь Бога. Если Вы не верите, тому что написано в Библии, тогда нам не о чем разговаривать.+++

Слова Бога переданные через пророка Иеремию: «"И было слово Господне ко мне» (Иер.2:1)

По сути слова пророка. У Малахии же это прямая речь.

+++Если уж переводчики десятков переводов неправильно переводят+++

неправильные переводы этого места.

+++Скажите, какая Ваша ученая степень в области лингвистики?+++

Только после вас. Вы свою научную степень скажите? И вообще с кем я переписываюсь? ФИО свое назовите! 

+++ Получается, что по Вашему, лингвистические словари неправильно передают показывают слова синонимы. Можно увидеть Вашу научную работу, где бы Вы обосновали Вашу правоту?+++

Стопроцентных синонимов не бывает, а одни и те же слова в одних и тех же заповедях надо  переводить одинаково. 

Вот слова "убивать" в английском:

kill - «убивать, лишать жизни»

murder - «совершать умышленное убийство»

slay - «уничтожать, умерщвлять»

В английском языке есть ощутимая семантическая разница между этими, казалось бы, похожими словами. Если заглянуть в словарь, то оба слова kill и murder будут означать «убивать, лишать жизни».

Однако kill - это просто убийство, а murder - это преднамеренное убийство с последствиями. 

 +++   Только в ней есть ссылки на источники. Но суть в том, что мы привели в пример книжное издание словаря синонимов английского языка. И такое издание не одно.   +++

Ее все кому не лень редактируют.

+++ Мы ничем перед Вами не обязаны, и все ответы даются по доброй воле автора статьи. Надеемся, что разговор на нашем сайте не будет проходить в таком тоне. +++

Мы Николай II ))