«...и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей»
Откровение 22:19
Организация «Свидетелей Иеговы» всегда славилась выпуском своих журналов, где они описывали свои доктрины, пытаясь втиснуть их в рамки Библии. Однако были трудности для объяснения некоторых доктрин, во свете Библии, что подтолкнуло их сделать свой «перевод», который получил название «Перевод Нового Мира» (ПНМ). Первым делом они выпустили Новый Завет, а после и Ветхий. Первые тиражи были на английском языке, однако потом ПНМ начал издаваться на других языках, в том числе и на русском.
Общество Сторожевой башни, которое издает ПНМ, с самого начала заявляло, что их перевод является самым качественным переводом Библии в мире. Для подтверждения профессионального подхода они цитируют мнение о ПНМ различных ученых лингвистов, которые являются специалистами в области древних языков, о чем печатают в своих журналах и приложениях ПНМ.
Давайте разберемся, действительно ли «Перевод Нового Мира» является качественным переводом, и что думают о нем специалисты по древним языкам. Сомнения в качестве данного перевода появляются из-за выборочного цитирования слов специалистов и вырывания их из контекста. Также существует довольно серьезная критика ПНМ со стороны этих же специалистов в том, что он содержит не просто ошибки, а явные вставки, которых нет в древних рукописях.
Одним из самых ярких примеров защиты ПНМ было упоминание имени Юлиуса Менти в приложении к ПНМ. Доктор Юлиус Р. Менти был первым высококлассным ученым, который изучал греческий на протяжении более 65 лет. Он был общеизвестным благодаря «Руководству по Грамматике Греческого языка Нового Завета», в соавторстве с доктором Х.Е.Дана. Менти упоминался в приложении ПНМ, который был выпущен в 1971 году, на странице 1362. Узнав об этом, Юлиус Менти написал письмо в «Общество Сторожевой Башни» (ОСБ), в котором выразил свое отношение к этому, а также дал интервью по этому поводу.
Посмотрим, что написал Менти в своем письме в организацию «Общество Сторожевой Башни»», текст фотокопии которого можно скачать здесь. Ниже видим перевод данного письма на русский язык:
"11
июля 1974
Уважаемые
господа:
У меня есть
копия вашего письма адресованного в
«Caris» (Christian Apologetics: Research
and Information Service) в Санта-Ана, Калифорния,
и я пишу, чтобы выразить мое несогласие
с утверждениями сделанными в этом
письме, так как вы процитировали
Дана-Менти Греческая Грамматика.
1. Ваше утверждение: «их работа совпадает с переводом Иоанна 1:1 в Подстрочном Переводе Греческих Писаний». Нет никаких утверждений в нашей Грамматике, что применение «бог» когда-либо было допустимым переводом в Иоанна 1:1.
А. У нас не было «правила» приводить доводы в поддержку Троицы.
В. Мы не
утверждали, что у нас есть такое намерение.
Мы просто показывали факты, присутствующие
в Библейском языке.
С. Ваше
цитирование на странице 143, третьего
абзаца, под заголовком: «Соединительное
предложение с подлежащим». Два примера,
присутствуют здесь, чтобы показать, что
«артикль указывает на подлежащее в этих
примерах». Но мы не говорили, в этом
абзаце, о сказуемом, кроме того «в данных
условиях другие личности Троицы могут
подразумеваться под теос». И не является
ли это противоположностью значения
«бог» в вашем переводе? Вы процитировали
меня вне контекста. на страницах 139 и 140
(VI), говоря, что в нашей Грамматике
мы утверждали: “без артикля теос означает
божественную сущность…'theos
en ho logos'
акцентирует участие Христа в сущности
божественной природы». Но наш перевод
согласуется с тем, что в NEB и TED: «Что какой
был Бог, такое было и Слово»; а также с тем, что
говорит Баркли: «природа Слова была
такой же как и природа Бога», которого
вы цитировали в вашем письме в Caris.
2. С тех пор как
вышла статья Колвелла и Харнера в JBL,
особенно Харнера, является ненаучным
и неразумным переводить Иоанна 1:1:
«Слово было богом». Порядок слов делает
такой перевод устарелым и неправильным.
3. Ваше цитирование
правила Колвелла является неадекватным,
потому что оно отображает только часть
его исследований. Вы не цитировали
четкое утверждение: «предикативный
номинатив, который предшествует глаголу,
не может быть переведен исключительно
как неопределенное или 'качественное'
имя существительное из-за отсутствия
артикля».
4. Проф. Харнер,
том 92:1 в JBL, пошел дальше исследований
Колвелла и открыл, что употребляемые
без артикля предикативные существительные,
предшествующие глаголу, первоначально
выражают природу или характер подлежащего.
Он нашел эту закономерность в 53 случаях
в Евангелии от Иоанна и в 8 случаях в
Евангелии от Марка. Оба ученых написали,
что когда должна была быть неопределенность,
Евангельские писатели регулярно ставили
предикативное существительное после
глагола, и они оба Колвелл и Харнер
утверждали, что теос в Иоанна 1:1 не
является неопределенным, и не следует
переводить как «бог». Авторы «Сторожевой
башни» являются единственными, кто
сейчас отстаивает такой перевод.
Очевидно, что 99% против них.
5. Ваше утверждение, в вашем письме, что Священный текст
должен означать одно, а «не только чье-то
книжное правило». Мы согласны с вами.
Но наше исследование доказывает, что
«Свидетели Иеговы» поступают иначе, когда «Священный текст» противоречит
их еретической вере. Например, слово
«kolasis» переводится как
«отрезание», тогда как «наказание»
является единственным его значением в
лексиконе. Неверный перевод «ego
eimi» как «Я был», в Иоанна
8:58, вставка «навсегда» в Евреям 9:28, когда
ничего подобного в Греческом Новом
Завете нет. Попытка приуменьшить Христа
неверным переводом «arche
tes kriseos» -
«начало творения», когда Он возвеличен
как «Творец всего» (Откровение 3:14), и
как «равный Богу» (Филипийцам 2:6), до того, как Он унизил себя и жил в человеческом
теле на земле. Ваше цитирование «Отец
больше меня» (Иоанна 14:28), чтобы доказать, что Иисус не был равным Богу, упускает
из виду факт утвержденный в Филипийцам
2:6-8, когда Иисус сказал, что Он добровольно
Себя унизил. Это состояние закончилось
когда Он вознесся на Небеса.
Зачем пытаться намерено обманывать людей, неверно поставив запятую после слова «сегодня» в Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и во всех английских переводах, кроме вашего, даже в вашем греческом подстрочном переводе, запятая стоит после lego (говорю) – «сегодня же будешь со Мною в раю». 2-е Коринфянам 5:8 – «выйти из тела и быть дома с Господом». Эти моменты учат, что освобожденный, немедленно уходит после смерти на небеса, что противоречит вашим учениям, что смерть полностью прекращает существование до воскресения (Псалом 23:6 и Евреям 1:10).
Выше было указано всего несколько примеров, неверных переводов Сторожевой башни, и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно то, что вы цитировали меня вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник, или меня, в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста, напишите в Caris и скажите, что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».
На странице
перед Предисловием к Грамматике, есть
такие слова: «Все права защищены, ни
какая часть этой книги не может
воспроизводится в других формах без
письменного разрешения издателя». Если
вы имеете разрешение, то пожалуйста
вышлите мне его фотокопию. Если вы не
выполните эти просьбы, то вы пострадаете
от последствий.
к сожалению ваш,
Юлиус Р. Менти".
Из данного
письма видим утверждение Менти, что ОСБ
вырезало его слова из контекста для поддержания ПНМ,
но он запретил использовать его работы
в этих целях. После этого письма, последующие редакции ПНМ уже не включали
комментарии относительно работ Юлиуса
Менти. Более того, он четко показывает
намеренное искажение Библейского текста
с целью поддержания доктрин ОСБ. Также
мы видим, что Менти объясняет позицию
таких известных ученых, как Колвелл и
Харнер, слова, которых ОСБ также вырезало
для ложного обоснования адекватности ПНМ.
После письма в ОСБ, Доктор Менти дал интервью Доктору Мартину, в котором дал объяснение своей позиции. Ниже видим перевод этого интервью на русский язык:
"Д-р. Мартин: в Иоанна 1:1 Перевода нового мира (ПНМ) говорится, что «Слово было богом» относя к Иисусу Христу. Как бы вы ответили на это?
Д-р.
Менти: «Свидетели Иеговы» (СИ) совершенно
забыли, что порядок предложения показывает,
что "Logos" имеет те же
самые существо, природу или сущность
как и Отец. Для того чтобы показать, что
Иисус был просто «богом» СИ используют
совершенно разные конструкции греческого
языка.
Д-р. Мартин: Вы как-то имели небольшую
разницу взглядов со Сторожевой башней
об этом и написали им письмо. Какой был
их ответ на ваше письмо?
Д-р.
Менти: Что ж, я был взбудоражен, потому
что они неверно цитировали меня в
приложении их перевода. Я обратил их
внимание на тот факт, что весь текст
Нового Завета противоречит их виденью.
Во всем Новом Завете, Иисус восхвалялся
и возвеличивался – еще здесь они
оклеветали Его и сделали Его маленьким
богом языческого представления.
Д-р.
Мартин: какой был их ответ на то что вы
сказали?
Д-р.
Менти: они сказали, что я могу иметь свое
мнение, а они придерживаются их мнения.
Что я и написал, что не разделяю их
замашек.
Д-р.
Мартин: я не знаю или вам это известно,
но в Обществе Библии и Трактатов
Сторожевой башни нет ни одного ученого
греческого языка. Все что я смог найти
это имена Комитета переводчиков ПНМ и
в «Сторожевой башне» мне бы не рассказали.
Наконец, бывшие СИ кто знал членов
Комитета лично, рассказали мне кто они
были; люди в этом Комитете не могли
читать Новый Завет на греческом, не
могли они читать на иврите, а также они
не имели никаких знаний систематической
теологии – исключением было, то что
они учились из «Сторожевой башни». Один
из них учился в колледже и бросил его
после года обучения. Он немного изучал
Библейские языки, пока там учился.
Д-р.
Менти: он родился в Греции, не так ли?
Д-р.
Мартин: да, он читает на современном
греческом языке и я встречался с ним
когда он посещал «Сторожевую башню». Я
попросил его прочитать текст на древнегреческом языке из Иоанна 1:1, и сказал: «Как бы вы перевели
это стих?», он ответил: «Что ж, Слово было
богом». Я сказал: «Где подлежащее в этом
предложении?», он только посмотрел на
меня. Тогда я повторил «где подлежащее
в этом предложении?», но он не знал. Это
был единственный человек в «Сторожевой
башне», который читал на греческом, но
он не знал, где подлежащее в предложении, в тексте Иоанна 1:1. И это были люди, которые
написали вам ответ и они сказали, что
их мнение лучше чем ваше.
Д-р.
Менти: Это точно.
Д-р.
Мартин: Часто мы можем найти цитирование
ученых в публикациях СИ. Они цитируют
этих людей в контексте?
Д-р.
Менти: Нет. Они используют этот механизм
для глупых людей, которые думают, что
ученые согласны со "Свидетелями Иеговы". Среди тех, кого
они цитируют, есть профессора
древнегреческого языка, грамматисты и
комментаторы, но только один (унитарий)
согласился, что «Слово было богом».
Д-р.
Мартин: У вас есть цитаты, где говориться,
что переводчики ПНМ, это дьявольские
жулики.
Д-р.
Менти: Да. Эти переводчики - обманщики, и
я верю, что ужасно для человека, быть
обманутым, и пойти в вечную погибель и
навечно погибнуть, потому что некоторые
намерено их ввели в заблуждение, искажением
Писания!
Д-р.
Мартин: Что бы вы сказали СИ, ищущему
истину?
Д-р.
Менти: Я бы посоветовал ему взять другой
перевод вместо ПНМ, потому что девяносто
девять процентов ученых в мире, которые
знают древнегреческий язык, и которые помогали
переводить Библию не согласны с СИ.
Люди, которые ищут правду должны знать,
что большинство ученых, действительно
в это верят. Они не должны позволить
Свидетелям Иеговы ввести себя в
заблуждение и попасть в ад".
Приведенное
интервью показывает, какое отношение имеют ученые к переводу Библии, который сделан «Обществом Сторожевой Башни», а также
уровень подготовки людей участвовавших
в данном переводе. Общество цитировало
не только Юлиуса Менти, но и множество
других ученых, таких как Филлип Б.Харнер,
вырывая их слова из общего контекста. Для примера посмотрим, как
цитирует ОСБ Харнера в приложении ПНМ:
"In John
1:1, I think that the qualitative force of the predicate is so
prominent that the noun cannot be regarded as definite." - Kingdom
Interlinear Translation, 1985, p. 1140 (appendix on John 1:1,
quoting Harner's JBL article, "Qualitative Anarthrous Predicate
Nouns: Mark 15:39 and John 1:1", p. 85).
Вот как звучит это цитирование на русском языке:
"В Иоанна 1:1 я думаю, что качественное влияние предиката показывает, что имя существительное не может рассматриваться как определенное." (Подстрочный Перевод Царства, 1985, стр.1140 (приложение к Иоанна 1:1, цитирование статьи Харнера в JBL "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1", стр. 85).
Давайте посмотрим, что же на самом деле говорил Харнер относительно текста в Иоанна 1:1. Когда читаешь
статью Харнера, то становиться абсолютно
ясно, что он ни в коем случае не поддерживает
перевод «Сторожевой башни». Он акцентирует, что когда рассматривается
одно из двух предикативных имен
существительных перед глаголом, то оно
является определенным, неопределенным
или качественным. Важно посмотреть, как автор мог рассматривать его намерение
использовать другое, и возможно синтаксис
не двусмысленно такой же, какой он и
фактически написал. Таким образом, в
Иоанна 1:1 Харнер обращает внимание на
следующие возможные варианты:
A. hO
LOGOS ÊN hO THEOS
B. THEOS ÊN hO LOGOS
C. hO LOGOS THEOS ÊN
D. hO LOGOS ÊN THEOS
E. hO LOGOS ÊN THEIOS
- "В пункте А,
вместе с составной частью сказуемого
могло означать, что logos и
theos являются равнозначными
и взаимозаменяемыми. Здесь не предполагается, что ho theos
не является тем же ho logos.
Но это выравнивание этих двух понятий
могло противоречить предыдущему пункту
Иоанна 1:1, в котором Иоанн пишет что o
logoV hn proV
ton qeon. Этот
пункт предполагает взаимосвязь и таким
образом некоторые формы «личности»
отличаются" (Харнер,
стр.84-85). Таким образом,
Харнер согласен с Робертсоном, Даной и
Менти, а также с другими учеными
процитированными в этой статье, отмечая, что если оба theos и logos
были составными двух понятий, то они
могли быть взаимозаменяемыми. В
последствии Иоанн не использует этот
синтаксис, он обозначил значительность
чего-то другого.
- "В пункте D, то что глаголу предшествует сказуемое без артикля, могло вероятно означать, что logos был «богом» или в некотором роде божественным существом, принадлежа к основной категории theos, но как отдельное от theos существо. Пункт Е, мог быть смягченной формой варианта D. Это могло означать, что logos был «божественным» без конкретного определения в дальнейшем, или определения в какой степени оно было божественным. Здесь также могло подразумеваться, что logos существует только как theios, и было подчинено theos" (Харнер, стр.84-85). Здесь Харнер отмечает, что если Иоанн желал ясно отобразить идею, что logos был «богом» или божественным существом отдельным от ho theos, то он имел бы минимум два недвусмысленных варианта это сделать. В последствии он этого не сделал, мы можем заключить, что Иоанн вполне вероятно, выбрал синтаксис тот который написал, потому что он желал отобразить нечто другое, проявляя уважение к logos.
- "Варианты В и С со сказуемым без артикля предшествующему глаголу, имеют первоначально, качественное значение. Они показывают, что logos имеет природу theos. Это не основывается на отношении сказуемого theos как определенного. Это сделало бы В и С эквивалентными к варианту А, и подобно А они противоречили бы предшествующему варианту Иоанна 1:1" (Харнер, стр.84-85). Нужно обратить внимание, что Харнер приравнивает определенное семантическое влияние на предшествующий глагол предикативного существительного к составной части существительного. Он видит обе формы как пример трансформации предложения. Это главная спорная точка зрения между учеными, которые рассматривают theos в Иоанна 1:1, как определенное, и теми, кто видит это как качественную характеристику. Ученые обеих сторон переводят этот вариант, таким же образом, как Харнер цитирует себя: «Во многих случаях они (комментаторы) истолковывают согласно с пояснениями, которые даны выше» (Харнер, стр.84-85). Те, кто согласны с Харнером отвергают определенное влияние, потому что они рассматривают ее как семантическую часть, также как трансформированное предложение, которое могло иметь проблемы с рассматриваемым предыдущим вариантом (1:1b). Те, кто рассматривают theos как определенное, верят, что отсутствие артикля предотвращает возможность другого перевода. Еще, оба основных согласия, что смысл 1:1с является таким как переводит это Харнер: «Слово имело такую же природу как Бог» (Харнер, стр.87).
Подводя итог, Харнер говорит: "Как Иоанн сказал в смысле родства и дифференциации ho logos и ho theos, то он подразумевал в вариантах В и С, что они определяют ту же природу, что и причастность к реальности theos. Варианты В и С являются идентичными по смыслу, но немного разными по акценту. Вариант С мог бы подразумевать, что logos (предпочтительнее чем что-то еще) имел природу theos. Вариант В подразумевает, что logos имел природу theos (предпочтительнее чем что-то еще). В этом варианте форма, которую в действительности использовал Иоанн, что слово theos поставил в начало выражения" (Харнер, стр.85).
Таким образом,
Харнер говорит, что Иоанн не только представляет природу theos, но подчеркивает
эту природу размещением theos в начале
выражения. Акцент theos мог показаться
необъяснимым, если бы Иоанн настаивал
на неопределенном нюансе, но абсолютно
ясно, что если theos является качественным,
то это означает, что природа Сына является
такой, как и Бога. Это очередной раз показывает вырывание слов ученых из контекста, которым ОСБ пытается показать, что их "перевод" является качественным.
Также одним из тех, кого упоминал Юлиус Менти и кого неверно цитировали «Свидетели Иеговы», является Уиллиам Баркли. Общество Сторожевой башни, ссылаясь на Баркли, пишет:
"theos [in John 1:1c] becomes a description, and more of an adjective than a noun...[John] does not say that Jesus was God (Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 – 24)” - The Watchtower, May 15, 1977, p. 320. На русском языке это звучит так:
«theos (в Иоанна 1:1с) становиться описанием больше прилагательного, чем существительного…(Иоанн) не говорит, что Иисус был Бог (Баркли, «Много свидетелей, Один Господь», стр.23-24)» - «Сторожевая башня» от 15 мая 1977, стр. 320. В ответ на такое цитирование, Баркли в своем письме к Дональду П.Шомейкеру говорит, что ОСБ его неверно цитировало и он не разделяет их мнения. Вот что он пишет:
«Статья Сторожевой башни, умышленно вырезав слова, заставила меня сказать противоположно, тому что я хотел сказать. Я хотел сказать, как вы хорошо знаете, что Иисус не такой же как Бог, жестче говоря, что Он такой же природы как Бог, что Он такое же существо как Бог, но Сторожевая башня напечатала мои слова, просто упустив вывод, сказав что Иисус не Бог, потому что им так подходило. Если они упустили, в их ответе, перевод Кеннета Уеста и N.E.B., то они упустили всю суть» (Письмо к Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Фотокопию этого письма можно увидеть в книге Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, стр. 74). Здесь Баркли имел в виду свое высказывание, которое неверно цитировали в ОСБ, и которое он написал в своей книге так:
«Только современный переводчик, который четко и прямо столкнулся с этой проблемой, это Кеннет Уест, который сказал: «Слово было таким как Его сущность, божественным». Но эта фраза смогла блестяще решить проблему NEB, чтобы абсолютно точно отразить: «Какой был Бог, такое было Слово» (Баркли, стр.23). Здесь видим полную фразу Баркли, которую выборочно цитировало ОСБ, и он показывает, что его перевод Иоанна 1:1 кардинально отличается от "Перевода Нового Мира".
На сайте "Свидетелей Иеговы" была размещена информация о том, что один из ученых - Хоутман поддерживает ПНМ, о чем ОСБ пишет так:
"Мистер Хоутман отметил, что мнение переводчика склоняется, что Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы может пережить критическое исследование» (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)". Однако в действительности здесь вырваны слова Хоутмана из его абсолютно противоположного высказывания, а именно Хоутман говорит так:
"Переводчик должен выполнять требования с уважительным отношением к знанию предмета. Так было установлено, потому что в прошлом было вызвано недоверие личностями переводчиков, потому что принадлежали к другой модальности или другому религиозному обществу. Был страх, что теологическая точка зрения могла бы повлиять на перевод. Когда перевод оценивается в деловой форме, приходится делать вывод, что только в особых условиях, вы можете отметить отношение, в котором может быть оставлена конфессиальная (или политическая и социальная) точка зрения переводчиков. Равно, Перевод Нового Мира «Свидетелей Иеговы» в должной степени отражает эту точку зрения. Люди должны это учитывать, например: Протестанты и Баптисты могли бы использовать свои нормы. Убеждения относительно Библии и религиозных суждений обычно отражаются в заметках и введении к переводу" (Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280). Отсюда видим, что Хоутман говорит, какой должен быть перевод, и что качество перевода не должно зависеть от доктринальных предпочтений переводчика, указывая на ПНМ как на негативный пример предвзятого перевода. Однако, даже такие цитаты ОСБ трансформировало в свою пользу, вырывая слова из контекста. Более того, Хоутман выразил не только свое отношение к неверному цитированию его слов, но и оценил качество Перевода Нового Мира, что он и написал в своем письме к Доктору Медине. Читаем текст данного письма на русском языке:
"Уважаемый Доктор Медина
Спасибо вам
за ваше письмо от 18 января 1995 года. В
прошлом я уже показывал два раза описание
и характеристику нидерландского перевода
«Перевода Нового Мира»:
1. In: J.
ran Bruggen edition, Weswis in Bubelves…, ‘s – Sravewlage 1981,
pp. 64-69
2. In H.W.Hollander edition, Spectonw van …, Roeternaer 1994, pp.71-77.
Эти статьи
имеют очень критическую тенденцию. В
моем просмотре «Перевода Нового Мира»,
он является неадекватным переводом.
Общество Сторожевой Башни обрезает мои
статьи цитированием предложений без
их контекста." (Письмо Хоутмана к Доктору Медине, 1995 год). Фотокопию оригинала письма можно скачать здесь. Таким образом, Хоутман поддает критике нечестные действия ОСБ, для поддержки Перевода Нового Мира.
Одним из самых брутальных случаев цитирования ученых Обществом Сторожевой Башни является цитирование вне контекста Джона Мадсена. Вот что пишет ОСБ на своем сайте: "Дж.Мадсен, Новый Завет, Перевод, 1994 года – «Слово было божественным Существом»". Здесь происходит цитирование Мадсена для поддержки своего перевода Иоанна 1:1, который является полностью ложным переводом. На самом деле Мадсен сказал так: "Что касается выражения «божественное существо»: мы, наверное, не должны так быстро делать вывод, о том, что это непременно означает «подчиненное», «низшее» существование, чем у Бога. Как вы знаете, тайна Троицы является только тем, что «личности» могут быть двое одним Существом и отдельными Существами одновременно. Таким образом, Христос может говорить две фразы: «Я и Отец - Одно» и «Отец более Меня», тем более: «Я в Отце и Отец во Мне». Повседневному человеческому уму это кажется несовместимыми утверждениями. Поэтому более подходящим, является то, что мы слышим Утешителя (исходящего от Отца и во имя Христа), Который «научит нас всему». Другими словами, новое качество понимания является востребованным, и не только поможет нам «понять» эту тайну, но «напомнит все, что Христос говорил и делал», а значит, является формированием основания Христианской жизни" (Джон Мадсен к Роберту Хоммелю, электронное письмо датированное 01.27.2006). Отсюда видим, что из большого и цельного текста ОСБ взяло всего лишь часть одной фразы для ложной поддержки своего "перевода" Библии. С таким успехом можно взять из Библии фразу "нет Бога" и всем рассказывать, что Библия учит, что Бога нет, но ведь это не правда и причем такая, как и данный случай со словами Мадсена.
Нужно сказать, что Мадсен был не единственным ученым, со словами которого, было явно брутальное отношение со стороны ОСБ. В эту категорию попал и профессор Уильям Лоадер, слова которого, в вопросе перевода Иаонна 1:1, ОСБ написало так:
"«богом» - Вильям Лоадер, профессор, доктор и преподаватель Нового Завета Петрского Теологического Колледжа Австралии, преподаватель Университета Мардока как член Пертского Богословского Колледжа, и автор некоторых книг и статей журналов (по Христологии четырех Евангелий: структура и результаты [Peter Lang 1992], 155). Лоадер приписывает «богом» как «более естественное чтение текста»" (из второго ответа к Лоадеру от Грега Стетфорда на письмо Юлиуса Менти в ОСБ). Определить насколько нечестно ОСБ поступило со словами Лоадера можно после прочтения самого письма, из которого были вырваны его слова:
"Дорогой Роберт
Спасибо вам
за ваше электронное письмо. Я включаю
в это письмо формулировку моей книги,
которая показывает, что я говорил в ее
контексте и изложил это ясно, что я не
считал «Слово было богом» как подходящий
перевод. Контекст должен определять
смысл не только выбором между возможными
грамматическими альтернативами.
Будьте здоровы".
Из данного письма видим, что из контекста взято всего лишь одно слово. Это отразило характер ОСБ в попытках хоть как-то оправдать искаженный "перевод" Библии. Видно, что именно Лоадер сказал о переводе Иоанна 1:1 и это выглядит совсем не так, как его перевели в ПНМ.
"Свидетели Иеговы" заявляют, что свой "перевод" Библии они сделали на основе популярного критического текста Вескотта-Хорта. В этой связи Вескотт и Хорт являются авторитетными учеными для ОСБ, которое периодически ссылается на них для защиты ПНМ. Одним из ярких случаев использования слов данных ученых являются слова о переводе Иоанна 1:1, о чем ОСБ пишет так: "Брук Вескотт, соавтор известного Греческого Текста Христианских Писаний, говорит: «Это настолько необходимо использовать без определенного артикля, насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность» (Цитат со страницы 116 «Книга идиомы Греческого Нового Завета», профессора К.Ф.Д.Моула, 1953)." - из Помощника к Пониманию Библии, стр.919 в поддержку ПНМ перевод Иоанна 1:1. Здесь видно, что ОСБ использует объяснения профессора Моула для защиты Перевода Нового Мира. Однако слова профессора были вырваны из контекста, что мы можем увидеть, прочитав полностью его мысль: "С другой стороны необходимо признать, что Четвертый Евангелист не нуждался в выборе этого порядка слов и что его выбор, несмотря на это, создает некоторую неопределенность, которую может в себе иметь указание его значения. И Вескотт отмечает, несмотря на то, что это может требовать некоторых дополнительных упоминаний в отношении идиомы, все еще, наверное, представляет теологическую цель писателя: «Это настолько необходимо использовать без артикля (theos не ho theos), насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность. Это был бы чистый Савеллианизм чтобы сказать «Слово было ho theos». Низкое качество природы никак не подразумевается формой выражения, которая просто подтверждает истинность Божественности Слова. Сравнение разговорного утверждения истинности человеческой природы Христа v. 27 (hoti hious anthropou estin...)»". В данном высказывании видим, что именно говорил профессор Моул, который охарактеризовал позицию Вескотта, в контексте перевода Иоанна 1:1. Данная позиция никак не поддерживает ПНМ в переводе Иоанна 1:1, более того это показывает, что ПНМ противоречит критическому тексту Вестотта-Хорта, несмотря на заявления ОСБ про соответствие данному тексту.
Рассмотрев только некоторые высказывания ученых, которые специализируются на древних языках, о "Переводе Нового Мира", нужно сказать, что данный перевод является полным искажением Божьего Слова. Более того, данный "перевод" не соответствует ни древним манускриптам, ни критическим текстам, что дает возможность с уверенностью сказать о его лживости. Тот, кто хочет читать Библию не должен использовать ПНМ ни при каких обстоятельствах, потому что он сделан исключительно под доктрины ОСБ и является абсолютно субъективным.
- 1
- 2
- 3
- ...
- 11
- 12
- 13
- ...
- 98
- 99
- 100
→